读《社会契约论》(12)

  我先前所看的版本,是商务印书馆的汉译世界学术名著丛书,何兆武所译的《社会契约论》。这个版本我看的非常艰难,不知是原著的问题,还是译者的问题,还是我本人的问题?但是今天,我又发现了另一个版本,翻译者说自己是一个理科生,但我看了一下,译文译的非常的流畅,理解没有一点困难,绝不像先前的版本,看的非常的纠结。其中我还看到了昨天我说过的, 卢梭这本书的文字——就看过的那些——好像是以他的理论(想法)的需要而不是以历史的事实为根据来写的。——译者好像也是这样说的。这样看来,我的看法并没有错。只是就是不知道,译文跟原著的思想有没有出入。

  想看外国的名著,而又不懂外语,自然就有这样的问题——你能看到的永远只能是经过第二手或第三手后的东西,就像这个理工科译者所用的版本,据他说,他用的就是英文版本,但是卢梭是法国人,原著应该就是法语写的。由法语到英语,由英语到中文,刚好就是第三手,这第三手的东西跟原著还是不是一样的味呢,这是很值得怀疑的啊。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 177,684评论 25 709
  • 在读外国名著的时候,我们经常会遇到这样的困惑:哪个版本的译文更好? 大家都知道,当英语、法语、德语、日语等其他语种...
    鱼小哆阅读 24,735评论 37 115
  • 紫陌红尘,烟花易冷,听风吟清寒,岁月悠悠,为谁痴迷一生?三生石畔,枫叶飘零,望素月笼纱,伊人犹在,泪落几世凡尘。 ...
    芒果fun阅读 276评论 0 0
  • 愿漂泊的人都有酒喝 愿孤独的人都会唱歌。 愿相爱的人都有未来,愿等待的人都有回答。 愿孤单的人不必永远逞强,愿逞强...
    不穿秋裤的的少年阅读 103评论 0 0
  • 每一天都要让自己高兴起来!开心哝!这一年快乐自己,温暖别人。如水般温柔的你。
    情不知所起21阅读 159评论 0 0

友情链接更多精彩内容