文/刘安娜
一
我都不知道我是怎么翻开伏尔泰的这本《老实人》的,大约是这封面的魅力,还有书名老实人这三个字莫名的吸引了我。
书中对老实人自有一番解说,本是candidate(常见释义,候选人)的音译,“戆第特”,考虑到这则寓言故事里的人设,干脆译为老实人更贴切些。在之后的阅读中,逐渐发现译文的语言风格幽默又不轻浮,颇有点当年阅读《一千零一夜》的感受。也不断发现书中有着这样那样的注解,不仅详细说明了那年代背景正发生的事情,也经常指出来这段描写作伏尔泰其实是在隐喻,在讽刺着谁谁呢,为本就欢乐的阅读体验更增加了几分历史趣味,充分感受到译者的严谨。这才发现,原来译者就是傅雷啊,前几天我不是才读过他与儿子傅聪之间的通信来着吗,当时就敬佩他严谨认真的翻译态度来着,这不就有实例了。
二
故事的主人公自然就是老实人,没有别的名字,老实人就是他的名字。
从那“尽善尽美”的城堡开始,他的老实就全无保留的展现出来,让人一览无遗。故事从那里开始,读者跟着被赶走的老实人踏上游历的征程。他一路走着,甚至被驱逐着,一路赞颂着“那最伟大的哲人”的思想,一路结识不同个性和来历的伙伴,一路因为老实而遭遇各种不幸,得到五十头携满钻石的大绵羊又都尽数失去,一路思念着他那最美丽的公主情人,一路拜访那些有名或者有思想的人,学习新的思想,路途的后半段又赞叹那哲人的思想并不正确,那城堡也绝不是世界上最完美的城堡。
因为老实的太透彻了,老实人对于各种不幸遭遇的反应也十分老实,仿佛事情命中注定要发生的,他便不得不接受命运的安排,种种情境令人啼笑皆非,这你可不能责怪老实人,谁叫他是个老实人呢。
三
老实人和他的伙伴身上发生的那些事情,仿佛是个舞台上的荒诞剧,尽管有很多条译者注解指出,这段背后暗讽着某位国王,这段说的是某位公爵,或者某位作家,这里面讲的是某场战争,或者某个事件,但看上去仍然不像是真实世界会发生的事。
不仅故事荒诞,连使用的语言也像是唱出来的调调,每个人都在咏叹,不停的赞颂或者诅咒,蜂拥而至或者一散而尽。初开始阅读时,不太适应,待习惯了以后又觉得读出一种特有的节奏来。
虽然故事的篇幅不长,满行满页都是他们死去活来的荒诞经历,逐渐从荒诞中读出一些对现实的讽刺意味来——那些人与人之间的事儿,可不就是生活中常见的吗?我们不是互相攻击的吗,不是看中身份地位的吗,不是喜欢炫耀的吗,我们不正是每日每夜的焦虑着的吗。
越读下去,越觉得这荒诞剧里处处都有现实世界的影子,读一本书,读了一整个世界的荒诞。二百多年来,人类的变化并不大。
【全文完】