一心体验生活,听别人赞美生命,偶有放空,想起了王国维的那句“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”。生活来了,又走了,但是每年的春天,樱花总会绽放。
奉上原诗《蝶恋花》
阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许;花底相看无一语,绿窗春与天俱暮。
待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕;最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。
更妙的是一句词评:离别是一个悲剧,归来还是一个悲剧。
最近的口语课给学生讲雕塑,时隔4年,自由女神像下镌刻的小诗又出现在我的生命里,分享在这里。作者是犹太诗人 Emma Lazarus
New Colossus (by Emma Lazarus)
Not like the brazen(青铜的&无耻的) giant of Greek fame,
With conquering limbs astride(横跨) from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned(禁锢的) lightning, and her name
MOTHER OF EXILES(放逐者). From her beacon-hand
Glows(发光) world-wide welcome; her mild(温和的) eyes command
The air-bridged harbor(港口) that twin cities frame.
"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she “
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled(挤在一起的) masses yearning(渴望) to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost(惊魂) to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
自由女神像所代表的美国精神,藏在这首十四行诗的后六句:
Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free.
相比一切崇尚虚荣、谄媚富贵的 old lands,Lazarus 笔下的 America,欢迎那些孤独无助的人们,是 Mother of Exiles,所以她也被称为 New Colossus,新巨人。
自由女神像是当年法国赠送给美国独立100周年的礼物,但令人匪夷所思的是,法国政府没有钱来建造、运送它。艺术界发起了多场拍卖来为雕像筹钱,而我们的这位犹太诗人 Emma Lazarus 在1883年的一场拍卖会上捐赠了这首《新巨人》,为女神像的底座募集资金。
这首诗后来被刻在底座上,成为了雕像永恒的一部分。