有一次,国王为美丽的公主开宴会,有个士兵在一旁站岗,看到公主经过他面前。公主是一位绝色佳人,士兵立刻爱上了公主。
但卑微的士兵怎能配得上国王的女儿?
后来,士兵终于设法接近了公主,并告诉公主自己已经深深爱上了她,没有她就活不下去。公主被他的深情打动,她告诉士兵:“如果你能在我的阳台下,日日夜夜等我100天,那么100天之后,我就是你的。”
于是,士兵开始在公主的阳台下等待。一天,两天,十天,二十天……公主每晚都从窗台上看着士兵,但无论风霜雨雪,士兵都不舍昼夜地守在那里。鸟儿停在他头上,蜜蜂蜇他,他都一动不动。
但是在第90天的时候,士兵变得苍白而消瘦,双眼不听使唤地流下眼泪,他快支持不住了,连睡觉的力气都没有了……这一切都看在公主的眼里。
最后,到了第99天的晚上,士兵站了起来,提起椅子,走了。
这就是《天堂电影院》里最经典的公主与士兵的故事。
《天堂电影院》这部电影自1988年上映以来,从最开始的票房失利,到后来连续两次25分钟的删节,到1990年奥斯卡最佳外语片、戛纳电影节评审团大奖、金球奖的荣誉无数,再到成为电影史上的不朽传奇,整个过程可谓一波三折。
时至今日,这部电影早已成为许多电影爱好者心中“一生最爱的电影,没有之一”,其魅力可见一斑。其中公主与士兵这个故事,也成为其中最令人津津乐道桥段。
故事讲述了在意大利西西里岛的一个小村子里,古灵精怪的小多多与“天堂电影院”的老放映员阿尔弗雷多因为电影成为了一对“如父如子”的忘年交。阿尔弗雷多引领着多多不断成长,使其从一个对电影放映好奇的孩子,最终成为一位享誉世界的导演。故事以阿尔弗雷多与多多的友情、多多与艾琳娜的爱情以及电影的发展史为三条线索,洋溢着浓浓的怀旧之情,探讨了爱情、友情、亲情、还乡等诸多人生母题,也是导演托纳多雷对电影与电影人一次最崇高的致敬。
毫不夸张地说,每一个热爱电影的人,都会有冲动为这部电影写点什么。
记得大学选修《影视艺术基础》这门课的时候,第一堂课就是鉴赏这部在当时看来“乏味冗长”的电影。那是我与《天堂电影院》最初的邂逅,并不算美好,直到多年以后,它成为我第一部看了10遍以上的电影,也成为我尝试“真正理解一部电影”最初的启蒙。
不过,也正是因为它实在太过经典了,各路专业人士都对这部电影进行了很细致的解读,再提出什么“新的看法”似乎颇有些不自量力的感觉。然而,我还是愿意鼓起勇气为它“不自量力”一次,感谢它,也感谢电影这种艺术形式,带给生命的感动与美好。
对于公主与士兵这个故事的解读,网上可谓众说纷纭。除了这个故事本身的意涵丰富外,也与一些外在因素有关。
首先,这部电影其实存在过三个不同的版本,即导演剪辑版(173分钟),初次剪辑版(155min)和最后获得奥斯卡奖的国际版(123min)。
之所以会出现三个版本,乃是因为前两个版本在公映后反响不佳,因此制片方与导演不得不进行大幅度的删减,以加快影片的节奏。其中最为流行的123分钟版本与173分钟版本,最大的区别就在于后多多与艾莲娜最后重逢了,前者则再也没见到。
虽然大多数人都认为123分钟的国际版是他们心中的最爱,但是如果把这部电影看5遍以上,你会发现最原始的3小时版本更有史诗感,人物也刻画得更加充分。当然,由于这个版本应当属于“未完成版”,一些细节处理确实有待商榷。不过,关于这两者的孰是孰非就不在这里讨论了,这值得再单开一篇文章来写,这里仅解释为何公主与士兵的故事会引得那么广泛的不同理解。
事实上,在173分钟的导演剪辑版里,青年多多其实给出了这个故事的答案,网上的争议往往是因为看到的只是123分钟的国际版。
不过,事情真的是这么简单吗?
