Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
根据NPC切分
Many countries are introducing English
into the primary-school curriculum
but British schoolchildren and students do not appear
to be gaining greater encouragement
to achieve fluency
in other languages.
NPC核心知识
1.看到介词P(into,in)要留意,其后面的内容往往起着修饰作用。
2.看到非谓语动词N(to be,to achieve)要留意,其后面的内容往往起着修饰的作用。
3.看到连词(but)要留意,其往往标志着句意的停顿,引导出下一段内容。
4.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
许多国家正在将英语引进小学课程中,但英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。
翻译解析
1.根据句意和用法适当补充标点符号。比如今天的【but】,在英文句子中无标点符号,但是意思上连词【but】引导的内容表达了对前面部分的转折,翻译成中文时可以在前面加上逗号【,】。
2.结合中文表述习惯进行转译和省译。比如【achieve fluency in other languages],将名词【fluency】转译为动词【流利地使用】,介词【in】不强调方位地点概念可以省译,最后变成【学会流利地使用其他语言】,以符合中文表达习惯。
重点词汇&搭配
curriculum
n.课程
encouragement
n.鼓励
fluency
n.(语言、文章)流利
introduce sth. into ...
吧某事物引进到......
appear to
似乎;好像
句子解析
1.Many countries are introducing English 许多国家正在引进英语
从句首开始,到【English】结束。结束的原因是后面出现了介词P【into】,引导了一段修饰。
这个部分具有完整的主谓,意思和结构都是完整的。
翻译提点
直译即可。注意将现在进行时的时态译出【正在】。
2.介词P:into the primary-school curriculum 到小学课程中
从介词P【into】开始,到【curriculum】结束。结束的原因是后面出现了连词【but】。
这里,介词P【into】引导的内容,根据修饰的就近原则和意思,判断其修饰对象为左边的【are introducing English】,补充说明了将英语引进到哪里。
翻译提点
直译即可,注意结合前一分句,合译为【许多国家正在将英语引进小学课程中】。
3.but British schoolchildren and students do not appear 但英国学童和学生似乎没有
从连词【but】开始,到【appear】结束。结束的原因是后面出现了非谓语动词N【to be】,引导了修饰成分。
这个分句具有完整的主谓,意思和结构都是完整的。
翻译提点
直译即可。注意在英文句中午标点符号,但是意思上连词【but】引导的内容表达了对前面部分的转折,翻译成中文时可以在前面加上逗号【,】。
4.非谓语动词N(不定式作宾语):to be gaining greater encouragement 受到更多的鼓励
从非谓语动词N【to be】开始,到【encouragement】结束。结束的原因是后面出现了非谓语动词【to achieve】,引导了修饰成分。
这里,非谓语动词N【to be】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【appear】,说明英国学童和学生似乎没有怎么样。
5.非谓语动词N(不定式做定语):to achieve fluency 达成流利度
从非谓语动词N【to achieve】开始,到【fluency】结束。结束的原因是后面出现了介词P【in】,已到了修饰成分。
这里,非谓语动词N【to achieve】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边【encouragement】,具体说明【鼓励】的内容是什么。
翻译提点
需要结合下一个分句一起翻译。
6.介词P:in other languages. 在其他语言方面
从介词P【in】开始,到句末结束。
这里,介词P【in】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左的【fluency】,说明了什么样的【流利度】。
翻译提点
结合上个分句,直译为【在其他语言方面达成流利度】,这不符合中文的表述习惯,因此我们将名词【fluency】转译为动词【流利地使用】,翻译变成【去学会流利地使用其他语言】。