机器人来了,而且想抢走你的工作。
❌Robot is coming, and want to take away your jobs.
☑️Robots are coming and they want to take over our jobs.
机器人要复数,抢走是take away没错,但是教材用的take over,接管(get control of sth)
Savioke 公司最近开发了一款三英尺高的机器人,它可以代替人,向酒店房间送小吃零食和各种物品。
❌The Savioke company developed a robot which was 3 feets tall can replace human to deliver snacks and kinds of goods.
☑️Recently Savioke Co. manufactured/developed a three-foot tall robot that can replace the human deliver of snacks and other articles to a hotel room.
最近 没有翻译出来;
机器人的定语很少,可以放到前面不用再用which/what等后置;
向酒店房间 没有翻译出来。
这个机器人管家可自动导航找到你的房间,递送东西,它甚至还可以自行乘坐电梯,而且既不用睡觉也不用去洗手间。此外,机器人也不会辞职。
❌This robot steward can find your room and transform goods by auto-navigation .It can even take the elevator alone. Besides, it not only don't need to go to bed, but also don't need to go to washroom.And it won't quit.
☑️This robotic butler can navigate to your room to deliver things—it can even take the lift, and it works without sleeping, or using the toilet.in addition, robots don't quit their jobs.
1. 翻译的时候真不懂这么多并列怎么去处理?硬着头皮加了很多逗号;
2. 既不用···也不用···:翻译出来就觉得累赘,但是时间紧迫,想不出更好的,只能最保守的机械翻译
3.导航到你的房间就是为了递送东西,因此例文用navigate to···to do sth,transform是转换到意思,比如能量转换,这里是递送要用deliver。
4. 既不用睡觉也不用上厕所,背后隐藏的意思是机器人工作起来不用睡觉上厕所,所以例文用works without ···
5.In addition,例外。有很多类似的辅助短语有时候还给忽略,估计要被扣分吧。
今天还将牛津大学看成哈佛大学,关键还翻错成Havard,没有University;另外,英国是UK,不能翻成England.
要改进的地方好多,头大~~~~