青年多多确实是影片中那么理解的,但阿尔弗雷多给多多讲这个故事的真正寓意又是什么?
如果单纯在123分钟这个开放的语境下,这个故事又该如何理解?
这个故事是导演托纳多雷自己发明的吗?原本出自哪里?原本有何寓意?
这些问题是这篇文章真正想要回答的问题。
除了版本不同之外,这部电影的字幕翻译其实也对理解整部影片带了一定困难。这一点,是之前的所有评论都不曾提到的。
其实对于大多数电影来说,字幕的细微差别对理解影片并没有太大影响。但是对于这样一部艺术含量极高,思想深刻,几乎不会被过度解读的电影,台词之间的细微差别就会对理解影片带来蝴蝶效应般的巨大影响。
我曾经前后比对过4个版本的不同翻译,虽然整体没有太大出入,但是一些核心戏份却存在着让人困惑的差异。其中有三个场景受到的影响最大:
1.艾莲娜与阿尔弗雷多对话的那场,有一个版本翻译的是:“你先冷静下来,听我说,多多要我告诉你,他认为你们俩分开会比较好。他是为了你才这么说的,不要难过,他不是有意的。火烧完了剩下来的只有灰烬,恋情能否持续谁也无法预料,所以他不想再维持这段恋情。多多的将来是他自己能决定的。既然他这么说,我也无法再说什么,我也想不透他竟然会这么说。不过你要了解他的用意,离开他,照他的意思做。”
另一个版本则是这样翻译的:“如果要我传话,我很愿意,我给你个意见,忘了他吧,你们不见面会更好。孩子,烈火烧进只会留下灰烬,爱情若已逝去,总可以另寻新欢,但多多的未来只有一次。他不明白,也不相信我的话,他也许会责怪我。可你却必须明白这点,你必须明白,为他的未来而放弃爱情。”
这两个的区别看似不大,但是性质完全不一样。前一翻译的含义是“阿尔弗雷多谎称多多要离开艾莲娜”,后一种则是他“劝艾莲娜离开”。我看到的大部分翻译其实第一种,但是如果第一种是正确的话,后面艾莲娜留纸条,以及后来她在车里说的“一开始我也无法原谅阿尔弗雷多……”就显得非常突兀。
2.中年多多与母亲对话那场,这一段探讨的是还乡这个重要主题。其中母亲在劝告多多忘记艾莲娜的那一段时候,一个版本翻译的是“你是属于罗马的,这里太阴沉了,忘了她吧……”而另外一个版本翻译的则是“你虽然人在罗马,但是心却在这里,忘了她吧……”
这两种翻译同样会让人产生非常不同理解。
3.中年多多与中年艾莲娜在车内重逢这个场景中,不同版本的翻译可谓大相径庭,有一个版本翻译的是“阿尔弗雷多为什么会这么说,而你也信了。”而另一个版本则是翻译为“阿尔弗雷多这家伙!他竟然连你也骗!”甚至还有第三个版本“阿尔弗雷多骗了你,他骗了所有人。”
其中的差别不言而喻,不同的字幕翻译,完全会唤起不同的情感。
换句话说,许多关于这部电影的评论,其实都是建立在这些翻译偏差之上的
接下来对公主与士兵故事的探讨,是我在比对了各种版本的翻译字幕后,结合导演评论的内容做出的解答,以最大程度排除这种翻译的干扰。
继续写下去恐怕文章太长了,具体分析就留到下一篇吧。另,如果有懂意大利语的朋友看到这篇文章,望不吝赐教到底那个翻译更为确切,本人在此谢过啦!