古诗词还是白话文?只要是美的,何必拘泥于形式?

        朋友给我发了一篇《千万别把古诗词改成白话文,古人会吐血》的文章,本是调侃之意,点开一看,倒是激发了我的执拗,我当即反驳:

       “谁说古诗词不能翻译成白话文的?翻译的精髓在于信雅达,翻译过来显得粗鄙是因为翻译的人根本没有好好琢磨词句之美,白话文也可以很美很诗情画意啊!”。

       我以《寻隐者不遇》为例随手翻译了一下:

       原文:

      松下问童子,

      言师采药去。

      只在此山中,

      云深不知处。

      译文 :

      那苍翠的青松,伫立在千年的山崖边,注视着云起云散,

      那松下休憩的少年,你在等待谁的归期?

      轻扣柴扉,那高洁的隐者是否还在求索人生的真谛?

      一花一叶一世界,在山川草泽间提取的那片精华,是你对世人的悲悯,

     那云海茫茫处,何处追寻你矫健的身影?

     那尘世渺渺间,是否还能容下你那颗水晶般的初心?


     一时兴起的游戏之作,难登大雅之堂,聊为一笑。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 磁带年华 收拾杂物时,发现一箱磁带,大约三、四十盒,大多是九十年代的流行歌曲专辑。这些年几经流离,散失的东西太多,...
    点滴奇迹01阅读 446评论 0 1
  • 第五副导图冥想,看完那篇文章后,脑子里第一时间想到的是孙猴子,这家伙很狂躁,虽说是佛门子弟,但善恶是非看得太重,于...
    万文森阅读 252评论 0 0
  • 微信群加了不少,每天最耗我手机电量的就是这些群了。晚上的时候见一群里有大师在算命,挡不住好奇就算了下命。 我从不怀...
    蘇叶阅读 302评论 0 0
  • 走对路才有出路,选择跟努力一样重要 360行,行行出状元,这句话是没有错。但估计绝大部分状元们都是找对了门路,踏上...
    斯文先生呐阅读 1,674评论 1 0