论读名著的重要性。肯特一出场,就来了一个简洁明了自我介绍,就短短几十个字,人物形象呼之欲出,栩栩如生。
放在当下也是有极大的现实意义,一分钟的自我介绍,放在面试官面前,100%可以通过,而拿到心仪的offer。
肯特充份展示了自己的优点:守秘密、会骑马、会跑路、会讲故事(复杂的故事简单化)、普通人能做的事情他可以做的更好,最大的亮点是勤快。
梦想成真@Luke 我讀高中時父親就幫我買了莎士比亞全集,讀大學時,老師給的書單中有她,我早就讀完了她。多次搬家,我都帶著她。譯者是誰,居然忘了。數理化課,我都是埋頭讀名著,所以我理科成績差透了
@夢想成真 大陆以朱生豪译本最多,还有上海译文出版社的版本。港台有梁实秋的版本。 應該是上海的。記得同學聚會,他們出的節目是十送紅軍,我是大段大段背誦王子復仇記。
译林出版社和人民文学出版社都是朱生豪译的版本,当下最为流行且为大众读者喜欢。
朱生豪在世界书局出版的《莎士比亚戏剧全集》的“译者自序”中写道:于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。……然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。……故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
朱生豪用生命在翻译莎剧,消耗了他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段,在我国文学园地里浇灌出来的一株奇葩。
在他的“译者自序”中也明确地表达了他对翻译工作的宗旨:余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。
上面是我的推荐语,我的推荐就到这里,感谢大家的阅读。我是Luke,一个酷爱读书和藏书的阅读爱好者。 2019-01-11