我不惋惜,不呼唤,也不哭泣,
一切都将逝去,如白苹果树的烟云。
被枯萎的金黄笼罩着,
我也将不再年轻。
而今你已不再跳动如昨,
心啊,你因凉风而憔悴,
如白桦花布的国度
再也难诱你赤足漂泊。
流浪者的灵魂!你越来越少
拨动我双唇的火焰。
我耗尽的蓬勃朝气啊,
双眸的风暴和爱情的狂潮!
如今我已生无所愿,
生活啊?莫非我曾梦见过你?
仿佛我曾在春天嘈杂的清晨,
乘着玫瑰色骏马飞驰而过。
世间万物,万物注定腐烂,
铜色从枫叶上静静消散……
但愿你永世幸福美好,
当繁盛与消亡都已来临。
1922年
作者:叶赛宁 月夜·未央译于2017年2月5日
原诗:
Нежалею,незову,неплачу,
Всепройдет,каксбелыхяблоньдым.
Увяданьязолотомохваченный,
Янебудубольшемолодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
1922
01
假如我是叶赛宁
上天赐予的一切,我都欣然接受,包括与你的相遇与别离,包括我本身的降生与死亡。
春天——玫瑰色的骏马,踏过冬天的风雪,饮过冰尖的水,此刻,就在我们脚下奔腾。她们在一阵热风中,抵达一朵莲花的盛夏。
白桦林伫立在千里沃野之上,犹如白色花布,朴素而静美。我在白桦之国里赤足漂泊,林叶之歌在风中流浪。我们在风中,身不由己。
秋天,我在金色的林子里站着不动,犹如大地孤独的雕像。夜莺的啼啭在我耳边回荡。当大风起时,我屏住呼吸,感受叶子落下的重量,感受死亡的沉重。
青春如枫叶上的红,热烈却不持久。我的青春早已被枯萎的季节耗尽。
生活挥霍完一批人的激情,又继续挥霍另一批人的激情。而对于生活的谎言,所有人都只字不提。
2017年3月21日
诗意/ 月夜·未央
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。