[英译]柏桦诗《晚霞里》


At Sunset

By Bai Hua

Such a glorious sunset in Constantinople... in Riga...
they became physical happiness, and he cried
How short is a poetic life as the fugitive particularly gazing out
Will the last he noticed be the first to disappear?

At sunset he met his dad who had been dead for forty years
at GPO Sunset, he brushing past his dad without seeing --
Weird! Why did this happen to Johor in the dream last night?
( Whether remembered or forgotten, it's pleasing.)

Such a glorious sunset in Constantinople... in Riga...
they became physical happiness, and he cried
Another young Nabokov who is like his young mom
hits only with knuckles instead of a whole fist.

Feb 11, 2017 Singapore/ translated by Chen Zihong


晚霞里

柏桦

这君士坦丁堡的晚霞……里加晚霞……
就这样变成了身体的幸福,他看哭了
那逃亡者目光挑剔,诗生活何其短暂
他最后注意到的东西,将会最先消失?

晚霞里,他遇见了往生四十年的父亲
刚刚与他在晚霞邮政总局擦肩而过——
好怪,这事怎么发生在昨晚梦中的柔佛?
(无论记住或忘却,都令人感到高兴)

这君士坦丁堡的晚霞……里加晚霞……
就这样变成了身体的幸福,他看哭了
另一个年轻的纳博科夫像他年轻的母亲
只用指关节打人,从来不用整个拳头。

注释一:“他最后注意到的东西,将会最先消失。”典出《圣经》。
注释二:柔佛(马来文:Johor;英文:Johore),地名,马来西亚十三个州之一,位于亚洲大陆的最南端。

2017年2月11日于新加坡

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容