由《少年游之一寸相思》谈及武侠游戏翻译方法

又甜又虐的问情CP

前几天想找个电视剧下饭,一不小心打开了《少年游之一寸相思》,结果沉迷了(说来也怪,不看电视剧,这饭就是不香)。

特别是第三到第八集,五位少年少女对付雪域三魔,有勇有谋,非常精彩。按照一般的思路,五位少侠肯定要一起组队升级打怪,再发生点他爱她,她爱他,他再爱她的纠葛多角恋。

但是没有哦!除了男女主一块儿上路,其他几人悄咪咪地和另外组了cp,就喜欢这种给配角分配cp的剧了,看腻了所有人都爱女主的戏份,连反派鬼童子都有cp!朱厌只有兄弟cp,有点惨!

当然飒姐最喜欢文宗主和沈女侠的问情cp,他们是我追剧的动力(为毛我一直喜欢配角cp,苦啊,配角cp戏份太少)。有一丢丢小时候看过的“南风恋”的感觉,当然,没人能超越“南风恋”在我心中的地位!

一激动偏题得厉害,说得有点多,言归正传。《少年游之一寸相思》这样的武侠剧如果做成游戏该怎么本地化?

首先我们要看IP的影响程度和推广市场。如果IP全球闻名,那真的是啥啥都不用愁。近几年中国武侠小说的文化传播比以往深远,但是至今还没有达到这程度,所以这种情况我们不做讨论。

如果主打东南亚市场而且IP在东南亚比较有名,那术语的翻译可以保留中国文化特色;里面的名字我们都可以保留拼音。参考三国题材的游戏,是不是很多名字都是保留了拼音?

如果主打欧美市场而且IP在欧美影响小,很有可能本地化要做的面目全非,换皮换故事换名字。不过,这种情况,嗨!瞎忙活什么呀!是我,就不推这游戏了!老费力了!还不如换个游戏!

假设这款武侠游戏是很有希望爆的,那我们浅谈下武侠游戏术语的翻译。

从我喜欢的“问情”cp出发吧!假设我们保留拼音人名,“文宗主”就可以翻译成“Sect Leader Wen”。

“Sect”在字典的意思是:

“1. a religious group with beliefs that make it different from a larger or more established religion it has separated from

2. A sect is also a small group of people who share a particular set of political beliefs.”

所以,宗/派/门,都可以翻译成“Sect”,比如“玄门世家”可以是“Cultivational Sect”;“仙门”可以是“Immortal Sect”。

文宗主的武器“追风剑”可以翻为“Wind Chaser”。武器的翻译方法也可以是复合词+武器,“Wind-Chasing Sword”,但这里显然“Wind Chaser”更好更简短。

文宗主的称号“云荡七侠”(哼,我才不翻“云荡七寇”)! 云荡这里应该指的是地名,拼音不可取,一般翻译这种“日月”之类的词汇,我们只取其中一个翻,可以是“7 Cloud Swordsmen”。

为什么用数字呢,因为数字只占一个字符,“7 Cloud Swordsmen”最后可能会变成“7 Fencers”,因为字符太长,会爆框。

沈女侠和殷长歌常常喊“师姐”,“师弟”,这两个怎么翻呢?可以译为“Senior Sister”和“Junior Brother”,这个翻译是用在NPC或怪物名上。如果是对话里,建议直接翻成名字或不翻。

“师伯/师叔”可以是“Martial Uncle”,“师姑”是“Martial Aunt”,“弟子”是“Disciple”,“老祖”可以是“Patriarch”。

武侠术语翻译成英文,词语的很多美感都消失了,这是必然的,没有办法的事,文化决定了一切。翻译无绝对,小伙伴们可以自己尝试翻译一下,思考有没有更好的翻译方法。

最后的最后,我的问情CP he了!Yeah!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,029评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,238评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,576评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,214评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,324评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,392评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,416评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,196评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,631评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,919评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,090评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,767评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,410评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,090评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,328评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,952评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,979评论 2 351