生活大爆炸第1季第3集台词
英文 | 中文 |
---|---|
Alright, just a few more feet. | 近在眼前了 |
And... here we are, gentlemen, | 到了同志们 |
The gates of elzebob. | 黑暗之门 |
Good lord. | 上帝保佑 |
Don't panic. this is what the last 97 hours have been about. | 沉住气97小时的鏖战就为了这一刻 |
Stay frosty. there's a horde of armed goblins | 站着别动那有一大群拿着武器的地精 |
On the other side of that gate guarding the sword of asaroth. | 艾泽拉斯之剑就在门的另一边 |
Warriors, unsheathe your weapons. magic wielders, raise your wands. | 战士们拿出你们的武器法师们举起你们的魔杖 |
Lock and load. | 各就各位 |
Raj, blow the gates. | 拉杰把门给轰开 |
Blowing the gates. | 轰了大门 |
Ctrl Control, | |
SHIFT... B Shift... b! | |
Oh, my god, so many goblins! | 天哪这么多地精 |
完整版请点击 | |
Don't just stand there, slash and move! | 别傻愣着啊打起来跑起来 |
Stay in formation! | 保持阵型 |
Leonard, you got one on your tail. | 里奥纳德你背后有个怪 |
My tail's prehensile-- I'll swat him off. | 背后偷袭也没用...我会干掉他的 |
I got him, leonard. | 我得手了里奥纳德 |
Tonight I spice my mead with goblin blood. | 今晚我要和着地精的鲜血痛饮一番 |
Raj, no, it's a trap! they're flanking us! | 拉杰那是个陷阱他们想夹击我们 |
He's got me! | 他打中我了 |
Sheldon, he's got raj. use your sleep spell! | 谢尔顿他击中拉杰了你快用昏迷术 |
I've got the sword of asaroth! | 我拿到艾泽拉斯之剑了 |
Forget the sword, help raj! | 别管那剑了快去帮拉杰 |
There is no more sheldon. I am the sword master! | 我才不是什么谢尔顿我是剑圣 |
- leonard, look out! - damn it, man, we're dying here! | -里奥纳德当心-靠我们要被团灭了 |
Good-bye, peasants! | 再见了各位乡巴佬 |
The bastard teleported! | 那小杂种自己开了传送门跑了 |
He's selling the sword of asaroth on ebay. | 他在易趣上出售了那把剑 |
You betrayed us for money? who are you? | 你为钱出卖了我们?你到底是谁? |
I'm a rogue night elf. | 我是暗夜精灵盗贼 |
Don't you people read character descriptions? | 没读过游戏的人物介绍吗 |
Wait, wait! somebody just clicked "buy it now." | 等等刚刚有人点了购买 |
I am the sword master! | 我才是剑圣 |
I'm all sweaty. | 我浑身都是汗 |
Anybody want to log on to second life and go swimming? | 有谁想去第二人生游泳吗 |
I just built a virtual pool. | 我刚造了个虚拟泳池 |
No. I can't look at you or your avatar right now. | 不我现在不想看到你或你的化身 |
Sounds like your neighbor's home. | 好像你的邻居回来了 |
Excuse me. | 失陪下 |
Don't forget the mail you took accidentally on purpose | 别忘了你故意不小心拿错的信 |
As an excuse to talk to her. | 那可是你和她搭讪的借口 |
Oh, right, right, right. | 对对对 |
Stealing snail mail-- very old school. I like it. | 信件劫掠者-很老套不过我喜欢 |
Penny, the mailman, did it again... | 潘妮那个邮差又送错... |
Sorry. | 对不起 |
Hi, leonard. this is doug. | 嗨里奥纳德这是道格 |
Doug, this is my neighbor leonard. | 道格这是我邻居里奥纳德 |
What's up, bro? | 什么事老兄? |
Not much... | 没什么... |
Bro. | 老兄... |
Is everything okay? | 有事吗 |
Yeah, no, I just... I got your mail again. here. | 是的没只是你的信又跑我这来了 |
Thank you. I've got to talk to that mailman. | 谢谢我已经和那邮差说过了 |
Oh, no, that's probably not such a good idea. | 噢不那样不太好吧 |
Civil servants have a documented propensity | 资料表明这些公务员都... |
To, you know, snap, so... | 你知道的小事一桩所以... |
Okay. well, thank you again. | 好吧还是谢谢你 |
No problem. bye. | 小事一桩再见 |
Oh, and bye... bro. | 再见老兄 |
Penny for your thoughts. | 你想什么呢? (谚语中正好影射有潘妮的名字) |
What's the matter? | 怎么了? |
I'm fine. | 我很好 |
Penny's fine. the guy she's kissing is really fine. | 潘妮很好和她接吻那家伙也真不错 |
Kissing, what kind of kissing? cheeks? lips? chaste? french? | 接吻?吻哪?脸颊?嘴唇?手?还是法式舌吻? |
What is wrong with you? | 你这是怎么回事啊? |
I'm a romantic. | 我是个情圣 |
Don't tell me that your hopeless infatuation | 别告诉我你一下子从毫无希望的迷恋 |
Is devolving into pointless jealousy. | 幡然醒悟成一个无理取闹的妒夫 |
I'm not jealous. I'm just a little concerned for her. | 我不是嫉妒我只是对她比较在意 |
I didn't like the look of the guy. | 我不喜欢那家伙的脸 |
