今天(其实是昨天)看了一下经济学人的一篇关于中国民航发展的文章,把里面有用的表达记录下来了。之前的记录的东西还要花时间好好总结。:)
1. The new facilities are needed to serve a fast-growing appetite for air travel.
建造这座新机场(前面提到了大兴国家机场的规划,所以这里的facilities是指这个国家机场)是为了满足航空旅行快速增长的需求。
通常我们想要表达快速增长的需求会说ever-increasing need/demand或者fast-growing need/demand,在经济学人中airlines in China的这篇文章中,作者用了fast-growing appetite for 非常形象地航空旅行的发展需求之猛。
2. The three Chinese carriers that will dominate the passenger traffic passing through Daxing's cavernous halls are all in rapid ascent.
穿梭于它那巨穴般的机场大厅内的客流将主要由中国三大航空公司来消化。这些公司发展迅猛。
形容公司或国家发展之快一般会想到rapid development/growth,很少会用ascend来表达。关于ascend,一般会想到社会地位的提高可以用rapid ascend in social scale。
3. That growth has translated into some finance high-flying.
财务业绩随之一路攀升。
translate这个词除了翻译的意思还有change or be changed into a different form的意思,一般大部分人都知道这个意思,但翻译或写作中会想不起来,在这里记录一下方便复习。
high-flying有very successful的意思,字典里说只能放在名词前面,但是这里用做后置定语。
4. Slower expansion --- or in Qatar's case, shrinkage --- has hit profits hard.
扩张的放缓严重冲击了盈利,卡塔尔航空更是出现了收缩。
严重冲击hit sth hard很简洁,但是翻译时会想不到。mark一下
5. It is natural to expect China's carriers to eclipse those from the Gulf, says Will Horton of CAPA.
咨询机构亚太航空中心(CAPA)的威尔霍顿说人们自然地会认为中国航空公司将赶超其海湾同行。
这里根据上下文语境可以猜到eclipse的意思。不过我还是第一次见到eclipse还可以这样用。eclipse: ~ sb/sth to make sb/sth seem dull or unimportant by comparison. 同义词有outshine, overshadow. 如果想要说某人尽管是个富有天赋的选手,但水平还是被他兄弟赶超了,可以这样表达:Though (he was) a talented player, he was completely eclipsed by his brother.
6. Chinese airlines are gobbling market share.
中国航企正在吞噬市场份额。
Gobble: v. to eat sth very fast, in a way that people consider rude or greedy.用来形容吃饭狼吞虎咽,这里用来说明中国航企抢占市场的贪婪之势。
7. The battle to fly the Chinese around the globe is not the front that most conerns the world's other big international airlines.
争夺飞往全球各地的中国旅客并非世界其他大型国际航空公司最关心的问题。
这里的front的用法很重要。front: n. a particular area of activity. 前些年的政府工作报告中多次提到了“我们遇到了多重挑战”,看专业的翻译文本里基本都翻成了we were challenged on many fronts.
8. But since the visa rules changed, even comparatively well-run airlines, such as Cathay Pacific, have had to contend with a sea of red ink.
自签证政策更改后,连国泰航空等相对经营有方的航空公司也不得不面对满目亏损。
Content with sth/sb: to have to deal with a problem or with a difficult situation or person. 处理问题、困境或对付难相处的人
red ink: a situation in which a company is losing a lot of money.
9. Airlines in America and Europe have less at stake, even if many are already nursing losses on their Chinese operations.
尽管许多欧美航空公司在中国的经营已渐现困损,但它们受到的威胁相对较少。
nurse: to spend a lot of time taking care of sth as it grows.
这里用nurse说明欧美航空细心经营还是蒙受损失。
10. Last June it fined Emirates 29,000 yuan ($4,270) and banned it from expanding in China for six months on trumped-up charges over safety lapses.
去年六月,中国监管机构以莫须有的安全事件为由,向阿联酋航空罚款29,000元(4270美元),且六个月内禁止在中国扩展业务。
trump up sth/trump sth up: to give or use false information so that someone will be accused of doing something wrong and punished.
例句: The accusation, she said, was trumped up in order to get rid of her.
文章中是当作形容词来用了。
11. Foreign airlines may yet get some respite.
但外国航空公司也许仍有喘息的机会。
respite喘息暂缓的意思 工作时间过长没有停歇可以用work for hours without respite来表达。
12. Hainan Airlines, the country's fourth-largest carrier, looks wobbly.
中国第四大航空公司海南航空目前显得有点步履不稳。
wobbly: adj. moving in an unsteady way from side to side. 这里使用wobbly用来形容公司经营困难面临偿债难关。
喜欢的话,欢迎点赞和关注 :)
有问题的话,欢迎提意见。 😁