
图片发自简书App
晚上看到时发我先生看,他说翻译的好low。
他说中秋观月是多点观月,而这个翻译是单点式。说这个既不合辙又不押韵,还说只有场景没有思念,后半句没有体现。
然后我就百度,想看看别人都怎么翻译的,结果看到:

图片发自简书App
先生说the moment不需要enjoy,share the moment都比enjoy好一些。
先生给出的翻译(他自己也不算太满意的翻译):
The moon poured herself upon the sea, as people share the moment,though miles apart.