Because he looks better than you? | 就因为他比你帅? |
He was kind of dreamy. | 没错他是有那么点点帅... |
At least now you can retrieve the black box | 你和她约会的白日梦被打碎了 |
From the twisted, smoldering wreckage | 不过至少你还可以从那堆幻想残骸中 |
That was once your fantasy of dating her | 取回那个黑匣子 |
And analyze the data so that you don't crash | 然后分析下里面的数据 |
Into geek mountain again. | 来避免再次成为一个爱情傻瓜 |
I disagree. | 我不同意 |
Love is not a sprint, it's a marathon-- | 爱情不是短跑是场马拉松 |
A relentless pursuit that only ends when she falls into your arms... | 是场无情的追击唯一的终点是她投向你的怀抱 |
Or hits you with the pepper spray. | 要不就是用防狼喷雾招呼你 |
I'm done with penny. | 我和潘妮结束了 |
I'm going to be more realistic and go after someone my own speed. | 我还是现实点去追个符合我这层次的女人 |
- like who? - I don't know... | -比如谁?-我不知道 |
Olivia geiger. | 奥莉维亚·盖革 |
The dietician at the cafeteria with the limp and the lazy eye? | 餐厅里那个双眼慵懒无神的营养学家? |
I don't think you have a shot there. | 我觉得你没戏 |
I have noticed that leslie winkle recently started shaving her legs. | 我发现莱斯利·温克最近开始刮腿毛了 |
Now given that winter is coming, | 冬天都要来了 |
One can only assume she's signaling sexual availability. | 她这样只可能是在发求爱信号 |
I don't know. you guys work in the same lab. | 我不太清楚你们在同一间实验室 |
- so? - there are pitfalls. | -所以?-可能里面有阴谋 |
Trust me, I know. | 相信我我就是知道 |
When it comes to sexual harassment law, | 说到性骚扰的法律条文 |
I'm a bit of a self-taught expert. | 我是这方面专家无师自通 |
If I were to ask leslie winkle out, | 如果我约莱斯利·温克出去 |
It would just be for dinner. I'm not going to walk into the lab, | 只是吃顿晚饭而已 |
Ask her to strip naked and dance for me. | 我可不会跑到实验室叫她跳脱衣舞给我看 |
Oh, then you're probably okay. | 那样或许还可以 |
- hello, leslie. - hi, leonard. | -你好莱斯利-好里奥纳德 |
I'd like to propose an experiment... | 我想做个实验 |
- goggles, leonard. - right. | 先把护目镜戴上 |
I would like to propose an experiment. | 莱斯利我想做个实验 |
Hang on. | 等下 |
I'm trying to see how long it takes a 500-kilowatt | 我正尝试看看用500千瓦的氧-碘激光器 |
Oxygen iodine laser to heat up my cup a' noodles. | 要多久才能热好我的杯面 |
I've done it. about two seconds. 2.6 for minestrone. | 我试了大概2秒蔬菜通心粉要2.6秒 |
Anyway, I was thinking more | 不管怎样我一直在想 |
Of a bio-social exploration with a neuro-chemical overlay. | 要和一个神经化学专家一起做个生理-社会的研究 |
Wait, are you asking me out? | 等等你这是在约我出去吗 |
I was going to characterize it as the modification | 我把这称之为是 |
Of our colleague-slash-friendship paradigm | 用这种类似约会的附加成分 |
With the addition of a date-like component, | 实现从同事关系转化为朋友关系 |
But we don't need to quibble over terminology. | 但我们没必要在专业术语上纠结 |
What sort of experiment? | 什么样的实验? |
There's a generally accepted pattern in this area. | 在这个领域有个公认的模式 |
I would pick you up, take you to a restaurant. | 我去接你然后带你去餐厅 |
Then we would see a movie, probably a romantic comedy | 再接着看场电影也许是部由实力演员休·格兰特 |
Featuring the talents of hugh grant or sandra bullock. | 或桑德拉·布洛克出演的浪漫爱情喜剧 |
Interesting. and would you agree | 有意思 |
That the primary way we would evaluate either the success | 那检验实验成功与否的主要依据 |
Or failure of the date would be | 是观察由晚安吻引发的生化反应 |
Based on the biochemical reaction during the good night kiss? | 这你没意见吧? |
Heart rate, pheromones, etc. yes. | 心跳速率荷尔蒙分泌素信息等等当然是这样 |
Why don't we just stipulate that the date goes well | 那何不先假定约会一切顺利 |
And move to the key variable? | 直接跳到最后可能有变数的那个关键步骤? |
- you mean kiss you now? - yes. | -你的意思是现在就吻你?-是的 |
Can you define the parameters of the kiss? | 能定义下这个吻的参数吗 |
Close-mouthed but romantic. mint? | 嘴唇闭合但要浪漫要薄荷吗 |
Thank you. | 谢谢 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“生活大爆炸”