建立一个国际化的网页中的语言与翻译要素(2)‖商务译文参考

译文/  煜兮  【原创】

煜兮翻译 让你无忧

【文章重点提示】译文第二部分

如果您的时间很宝贵,这里是简明扼要的文章要点供你参考:
-            全球只有四分之一的互联网用户其母语是英语
-            在过去的几年中互联网非英语用户呈现出极为可观的增长
-            如此大量的互联网使用群体和模式给予了招聘者今后招聘什么样的网络制作人员显示出非常重要的意义,无论是越来越被重视多语言的网站的建设,还是其网页的内容两个方面。

先国际化,再本土化

在最近的采访中,Yunker先生就网站的国际化和本地化相关过程中进行了有趣的区分:“国际化是使您的网站成为‘世界可读’的过程,本地化是使网站适应到一个或多个当地的语言环境。我喜欢用一个汽车案例来类比:丰田首先创造了一个支持左右两个位置的方向盘,改进了不同类型发动机,等等,使它的汽车‘国际化’,然后再使这辆车实现它的本地化,即适应于世界上每个地区和国家”。

现在,把这个汽车的例子用回到网站建设上来说,在网页国际化阶段需要将关注力更多的放在网站的架构和设计上。这是建设网站的重中之重,它使你的网站更容易适应各种各样的市场和当地的语言。

在这个阶段要牢记几个关键要素:

【  简单洁净 】

避免使用过多的图片或大量使用影视媒体,尤其是这些元素会在某种程度上干扰网页在移动设备(手机)上页面的展示。手机的使用在中国和印度等这样的市场中非常重要,在非洲一些快速发展的新兴市场的中也起着很大的作用。

无论移动手机还是桌面电脑,简单明了的网站设计,可以更容易地适应不同语言和字体的间距及格式的要求。例如,一些语言,如阿拉伯语或希伯来语,从右到左读。这意味着,多语言网站上的基本界面元素,包括背景图片和动作的指令,都必须考虑到这些基本的变化。

【 合乎标准 】

与所有网站一样,永远记住建设和运营一个最好网站的最佳方法,是根据网站的标准规则和最优惯例来制作的。在今天的全球化的背景下,人们已经为各种语言的兼容提供了大量的指导方法。

万维网联盟(W3C)是互联网的国际标准机构,并已发布了相当多的关于这方面的最佳方法指南,包括如何用多种语言设计文本内容的详细索引。

【  善用品牌 】

在另一个最近的帖子中,Tim Parry指出,全球最强的品牌依靠的是品牌信息既能敏感地引起共鸣也容易被接受和采纳。他说:“在信息传递中使用简单的品牌通常可以轻松地传达其整体品牌内涵。” “避免流行语,它往往使你被锁定在特定的地点和时间里,应该将注意力放在情感价值观上,它使您的品牌更加全球化。”

【  择机翻译  】

机器翻译,特别是像谷歌翻译这样的服务似乎在变得越来越好。即使如此,越来越多的市场营销者认为网页制作人员应该投入更多准备工作在人力翻译上,特别是那些主要靠语言的使用来打开的目标市场。

除此之外,还要牢记的关键点在你选择何时何地为最佳本地化的切入点。“慢慢的想清楚,从长远看,”Yunker先生补充说:“请记住,今天每个成功的全球化网站,包括Facebook,亚马逊和Google,开始时都只用了一种语言。

当涉及到一个机构或学校的网站时,这种方法的含义是,您只能人工翻译你的网站的一部分内容,或仅仅翻译针对主要目标市场需要使用的语言。(或许针对那些次重要的市场,你有可以选择使用机器翻译网页的语言和内容。)

这是一篇2017年8月17日国际教育展组织方ICEF发布的追踪调查的商务案例 文章, 所谈的恰恰是在全球化的今天当你的你网页在国际化的过程中要注意的语言和翻译的基本要素,以使其能够兼顾国际化和本土化两个方面。文章的核心是用双语/多语的网页帮助招生(分2次译完,有需要原文的可联系dianaqi@126.com)
图片发自简书App
译者:Qi小雨工作室创始人,国际贸易顾问/全球化采购寻源咨询,英汉翻译,语言培训。澳洲卧龙岗大学商学院(迪拜)国际贸易硕士,旅居迪拜20余年,多年海外跨国公司工作经验,曾供职于阿联酋国家航空公司,迪拜Shraf 集团,AJMAL (香水)国际贸易公司......曾在国外创建中国语言文化中心,提供对外汉语培训及中英文教学,国际贸易咨询与谈判·跨企业文化培训。

