今天来为大家分享それから和あれから的区别。
それから和あれから的意思都是“然后”。但是两个词组的用法是不太相同的,那么下面来给大家分享两个词组在使用方法上有什么不同。
これから是从现在开始,即在说完之后。それから是说完一件事情之后,还有另外一件事情需要说(两件事情可相关,可不相关)。
会导致这种情况的原因是,在日语中,单词的顺序并不能代表这个词在句子中的语法作用。名词并不会因为这个原因加以变化,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。
来测试一下自己的日语天赋吧~
日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、る)。
日语中的语法不像英语那样复杂,在日语中只有2种时态,过去时、现在时 。也是因为现在时和将来时没有明显的时态标记,所以在使用上我们要用动词来进行区分。
それから---以话题中的时间为起点,在使用这个单词的时候比较重视当时的时间,也就是我们说的“从那是起”。
例子:
1 その日、家を出て、それから駅へ向かった
那天,我离开了家,然后去了车站
同样指的是那天离开家之后的时间。
2 -----王さん、午後何か予定がありますか。
(小王下午有什么安排吗?)
----そうですね、今日の午後、図書館へ行って、本を借ります。それから、病院へ行きます。
(是啊,今天下午我先去图书馆借书,然后去医院)
虽然是没有做的事情,但是还是之后的时间。
あれから---以话题中的时间为起点,说话人立足于现在的时间。这个时间是在说话人和对方都知道的情况下,相当于汉语的“从那时起”“从那以后”。
1あなたが来たのが先月5日でしたね。私はあれからずっと北京にいます
您是上个月5号来的吧!自那以后我一直在北京来者
指的是从5号到现在。
2 あの事件が起こった時はまだ高校生でした。あれからもう5年になりました。
发生那个时间的时候,我还是高中生。打那以后,已经过去5年了
指的是那个事件到今天已经过去了5年。这些说法是不是都立足于现在。