今日在万票圈提问,“接地气儿”用英语怎么说?我得到了不少有意思的答案,包括donald trump。严肃点,最信达雅的当属down to earth;而know the context虽在字面上不直接对应,倒也和其中一出处应和得不错。
《辞海》里说“地气”有两个出处。一是“地中之气”。出自《礼记·月令》,孟春三月,“天气下降,地气上腾”, 算是接近于down to earth。二是“不同地区的气候”。出自《周礼·考工记》,“橘逾淮而北为枳,鸜鹆不逾济,貉逾汶则死,此地气然也。” 那么,“接地气”就是要适应特定的地域环境,如know the context。
进一步拆解,接地气儿也许还可以用一下几种表现形式理解:
做事方式 - 偏实用主义,非“光说不练假把式”
说话的内容 - 多用贴近生活的例子,少学术词汇?
说话的逻辑 - 简单直白,少抽象逻辑
说话的艺术 - “见人说人话,见鬼说鬼话”
穿着打扮 - 能够让大众接受,亲切/朴素/草根
对社会的认知 -了解多层面的社会真相/也可以特指特别了解社会底层人民的状况
最后,恭喜你到了文末,和我一起用不接地气的方式解读了地气,欢迎继续深挖。我隔壁接地气儿的哥们看到donald trump后就走了。