其实翻译是一件苦逼的事情

      半夜起来刷了一下朋友圈信息,一则随行翻译的信息映入我眼里,时间、地点和报酬合理,发布的信息已有58分钟。马上联系远在美国的朋友,可惜慢了。让朋友也想不到的是,怎么会有那么多夜猫子在线,这项工作已经被另一个认识的朋友拿下。

      距离上次的书面翻译已有两周,当时的我是多么地渴望接得是口译。也想尽办法自己转换口译。比如,录下自己朗读稿子,再播出来译…… 其实花费更多时间!最终还是一段一段地看字。相比起冰冷的文字翻译,我更偏向人与人之间的沟通,不想整天坐在电脑前码字。

      当发出:“好累啊!”时,被母亲蹬了一眼说:“哪项工作不累人?你已经比搬砖背水泥的工人好很多了!至少你坐着且自由!安全!” 被她一说,苦笑了一下,其实,说累是释放压力的一种而已。是啊,怎能抱怨呢?况且有什么好抱怨呢?都是自己选择的!

      无论书面翻译或是口译,所翻出来的文字都是载体,当每个单词、句子、段落在电脑上或纸上呈现,想的更多的是如何将汉语表达得生动、得体和严谨。英语很重要,母语更重要。

      翻译其实是一件苦逼的事,在健康方面来看,书面翻译,整天在电脑前,眼睛易受损;口译高度集中,随行的话,胃易受损。当你完成后,亢进与疲倦交加,看到所谓的作品时,终于喊出一句:“可以关电脑啦!”时,那是多么高兴的事!

      今天是开发票日,换句话说,上次翻出来的稿可以放上某国的旅游网站,这就是苦逼后带来的快乐。

    逆境时,别忘记快乐!上天给的考验不会超出你承受的范围!


   

   

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 176,604评论 25 709
  • Slim Aarons出生于1916年10月29日,2006年5月29日逝。 Slim Aarons是一位专注于人...
    徕摄街头阅读 5,716评论 0 3
  • 春天来了,妈妈带上我去寻找春天。春天在哪里呢?我们来到草坪上,妈妈说:“瞧,小草从泥土里探出头来,绿油油的,...
    浅浅的简书阅读 3,459评论 0 1
  • 无题,是的无题!正如现在的自己不知到未来会怎样!庆幸的是20碎的年纪,一切还来的及,只要是真正想做的一定可以做到。...
    请叫我六爷阅读 1,292评论 0 0

友情链接更多精彩内容