爱人 by 博尔赫斯

月亮、象牙、仪器,
玫瑰、台灯、丢勒笔下的线条,
一到九,还有那变幻莫测的零,
我得假装相信,真有这些东西。

我得假装相信,
从前天下皆为波斯波利斯和罗马。
只消一粒细沙,
就能改变一场战争的命运,枉费几世纪的厮杀。

我得假装相信,
史诗中的兵器、柴堆,
还有深沉的大海,
确曾撼动过大地的根基。

我还得假装相信更多。我说谎。
唯有你,我确信。
你,是我的不幸,也是我的万幸,
无穷无尽,纯洁无瑕。


偶然读到博尔赫斯的这首诗,发现还没人译过,所以顺手译了。原诗前两段1、4节和2、3节押韵,三四段基本每节都押韵。我脑袋里实在没那么多韵脚,所以就直译了,请包涵指正。原文如下:

El Enamorado de Jorge Luis Borges

Lunas, marfiles, instrumentos, rosas,
lámparas y la línea de Durero,
las nueve cifras y el cambiante cero,
debo fingir que existen esas cosas.

Debo fingir que en el pasado fueron
Persépolis y Roma y que una arena
sutil midió la suerte de la almena
que los siglos de hierro deshicieron.

Debo fingir las armas y la pira
de la epopeya y los pesados mares
que roen de la tierra los pilares.

Debo fingir que hay otros. Es mentira.
Sólo tú eres. Tú, mi desventura
y mi ventura, inagotable y pura.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容