英文部分及图片来自“经济学人”杂志。中文译文部分(“TE”标签)采用经济学人官方译本。未注出处的译文部分是个人学习、欣赏语言之用,谢绝转载或用于任何商业用途。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
The world’s most remarkable firm may eventually be threatened by its own success.
这个世界上最卓越的企业最终可能受到来自自身成功的威胁。
TE:世界上最卓越的公司最终也许会被自己的成功威胁
体会:①Firm,企业,公司。②整句翻成中文后,和我们日常表达习惯不同。总感觉有些别扭。
AMAZON is an extraordinary company. The former bookseller accounts for more than half of every new dollar spent online in America. It is the world’s leading provider of cloud computing. This year Amazon will probably spend twice as much on television as HBO, a cable channel. Its own-brand physical products include batteries, almonds, suits and speakers linked to a virtual voice-activated assistant that can control, among other things, your lamps and sprinkler.
AMAZON是一家非凡的公司。这家以前的图书销售商已占到美国在线消费额的一半以上。它还是世界领先的云计算提供商。今年亚马逊在电视内容制作上的支出可能两倍于有线电视频道HBO。其自有品牌的实体产品包括电池,杏仁,西装。还有能与虚拟语音助手相连的音箱,可用于控制包括灯具和喷淋头等装置。
TE:亚马逊是一家不同寻常的公司。美国在线消费每增加一美元,就有一多半给了这家曾经的图书销售公司。它是世界领先的云计算供应商。今年亚马逊在电视上的花费可能会是有线电视频道HBO的两倍。公司自有品牌的实体产品包括电池、杏仁、西装以及音箱。这种音箱与虚拟语音助手相连接,可以控制你的台灯、洒水器等装置。
体会:①extraordinary此处翻译为不同寻常比非凡更符合语言习惯。②在处理第二句时,我遇到了一些困难,好像需要用好多文字才能表达。时间关系只好采用意译。官方翻译与原文更加贴切。能力有待提高。看官们请谅解,浪费大家时间了。③on television我增加了一些内容,因为如果只翻译成电视上的花费可能会打来歧义。希望我不是想多了。④我把音箱部分从原文的断句做了调整。主要是考虑后面的从句太长。对于官方翻译的处理我也是赞成的。⑤对于among other things的翻译,我参考了很多,但是至今无感。望大神指教。
亚马逊旗下的人工智能语音助手 Alexa(图片来自网络,侵删)
Yet Amazon’s shareholders are working on the premise that it is just getting started. Since the beginning of 2015 its share price has jumped by 173%, seven times quicker than in the two previous years (and 12 times faster than the S&P 500 index).With a market capitalisation of some $400bn, it is the fifth most-valuable firm in the world. Never before has a company been worth so much for so long while making so little money: 92% of its value is due to profits expected after 2020.
然而,亚马逊的股东们投资的前提是这一切仅仅是开始而已。2015年年初以来,其股价上涨了173%,比前两年快了7倍(比标准普尔500指数快了12倍)。目前市值约4000亿美元。公司已在全球最有价值公司中排名第五位。以前还从来没有哪一家公司在只创造了微不足道利润的情况下,在如此长时间内保持如此高的估值:其估值的92%基于2020年以后创造的利润。
TE:不过亚马逊的股东们对其估值的假设是这家公司才刚刚起步。自2015年初至今,它的股票价格已经上涨了173%,比之前两年快了7倍(比标准普尔500指数快了12倍)。它的市值约4000亿美元,位列全球第五。以前从来没有哪家公司能维持这么高的市值这么久却只赚很少的钱:它的市值有92%来自于2020年以后的预期盈利。
体会:①“不过”比“然而”贴切。举重若轻的感觉。②working on the premise翻成“估值假设”和 下文中谈到的内容比较一致。而“投资的前提”比较生硬,没有考虑到前后呼应。③小细节“年初至今”强过“年初以来”。“之前两年”比“前两年”更贴切。④TE翻译“只赚很少的钱”略微口语化。
That is because investors anticipate both an extraordinary rise in revenue, from sales of $136bn last year to half a trillion over the next decade, and a jump in profits. The hopes invested in it imply that it will probably become more profitable than any other firm in America. Ground for scepticism does not come much more fertile than this: Amazon will have to grow faster than almost any big company in modern history to justify its valuation. Can it possibly do so?
那是因为投资者预计公司收入未来会有异乎寻常的上涨,从去年的1360亿美元,在十年内增加到年销售额5000亿美元,而且利润也会暴增。把投资希望寄托于它,意味着它可能变得比美国任何其他公司更利润丰厚。怀疑论质疑的基础在于:亚马逊必须比近代史上几乎任何一家大公司成长得更快才能证明其估值合理。这可能实现吗?
