感慨翻《1》

图片发自简书App

中译英,摆脱不了一些繁琐的框架,词语的使用不能达到利落,干练;整篇文章不能有"城府深沉”之感,呈现出来的"毫无大气”,英语语言的美在于句型或名词的"画龙点睛”之效果。

英译中,"内化”的缺失,不能做到语言和谐之转换,字句凸显骨感美。汉语言受中庸之影响,喜静显动感,雍容华贵;仅几字会让整篇文章像是一副书法艺术,一气呵成,行云流水,美效跃然纸上。

...20160709总结

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容