[外刊]TEXT TWO Banking is for the 1%

as F.Scott Fitzgerald famously wrote,the rich are different.       

写过一句名言,famously write,这个用法也太漂亮了吧!我们一般会写成这样,write a famous remark/well-known saying/celebrated dictum 这是什么小学生水平? 赶紧学起来famously write

a slew of extra fees for everything from writing checks to making ATM withdrawals.   

arrange everything from Broadway tickets to spa trips.           

仔细看,这两个句子用了同样的句式,everything from...to...可以理解为无论是...还是...,都...
当然,这并不是唯一的答案,只是说,不要看到everthing就理解为一切,看到from...to就理解为从...到...

have an easier time getting a loan.

更容易获得贷款。                      都几岁的人了,一直用be easy to do 是不是有点low???

As a report puts it

报告指出,就当作是point out/stress out的替换词吧,万一有人不会拼point 呢?

the majority of consumers,

翻译成大众消费者噢,写成 主要的消费群体 的朋友,请问你们的手累么?

It is important to note that值得一提,没啥好说的,背就对了

many have not in the wake of the financial crisis.                                     

In the wake of the regulation,the people found......           

这两个句子用到了一个词组,in the wake of,本意是接踵而至,紧紧跟随,作为...结果,要根据句子的不同语境判断,比如第一句,很多人无法(维系贷款)在经融危机爆发之后,那in the wake of 的意思就是 作为...的结果,第二句,不用我说了吧?

It damps economic growth and slows creation.它会抑制经济增长,且不利于创新。

It is putting its future bets on 未来将着眼于……

It’s true that....确实如此

30-year loans,30年期贷款

It also explains why access to credit cards is constrained for lower-income people compared with those higher up the economic ladder.

be constrained to 限制于,这不用说了吧,看最后higher up the economic ladder,对比的方法,说,信用卡是限制于穷人的,而不是那些经济基础更雄厚的人。我的天,要我写,我只能写those rich men.“有钱人”这么高级的写法,难道不背么!

For starters, banks are increasingly looking to wealthy individuals

for starters首先,老是写at first,也该换换了。be looking to更倾向于,当然,你用look to也是完全没问题的

Precrisis,今天我看到这个词,这种心情真是,联想到我以前翻译经济危机前before the Great Depression ,只觉得才疏学浅

It is itself an effort to prop up an anemic recovery.

Prop up支撑,anemic贫血的,没有活力的  当我给出了这句话唯二的生词时,有谁能想到,这句话翻译成,这个举措本身就是为了支撑举步维艰的经济复苏。

The lack of access to banking services, loans, and capital fuels America’s growing wealth divide.

提一个点:英语中动词用得非常形象,这里fuel,本意是燃料,给...提供燃料,也有刺激的意思,这里非常形象地表示了扩大或者加深贫富差距。 感受一下。

African-American man非洲裔美国人

In lieu of=instead of 也该替换一下用的快烂了的instead of

10-year study 持续了10年的研究

After all,1% can you only so far

这句话,可以参照下面这个词组can only get you so far,means that you only get part of the way towards the objective。也就是说只有1%的人可以这样。具体哪样呢?那要根据文章了,在这篇文章中,翻译为只有1%的人才可以肆无忌惮。
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,864评论 6 494
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,175评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,401评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,170评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,276评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,364评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,401评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,179评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,604评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,902评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,070评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,751评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,380评论 3 319
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,077评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,312评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,924评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,957评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容