飞鸟集(第一章 4)

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

是大地的泪水,保持着她的微笑盛开。


-------

郑振铎经典译本:

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

-------

冯唐译本:

大地的泪水让笑脸常开不败

如花

如她

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • (4) 泰戈尔原文: It is the tears of the earth that keep hersmil...
    语熙阅读 1,115评论 2 3
  • 冯唐文章一般,但造新闻绝对一流。 7月他重译的《飞鸟集》出版了,骂声一片,今天看新闻说下架了。有人拿出了郑振铎、冰...
    北京瘦马阅读 1,605评论 3 7
  • ——泰戈尔《飞鸟集》美绝的诗句,郑振泽翻译的绝唱,赶紧收集吧! 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天...
    浮光书影阅读 603评论 0 3
  • 泰戈尔 飞鸟集 1-20 译者: 划过天空的青鸟 1. Stray birds of summer come to...
    划过天空的青鸟阅读 1,117评论 0 6
  • 禅绕基本图形 奇多 一个适合做自我检测的图形 看上去很简单 画好却很难 修炼的还是慢下来、静下心、专注、放松 结果...
    心享绘阅读 620评论 0 0

友情链接更多精彩内容