文言今译趣谈

严复提出翻译的境界是“信、达、雅”,这也可以说是翻译的标准。此标准长期以来被译界奉为圭臬。所谓信,就是精准;达,就是通畅,符合目标语言的表达习惯;雅,就是与原文风格吻合,力求译出文采。此三者,“信”为底线要求,不精准则不及格;“达”与“雅”则是更高级的要求,孔子曰:“言之无文,行而不远。”翻译可以说是二度创作,不通畅,没文采,读者同样不会买账。

在语文教学中,翻译文言文时要求学生首选对译、直译,而在直译不能达意时才允许意译。对译可以避免多、漏、错,所以会经常提醒学生注意对译。但“对译”不是死译,对译者的要求其实很高,他需掌握足够的词汇和语法知识,最好还要晓得些典故,同时还得思维时刻在线——不思考往往手不离词典还是会出错,甚至闹出笑话,自己还浑然不知。

如《邹忌讽齐王纳谏》一文中有这样一句话:“忌不自信,而复问其妾曰:‘吾孰与徐公美?’”

一位学生译为:“邹忌不自信,于是又问他的妾说:‘我与徐公哪个美?’”

此译文看起来是逐词对应的直译,但却是思维不在线的误译。一是原文“不自信”与现代汉语意思并不一样,原文并非说邹忌缺乏信心,所以不宜机械照搬,而宜译为“不相信自己比徐公美”,也就是翻译时需要作适当的补充;二是“吾孰与徐公美”宜译为“我与徐公哪个更美”。前文说“邹忌修八尺有余,而形貌昳丽”“城北徐公,齐国之美丽者也”,看来邹忌和徐公都是一流大帅哥,这俩只有谁更美的问题,不存在一美一丑的可能,所以“我与徐公谁美”这个译文没有达到“信”的标准。这类错误,只要熟悉全文,理解透彻理解文意,同时不满足于机械的“对译”,而是时刻考虑精准表达,就可以避免。

《世说新语·容止》中有个很有意思的故事,说美男子潘岳(又是一个美男子!)小时候上街,那些花痴女子都围着他不让走。原句是“妇人遇者,莫不携手共萦之”,有人把这句话译为“遇到他的妇人没有不手拉手把他围住的”,这句译文,怎么看都觉得别扭。它的意思与原文并没有出入,可是现在没人会这么说话呀,也就是说译文不符合“达”的要求。宜译为:“遇到他的妇女,都手拉手把他围起来。”这里把双重否定改为肯定句,看了才舒服。

还有一些用直译法根本无法达意的句子,比如某人“以字行世”,怎么对译?你说“用字在世间行走”吗?哈哈,这句话的准确的意思是:人们都用他的字来称呼他。

《唐才子传·一00 于鹄》第一句是:“鹄,初买山于汉阳高隐。”你可别以为他是买了一座山去隐居,这位诗人的排场没那么大。另据《世说新语·排调》,“支道林因人就深公买印山”典,“买山”即“隐居”,还真不是将一座山据为己有。古代隐居深山者兜里很有钱的主儿恐怕不多见。

我手上的这本《唐才子传全译》说王勃“然不甚精思,先磨墨数升,则酣饮……”,译者提供的译文是:“但他写文章(把“文章”改为“诗文”比较洽切)并不大精心构思,总是先研磨好几升墨汁,然后畅饮下去……”

译者这么难为王勃干嘛呀?喝几升墨汁下去,还“畅饮”,你倒是自己试试呀!人家“酣饮”的是酒而不是墨汁好吗?


图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,547评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,399评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,428评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,599评论 1 274
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,612评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,577评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,941评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,603评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,852评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,605评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,693评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,375评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,955评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,936评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,970评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,414评论 2 342