TE:这是因为投资人既盼望其收入猛增,销售额能从去年的1360亿美元涨至十年后的5000亿美元,也期待着利润飙升。寄托在它身上的希望暗示着亚马逊可能会变得比美国任何一家公司都更赚钱。对这些期盼的怀疑最有力的依据是:为了证明它的市值合理,亚马逊的增长将必须快过现代历史上几乎所有的大公司。它能做到吗?
体会:①an extraordinary rise+a jump翻译成“猛增,飙升”好于“异乎寻常的上涨,暴增”。②sales,both----and翻译没有注意到。③Ground for scepticism does not come much more fertile than this这句意会到言传确实没有找到好的办法。比如怀疑论的土壤没有比这更肥沃的了....感觉不是很好,所以意译。求大神解。
It is easy to tick off some of the pitfalls. Rivals will not standstill. Microsoft has cloud-computing ambitions; Walmart already has revenues nudging $500bn and is beefing up online.If anything happened to Jeff Bezos, Amazon’s founder and boss, the gap would be exceptionally hard to fill. But the striking thing about the company is how much of a chance it has of achieving such unprecedented goals.
可以很容易罗列出一些危险。对手不会坐以待毙;微软拥有云计算的野心; 沃尔玛的年收入已经逼近了5000亿美金,而且正在加强其线上投入;亚马逊的创始人和老板贝索斯要有个三长两短,这个空缺将非常难以弥补。但是,公司最引人注目之事是实现这样一个前所未有的目标有多少机会。
TE:要列出几个隐患来非常容易。对手不会坐以待毙。微软在云计算上野心勃勃;沃尔玛的营收已经逼近5000亿美元,并且正在加强在线业务。如果亚马逊的创始人和老板杰夫·贝索斯(Jeff Bezos)遇到什么不测,要填补这一空缺将格外困难。然而这家公司引人注目的一点就是它有多大可能达成这些前所未有的目标。
体会:①pitfalls这里应该是指一些比较大的风险。危险可能严重了,但隐患好像有轻了些。②“野心勃勃”“难以弥补”好词。成语总是有那种中国文字的亲近感。③我觉得用“三长两短”略好。
A new sort of basket-case
新篮中恶魔
TE:新型的“包罗万象”
体会:如果你去查字典,会发现在basket-case词条下面大多是类似四肢不全的人;完全伤残者;完全没有希望的人;恶魔等等。在wikipedia上没有找到什么有用的资料,只有下面几条,也和horror,crime相关。所以我猜测这里是否是双关语?即想表达亚马逊是一个包罗万象的新型企业,也暗示这个企业完成既定目标困难的一面?有大神可以解释一下吗?
Books[edit]
Basket Case(novel), a 2002 crime novel by Carl Hiaasen
Film and TV[edit]
Basket Case(film), a 1982 American comedy horror film by Frank Henenlotter
From WIkipedia
basket case
If someone describes a country or organization as a basket case, they mean that its economy or finances are in a seriously bad state. (国家或机构的)经济状况极差
•The country is an economic basket case with chronic unemployment and rampant crime.
这个国家处于非常糟糕的经济状态,到处都是长期失业的人和猖獗的犯罪行为。
This is largely due to the firm’s unusual approach to two dimensions of corporate life. The first of these is time. In an era when executives routinely whinge about pressure to produce short-term results, Amazon is resolutely focused on the distant horizon. Mr Bezos emphasises continual investment to propelits two principal businesses, e-commerce and Amazon WebServices (AWS), its cloud-computing arm.
这很大程度上因为公司对企业生存的两个维度的非同寻常的做法。第一个是时间。这样一个高管们经常抱怨工作在重压下,短期内要出成绩的时代,亚马逊却坚定地把目光放在远方的地平线。贝索斯先生强调要不断投资以推动两大主要业务模块-电子商务和它的云计算部门亚马逊网络服务(AWS)。
TE:这主要是因为该公司对企业生命的两大方面有着非同寻常的态度。其一是时间。在这个时代,高管们一贯都会抱怨要创造短期业绩的压力太大,而亚马逊却毅然着眼于长远的未来。贝索斯重视持续投资以推动其两大主要业务——电子商务和它的云计算部门Amazon Web Services(AWS)。
体会:①在翻译过程中,我也考虑用“企业生命”,但最终选择了“企业生存”。“dimensions”翻成维度是个人偏好。②“the first of these”翻成“其一”简洁贴切。“高管们一贯都会抱怨要创造短期业绩的压力太大”翻得好,看似简单,实际上体现了译者一丝不苟,庖丁解牛的功力。这一句我翻来覆去考虑,没有想到好方法。
In e-commerce, the more shoppers Amazon lures, the more retailers and manufacturers want to sell their goods on Amazon.That gives Amazon more cash for new services—such as two-hour shipping and streaming video and music—which entice more shoppers. Similarly, the more customers use AWS,the more Amazon can invest in new services, which attract more customers. A third virtuous circle is starting to whirl around Alexa, the firm’s voice-activated assistant: as developers build services for Alexa, it becomes more useful to consumers,giving developers reason to create yet more services.
