说接地气儿这事儿吧

今日在万票圈提问,“接地气儿”用英语怎么说?我得到了不少有意思的答案,包括donald trump。严肃点,最信达雅的当属down to earth;而know the context虽在字面上不直接对应,倒也和其中一出处应和得不错。

《辞海》里说“地气”有两个出处。一是“地中之气”。出自《礼记·月令》,孟春三月,“天气下降,地气上腾”, 算是接近于down to earth。二是“不同地区的气候”。出自《周礼·考工记》,“橘逾淮而北为枳,鸜鹆不逾济,貉逾汶则死,此地气然也。” 那么,“接地气”就是要适应特定的地域环境,如know the context。


进一步拆解,接地气儿也许还可以用一下几种表现形式理解:

做事方式 - 偏实用主义,非“光说不练假把式”

说话的内容  - 多用贴近生活的例子,少学术词汇?

说话的逻辑  -  简单直白,少抽象逻辑

说话的艺术  -  “见人说人话,见鬼说鬼话”

穿着打扮  -  能够让大众接受,亲切/朴素/草根

对社会的认知  -了解多层面的社会真相/也可以特指特别了解社会底层人民的状况


最后,恭喜你到了文末,和我一起用不接地气的方式解读了地气,欢迎继续深挖。我隔壁接地气儿的哥们看到donald trump后就走了。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容