2019-08-11
夜晚,月上中天,躺在床上哄孩子睡觉的时候正好能从窗口看到那一轮明晃晃的月亮,于是想起了小品《桥》里潘长江和黄小娟饰演的那对外形差异极大的情侣站在桥上赏月的情景:
女:今晚的月亮真圆啊!
男:是啊,今晚的月亮真圆啊!
女:你就不想说点啥?
男:想!
女:想说啥?
男:今晚的月亮真圆啊!
女主角的言外之意溢于言表,而男主角不过是害羞并非不懂风情,至于答案自然是“我爱你”三个字。小品里这先言他物以引起所咏之词的诗经笔法,倒是像极了夏目漱石最广为人知的一个典故——把“I love you”译作「今夜は月が绮丽ですね」(“我爱你”译作“今晚的月色真美啊”)——体现了东方人对爱情表达所特有的含蓄。这么一想,莫非我一直误解了潘老师的匠心,《桥》这出小品,在热闹通俗的表象之下其实潜藏着一个清新脱俗的灵魂。
然而情况又一次反转,因为完全没看过夏目漱石的作品,对他的了解完全是鸡汤文里的名言警句,于是上网看了看关于他的介绍,就看到一篇题为《把我爱你翻译成今晚月亮真美,是你看了假的夏目漱石》文章(书房记2018-01-08 12:42),总结起来一句话,关于把“我爱你”译作“今晚的月色真美啊”,不过是一个美丽的误会,夏目漱石本人从未说过或写过这段话,它的出处其实是若干个夏目漱石研究者一代一代以讹传讹后,制造的伪经典。
看来我不但误会了夏目漱石,对潘长江更是误会之上又添误会……