在电子商务方面,亚马逊吸引的消费者越多,愿意在亚马逊上出售自己商品的零售商和制造商也会越多。那将带给亚马逊更多的现金用于新的服务,诸如两小时发运和流媒体视频和音乐,这会吸引更多的顾客。于此类似,越多客户使用AWS,就有越多资金可以投资到新的服务,吸引更多的客户。第三个良性循环围绕着该公司的语音助理Alexa开始展开:随着开发者们为Alexa开发出一些服务功能,对消费者来说它就变得更加有用,而开发者也就找到了开发出更多服务功能的理由。
TE:在电子商务方面,亚马逊吸引的顾客越多,就会有越多的零售商和制造商想在亚马逊上销售它们的产品。这给了亚马逊更多的现金去提供新服务,例如两小时送达以及流媒体视频和音乐,而这又吸引了更多顾客。与此类似,越多客户使用AWS,亚马逊就能在新服务上投入越多,进而吸引更多客户。第三个良性循环则是围绕该公司的语音助手Alexa展开:有了开发者为Alexa设计服务,它对消费者来说就越来越有用,开发者继而就有理由去创造更多的服务。
体会:①我采用了“越多.....越多”的译发,比较符合我的习惯。②亚马逊推出了两小时送达服务。所以翻成两小时发运是不准确的。
So long as shareholders retain their faith in this model, Amazon’s heady valuation resembles a self-fulfilling prophecy. The company will be able to keep spending, and its spending will keep making it more powerful. Their faith is sustained by Amazon’s record. It has had its failures—its attempt to make a smartphone was a debacle. But the business is starting to crank out cash. Last year cash flow (before investment) was $16bn,more than quadruple the level five years ago.
只要股东对这一模式保持信心,亚马逊有点任性的估值就会像一个自证预言。公司将有能力保持支出,其支出又会使公司更加强大。亚马逊的记录支撑了他们的信心。它曾经历了一些失败 -制造智能手机的尝试就是其中的一次。但业务已经开始产生现金流。去年,现金流(投资前)为160亿美元,是五年前的四倍。
TE:只要股东们对这一模式保持信心,亚马逊令人兴奋的估值就会像一个自我应验的预言。公司将可以一直花钱,而它的支出也会不断让它变得更强大。支撑股东信心的是亚马逊的业绩。它曾经失败过,制造智能手机的尝试便是个灾难。但是公司正开始大量产生现金。去年的现金流(投资前)为160亿美元,比五年前的四倍还多。
体会:①debacle翻译成大败可能更贴切。②record做业绩解释,学习中。③crank out有大量制造之意。
If Amazon’s approach to time-frames is unusual, so too is the sheer breadth of its activities. The company’s list of current and possible competitors, as described in its annual filings, includes logistics firms, search engines, social networks, food manufacturers and producers of “physical, digital and interactive media of all types”. A wingspan this large is more reminiscent of a conglomerate than a retailer, which makes Amazon’s share price seem even more bloated: stock markets typically apply a “conglomerate discount” to reflect their inefficiencies.
如果说亚马逊路径的时间框架是不同寻常的,那么其经营活动的广度也是如此。该公司的年报中列出的当前和可能竞争对手的名单包括物流公司,搜索引擎,社交网络,食品制造商和“各种物质,数字和交互媒体”的制造商。如此大的经营跨度更让人想象这是一家企业集团,而不是零售商,这使得亚马逊的股价似乎更加虚高了些:证券市场通常适用“企业集团折扣”来反映其低效率。
TE:如果说亚马逊对投资时间期限的态度非同寻常,那么它对公司经营的广度也是如此。如其年报所述,公司目前以及未来可能的竞争对手包括物流公司、搜索引擎、社交网络、食品制造商和“各种各样的实体、数字和交互式媒体”的制作商。如此之广的跨度更像是一个企业集团而不是一个零售商,这愈加让亚马逊的股价看起来虚高:股市通常会对股价打一个“企业集团折扣”来反映它们的低效。
体会:①官方翻译中“approach”翻译为态度值得商榷。或者哪位大神可以赐教,谢谢!②phisical译为实体。③“愈加让”好于“使得...更加”。④stock market我更喜欢译为证券市场。股票市场太狭隘了一些。
Many of these services support Amazon’s own expansion and that of other companies. The obvious example is AWS,which powers Amazon’s operations as well as those of other firms. But Amazon also rents warehouse space to other sellers.It is building a $1.5bn air-freight hub in Kentucky. It is testing technology in stores to let consumers skip the cash register altogether,and experimenting with drone deliveries to the home. Such tools could presumably serve other customers,too. Some think that Amazon could become a new kind of utility:one that provides the infrastructure of commerce, from computing power to payments to logistics.
