中秋夜侃

图片发自简书App

晚上看到时发我先生看,他说翻译的好low。


他说中秋观月是多点观月,而这个翻译是单点式。说这个既不合辙又不押韵,还说只有场景没有思念,后半句没有体现。


然后我就百度,想看看别人都怎么翻译的,结果看到:

图片发自简书App

先生说the moment不需要enjoy,share the moment都比enjoy好一些。


先生给出的翻译(他自己也不算太满意的翻译):

The moon poured herself upon the sea, as people share the moment,though miles apart.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容