今天发现我的笔记本上写着一个诗人的名字,于是上网查找诗人的资料,看完这个诗人的资料后没有什么记忆。
但是在读他的代表作的时候才发现,原来他就是我大学时代读《英美文学》的时候印象比较深的一首诗的作者,这首诗的中译版本很多,我按照自己喜欢的也译一个:
在地铁站
人群中忽隐忽现的张张面庞
湿漉漉、黝黑枝头的点点花瓣
我觉得这首诗很有画面感,也很有余味。
埃兹拉.庞德(Ezra Pound,1885年10月30日—1972年11月1日),美国诗人,意象派诗歌运动的重要代表人物。庞德和T.S艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。
1912年,庞德,奥尔丁顿和杜利特尔开始研究“语言的想法“。
一天下午,在大英博物馆的茶室裡,这三位学者决定发动一场名为意象主义的诗歌“运动”, 其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中 。
他们就此制定了三个原则:
1.直接对待“事物”,无论是主观还是客观。
2.绝对不要使用无助于表达的词。
3.关于节奏:按照乐句的顺序组成,而不是按照节拍器的顺序