辣条,这个我们从小吃到大的小零食,相信大家很熟悉吧。这种小零食是很多人都喜爱的,嘴上说着不吃,却怎么也戒不掉~
现在,辣条依然是大家喜爱的食物,不仅在国内火遍,更走出了国门。
既然外国朋友这么喜欢吃,那么,给歪果仁安利“辣条”可要怎么说呢?让我们来看看“辣条”的表达吧~
首先 ,我们要了解“辣”该怎么说:Spicy [ˈspaɪsi] 意为味道重的,加有香料的,也可以表示辣。
Very spicy food doesn't suit her stomach.
太辣的东西她吃了胃不舒服。
因此,“辣条”其实有几种不同的叫法:
spicy bar
第一种就是spicy bar,就是辣条的直译。除了bar英语中还有一个单词“stick”可以表示“条,棍”,所以我们也可以把辣条翻译为“spicy stick”。
hot strip
此外,我们还可以用hot strip来称呼辣条。
这个应该是算直译了,“hot”除了“热”,还有“辣”的意思,“strip”作为名词,有“长条,板条”的意思,所以辣条直译过来就是“hot strip”,说法上也是可以的。
但在词典中,“hot strip”作为短语,意思是“热轧钢带”或“热轧钢板”,还有,“strip”作为动词的意思是“剥光;表演脱衣舞”,很多爱看美剧的小伙伴应该都见过“stripper”这个词,意思就是“脱衣舞女”。
Latiao
最后这个单词我相信大家都认识,那就是Latiao。
这个属于音译了,其实挺好的,因为这个发音对于歪果仁来说也不难,而且也很有中国特色。
那么,亚马逊上是怎么翻译“辣条”的呢?
亚马逊上对于辣条的关键词是“Chinese spicy snack food”。 Spicy snack 也就是辣的点心。
因此,如果我们向外国友人推荐辣条时,我们可以问外国友人Do you like spicy gluten/snack?你喜欢吃辣条吗?
如果老外不知道辣条是什么东西?你可以告诉他Soft and chewy又软又有嚼劲。