中译《杜兰葛山庄》,然而各种虽不影响理解故事但很膈应人的错误太多,加上译者的文笔我也不是狠喜欢(跟作者的风格比起来显得太一板一眼),看到一半丢开回来看原著了。
缺爱的、存在的意义仿佛就是为他人当陪衬的、在不为人知的角落偷偷叛逆着的女作家,终于像报复谁似的,公开反抗了。于是她被流放到灰蒙蒙的淡季度假酒店,季节当然是适合失败者的深秋。
这是那种没什么情节的故事,或者说,你知道情节会朝哪里发展,趣味都在细节描写里。女主的目光落在为数不多的同酒店住户身上(基本都是女性)。
「Women share their sadness, thought Edith. Their joy they like to show off to one another. Victory, triumph over the odds, calls for an audience. And that air of bustle and exigence sometimes affected by the sexually loquacious – that is for the benefit of other women. No solidarity then.」
伍尔夫、奥斯汀、简爱的名字都被书中的人物提起过,作者的行文也的确是不是会让人想到这些名字。说这是个关于女性觉醒的故事,又好像上纲上线了些。一是女主其实并未“沉睡”过,大概算是有些自欺欺人,二是这个故事完全不是振奋人心的那种。结尾虽有一点“出了口恶气”的三分钟畅快,然而回头想想,这跟“王子公主happily ever after”的戛然而止也没有什么不同。