I'm standing on the red railway car that sits abandoned next to the barn. The wind soars, whipping my hair across my face and pushing a chill down the open neck of my shirt. The gales are strong this close to the mountain, as if the peak itself is exhaling. Down below, the valley is peaceful, undisturbed. Meanwhile our farm dances: the heavy conifer trees sway slowly, while the sagebrush and thistles quiver, bowing before every puff and pocket of air. Behind me a gentle hill slopes upward and stitches itself to the mountain base. If I look up, I can see the dark form of the Indian Princess.我站在谷仓边废弃的红色火车车厢上。狂风呼啸,将我的头发吹过脸颊,把一股寒气注入我敞开的衬衫领子。在这种靠山近的地方,风力强劲,仿佛山顶自己在呼气。往下,山谷宁静,不受干扰。与此同时,我们的农场在舞蹈:粗壮的针叶树缓缓摇摆,而山艾和蓟丛则瑟瑟发抖,在每一次气流充涌和喷发时弓下身去。在我身后,一座平缓的山倾斜而上,继而将自己与山脚缝合。如果抬头望去,我便能辨认出印第安公主的黑色身形。The hill is paved with wild wheat. If the conifers and sagebrush are soloists, the wheat field is a corps de ballet, each stem following all the rest in bursts of movement, a million ballerinas bending, one after the other, as great gales dent their golden heads. The shape of that dent lasts only a moment, and is as close as anyone gets to seeing wind.漫山遍野铺满了野生小麦。如果说针叶树和山艾是独舞演员,那么麦田就是一个芭蕾舞团。大风刮过,每根麦秆都跟随大家一起律动,宛如无数位芭蕾舞者一个接一个弯下腰来,在金黄的麦田表面留下凹痕。那凹痕的形状稍纵即逝,和风一样倏忽不见。Turning toward our house on the hillside, I see movements of a different kind, tall shadows stiffly pushing through the currents. My brothers are awake, testing the weather. I imagine my mother at the stove, hovering over bran pancakes. I picture my father hunched by the back door, lacing his steel-toed boots and threading his callused hands into welding gloves. On the highway below, the school bus rolls past without stopping.朝我们山坡上的房子望去,我又看到另一种不同的动作。高大的身影僵硬地在气流中艰难行进。是我的哥哥们醒了,在那里试探天气。我想象母亲站在炉子旁,忙着煎麦麸薄饼。我勾画着父亲弓背站在后门,系上钢头靴的鞋带,把长满老茧的双手伸进焊接手套里。下面的高速公路上,校车驶过,没有停留。I am only seven, but I understand that it is this fact, more than any other, that makes my family different: we don't go to school.我只有七岁,但我懂得相比其他任何事,最令我们家与众不同的是这个事实:我们不去上学。Dad worries that the Government will force us to go but it can't, because it doesn't know about us. Four of my parents' seven children don't have birth certificates. We have no medical records because we were born at home and have never seen a doctor or nurse. We have no school records because we've never set foot in a classroom. When I am nine, I will be issued a Delayed Certificate of Birth, but at this moment, according to the state of Idaho and the federal government, I do not exist.爸爸担心政府会强制我们去上学,但并没有,因为政府压根儿不知道我们的存在。我们家有七个孩子,其中四个没有出生证明。我们没有医疗记录,因为我们都是在家里出生的,从未去医院看过医生或护士。我们没有入学记录,因为我们从未踏进教室一步。我九岁时才会有一张延期出生证明,但在这一刻,对爱达荷州和联邦政府而言,我不存在。I had been educated in the rhythms of the mountain, rhythms in which change was never fundamental, only cyclical. The same sun appeared each morning, swept over the valley and dropped behind the peak. The snows that fell in winter always melted in the spring. Our lives were a cycle -- the cycle of the day, the cycle of the seasons -- circles of perpetual change that, when complete, meant nothing had changed at all. I believed my family was a part of this immortal pattern, that we were, in some sense, eternal. But eternity belonged only to the mountain.我被山间的节律养育,在这节律中没有根本性的变化,只有周而复始的转变。太阳每天清晨照常升起,扫过山谷,最后坠入山峰后面。冬天落下的雪总是在春天融化。我们的生活在轮回——四季轮回,昼夜轮回——在永恒的变换中轮回,每完成一次轮回,就意味着一切未有任何改变。我曾相信我们一家是这不朽模式中的一部分,相信从某种意义上来说,我们会永生。但永生只属于大山。
你当像鸟飞往你的山
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
推荐阅读更多精彩内容
- Educated-你当像鸟飞往你的山——原生家庭与教育的意义 1、原生家庭 塔拉·韦斯特弗生长于这样一个家庭,父母...
- 推荐指数:★★★ 听书的名字有点拗口,你就知道这是一本译作。英文名是Educated,接受教育。 这本书受到大牛比...
- 看完书后内心很震动,但却久久组织不了思绪写书评。 这是一个关于教育的故事,也是一个关于和自我及原生家庭和解的故事。...