[译 | 歌曲安利] Do not stand at my grave and weep(不要在我的墓前哭泣)

这首歌改编自一首英文诗,只是诗作者和写作时间不得而知。

最可信的说法是:1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位家庭主妇,Mary Elizabeth Frye (1905-2004),为了纪念朋友Margaret Schwarzkopf逝去的母亲,写了这首无名诗。后人以其第一句「Do not stand at my grave and weep」命名。

1995年,一名英国士兵在爱尔兰共和军袭击下牺牲。他临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这首诗,这件事在当时引起了广大社会的响应。2001年,在911事件的一个追悼仪式中,一名11岁的少女咏诵这首诗,表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使它再一次成为话题。

后来英国著名童声合唱团Libera将其改编为一首曲子,旋律平静优美,配上孩子纯净的嗓音及和声,让人百听不厌。

曲子在这儿

歌词及翻译:

Do not stand at my grave and weep

不要在我的墓前哭泣

I am not there

我不在那里

I do not sleep

我没有睡去

I am a thousand winds that blow

我是吹拂而过的千风

I am the diamond  glints on snow

我是雪花上闪烁的晶莹

I am the sunlight and ripened grain

我是阳光与金色的稻谷

I am the gentle, gentle Autumn rain

我是温和至极的秋雨

Do not stand at my grave and weep

不要在我的墓前哭泣

I am not there

我不在那里

I do not sleep

我没有睡去

When you awake in the morning hush

当你在寂静的清晨苏醒

I am the swift uplifting rush

我就是那静静的鸟儿盘旋时

Of quiet birds in circling flight

迅速而振奋人心的飞腾

I am the soft soft starlight

我是黑夜里

Starlight at night

最为柔和的星光

Do not stand at my grave and weep

不要在我的墓前哭泣

I am not there

我不在那里

I do not sleep

我没有睡去


声明:

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容