附英文文: The business case for translating your website(8 Aug 2017 )

Short on time? Here are the highlights:
§  Only about one in four Internet users worldwide are native English speakers
§  There has been considerable growth in usage among non-English language groups over the past several years
§ These broad patterns carry some important implications for recruiters, including a growing emphasis on producing websites and online content in multiple languages

18 share
If there were only 100 people in the world, says web globalisation expert John Yunker, more than half of them would live in Asia. North America would account for only seven.
This is a bit of a jarring mental exercise but one that highlights how much population and economic growth has taken hold outside of the world’s developed markets. And it’s an idea that underpins the business case for investing more in adapting the structure, design, and content of your website for international markets.
The following table illustrates the composition of global Internet usage in terms of the native languages of users, and it offers a couple of broad observations on the state of the web today.
(The table is same above) :Internet users by native language, March 2017. Source: Internet World Stats
First, only about a quarter of web users are native English speakers. There is an important qualifier here in that these statistics are based on native languages spoken, and of course there will be large numbers of users with other native languages who also speak English.
However, when it comes to reaching those with more limited English skills, including the parents of prospective students, or even getting a competitive advantage by dealing with prospects in their native language, the table carries some significant implications for international recruiters.
Among its other key findings, the latest statistics indicate that the top ten native language groups account for nearly eight in ten of all users on the web. It notes as well that the growth of several other native language groups has greatly outstripped the growth in the native-English base over the last seven years, particularly with respect to native Chinese, Arabic, Indonesian/Malaysian, and Russian speakers.
Needless to say,  every institution or agency has to match its priorities and targets to that evolving pattern of global Internet user. But it nevertheless highlights some of the important macro trends regarding language usage online.
Internationalise then localise 
In a recent interview,Mr Yunker makes an interesting distinction between the related processes of internationalising and then localising your website: “Internationalisation is the process of making your website ‘world ready,’ and localisation is the process of adapting the website to one or more locales. I like to use this automotive analogy: Toyota first had to ‘internationalise’ the car by creating a platform that supported a steering wheel on either side, different engines, etc. The localisation of that car happened when it had to adapt to each region/country of the world.”
To bring that automotive example back to the web for a moment, the internationalisation phase bears more on the architecture and design of your website. This is the point where you make some important decisions that will make the site more easily adaptable to different markets or languages.
Here are three key ideas to hold in mind at this stage:
1. Keep it simple. Avoid heavy graphics or extensive use of rich media, especially to the extent that such elements will interfere with page performance on mobile devices. Mobile is especially key in major markets such as China and India, and plays an important role in burgeoning African markets as well.
But whether mobile or desktop, a simpler site design can also adapt more readily to the spacing and styling requirements of different languages and letterforms. For example, some languages, such as Arabic or Hebrew, are read right to left. This means that basic interface elements on multi-lingual sites, including background images and calls to action, have to be designed with such fundamental variations in mind.
2. Play by the rules. As with all things web, it is always best to build and operate your website according to established web standards and best practices. And in today’s globalised context, there are plenty of guidelines in place for handling a wide range of languages.
The World Wide Web Consortium (W3C) is the international standards body for the Internet, and it has published a considerable amount of best practices guidance on the subject, including a detailed index for styling text content in multiple languages.
3.Take your brand with you.  In another recent post,Tim Parry points out that the strongest global brands rely on an equally agile and adaptable brand messaging. “Brands that use simplicity in their messaging typically have an easier time translating their overall brand voice,” he says. “Avoid buzzwords, which tend to be tied closely to a specific place and time, and instead focus on emotional values to make your brand more universal.”
4. Time to translate
Machine translation, notably from such services as Google Translate, seems to get better all the time. Even so, there is a growing body opinion that marketers should be prepared to invest in human translation, and especially so for languages used in key target markets.
Aside from that, the key point to hold in mind is that localise where and when you can. “Take it slow and think long term,” adds Mr Yunker. “Remember that every globally successful website today, including Facebook, Amazon and Google, began with just one language.”
When it comes to an institution or school website, the implication in this approach is that you might use human translation for only part of your site or only for languages spoken in key target markets. (Perhaps leaving yourself the option of using machine translation for lower priority content or languages.)

// 原创文章,转发请注明出处,请联系作者,谢谢合作。//

你的支持,我的动力

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,907评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,987评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,298评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,586评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,633评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,488评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,275评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,176评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,619评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,819评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,932评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,655评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,265评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,871评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,994评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,095评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,884评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容