高考 Gaokao

高考的英文,直接用汉语拼音 Gaokao, 加上解释:

(in China) a test of a student's academic skills, used for admission to colleges and universities.(在中国)一种学生的学术能力测试,用来申请大学。

用专有名词大写首字母的形式,也可以表示高考:

National College Entrance Exam/Examination

或者National Higher Education Entrance Exam/Examination

文综:Comprehensive liberal arts test

理综:Comprehensive science test

下面是一篇介绍2024年高考的文章:

Multiple ministries in China are ramping up efforts to ensure the safety and fairness of the national college entrance examinations, or gaokao, which will kick off on Friday.

Data from the Ministry of Education shows that 13.42 million students have registered for this year's gaokao, an increase of 510,000 compared with last year. Local education authorities have been urged to strictly regulate management to ensure that the exams are conducted safely.

The gaokao is one of the most important exams for Chinese students and is widely viewed as a key factor in determining a student's future prospects.

Supervision should be strengthened over the entire exam process including question setting, printing and transportation of the exam papers and grading, the ministry said, adding that higher education institutions should ensure fairness and transparency during admission as well.

Meteorological, earthquake and other relevant departments have been asked to release timely information about any natural disasters before and after the exams, guiding local authorities to enhance their response in the event of exam-related emergencies.

The Education Ministry emphasized the importance of combating exam fraud to ensure justice. Special measures will be launched, in collaboration with the Ministry of Public Security, to crack down on the sale of cheating devices and to eliminate proxy test-takers, it said.

Security check protocols for candidates entering exam venues should be strictly enforced, while testing centers should be fully equipped with intelligent security gates, and wireless signals should be effectively blocked in exam halls, the Education Ministry said.

Smart monitoring and inspection of exam venues will be tightened to prevent high-tech cheating, it added.

梳理的框架和词汇如下:

第一段:介绍全文的重点——确保考试的公平与安保措施

Multiple ministries in China are ramping up efforts (加强努力)to ensure the safety

and fairness of the national college entrance examinations, or gaokao,

which will kick off (开始)on Friday.

第二段:考试人数,凸显安保工作量

Data from the Ministry of Education shows that 13.42 million students

have registered for this year's gaokao, an increase of 510,000 compared

with last year. Local education authorities have been urged to (被督促)strictly

regulate management to ensure that the exams are conducted safely.

第三段: 高考的意义

The gaokao is one of the most important exams for Chinese students and

is widely viewed as a key factor in determining a student's future

prospects (前景).

第四段:详细列出监考等环节的安全与公平

Supervision should be strengthened over the entire exam process

including question setting, printing and transportation of the exam

papers and grading(打分), the ministry said, adding that higher education

institutions should ensure fairness and transparency during admission as

well.

第五段:指出地震、气象部门需要及时提供相关情况,这点真的令我震撼,对高考在国家层面受到重视的程度肃然起敬。

Meteorological, earthquake and other relevant departments have been asked to release timely information (发布及时信息)about any natural disasters before and after the exams, guiding local authorities to enhance their response in the event of exam-related emergencies.

第六段:在预防打击考试作弊方面,教育部的态度

The Education Ministry emphasized the importance of combating exam fraud (打击考试作弊) to ensure justice. Special measures will be launched, in collaboration with (与......合作)the Ministry of Public Security, to crack down (打击)on the sale of cheating devices (作弊设备)and to eliminate proxy test-takers (替考人员), it said.

第七代:具体展开介绍考场屏蔽信号等措施。

Security check protocols (流程) for candidates entering exam venues should be strictly enforced, while testing centers should be fully equipped with intelligent security gates (智能安检门), and wireless signals should be effectively blocked in exam halls, the Education Ministry said.

全文可以概括成四个字:严阵以待!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容