许多这些服务支撑了亚马逊自己的扩张和也支持了其他公司的扩张。 明显的例子是AWS,它推动了亚马逊以及其他公司的业务增长。但亚马逊还向其他卖家租赁仓储空间。它正在肯塔基州建造一座价值15亿美元的空运中心。 它正在一些商店测试技术,让消费者完全不必通过收款机付款,并尝试用无人机送货到家。这样的工具相信也可以为其他客户服务。 有些人认为亚马逊可以成为一种新型实用工具:提供从计算能力到支付到物流的商业基础设施。
TE:这些服务中的很多都有助于亚马逊自身和其他公司的扩张。一个明显的例子是AWS,它既为亚马逊也为其他公司的运营提供动力。不过亚马逊还向其他卖家出租仓库。它正在肯塔基州建造一个价值15亿美元的空运中心。它正在门店测试新技术,让消费者完全跳过到收银台结账的环节,它还在尝试用无人机送货到家。这些工具也很可能会服务于其他客户。有些人认为亚马逊也许会成为一种新型的公用事业,提供从云计算能力、支付到物流的商务基础设施。
体会:①“门店”比“商店”高大上不是一点点。②“跳过到收银台结账的环节”是意译。英文表达简洁。③连接小词的合理运用可以为文章添彩。④utility此处之意确实为“公用事业”。未来亚马逊提供的服务很可能就像今天的自来水公司,电力公司提供的服务一样。成为生活中的必备。
A giant cannot hide
大到无处藏身
TE:巨人无处躲藏
And here lies the real problem with the expectations surrounding Amazon.If it gets anywhere close to fulfilling them, it will attract the attention of regulators. For now, Amazon is unlikely to trigger antitrust action. It is not yet the biggest retailer in America, its most mature market. America’s antitrust enforcers look mainly at a firm’s effect on consumers and pricing.Seen through this lens, Amazon appears pristine. Consumers applaud it; it is the most well-regarded company in America,according to a Harris poll. (AWS is a boon to startups, too.)
这才是围绕着亚马逊期待的真正问题所在。如果亚马逊接近完成这些目标,它将会引起监管机构的关注。到目前为止,亚马逊不太可能引发反托拉斯行动。它还不是美国这个最成熟的市场上最大的零售商。美国的反垄断执法者主要考察企业对消费者和定价的影响。通过这个视角,亚马逊看起来还处于初级阶段。消费者夸赞它。哈里斯公司的调查结果显示,亚马逊是美国最受尊敬的公司。 (AWS也是初创公司的福音。)
TE:对于围绕着亚马逊的期望而言,真正的问题如下。一旦真的接近这些目标,它就会招来监管部门的注意。目前来看它还不大可能会触发反垄断行动。在其最成熟的市场美国,亚马逊还不是最大的零售商。美国的反垄断执法机构考量的主要是一家公司对消费者的影响力及其定价。从这一角度来看,亚马逊还很质朴。消费者为它拍手叫好;Harris的一项调查显示,它是美国声誉最好的公司(AWS对于创业公司来说也是一大福音)。
体会:①此段的开头似乎应该和a giant cannot hide连接在一起考虑。首句的主语就是大到无法藏身。②“招来监管部门的注意”是比较好的中文表达。③“在其最成熟的市场美国,亚马逊还不是最大的零售商。美国的反垄断执法机构考量的主要是一家公司对消费者的影响力及其定价。从这一角度来看,亚马逊还很质朴。消费者为它拍手叫好;”这一段比译者的好很多。
But as it grows, so will concerns about its power. Even on standard antitrust grounds, that may pose a problem: if it makes as much money as investors hope, a rough calculation suggests its earnings could be worth the equivalent of 25% of the combined profits of listed Western retail and media firms.But regulators are also changing the way they think about technology.In Europe, Google stands accused of using its clout as a search engine to extend its power to adjacent businesses. The comparative immunity from legal liability of digital platforms—for the posting of inflammatory content on Facebook,say, or the vetting of drivers on Uber—is being chipped away.
但随着它的增长,对它力量的关注程度也会与日俱增。即便按照标准的反垄断理由,这也会带来问题:如果亚马逊能够赚到投资者预期的利润,粗略的计算表明其盈利可能会相当于西方零售和媒体公司总利润的25%。而且监管机构正在改变他们对技术的看法。在欧洲,Google被指控利用其搜索引擎的影响力来扩展其相邻业务的能力。数字平台法律责任的比较豁免权正在被蚕食 - 比如针对在Facebook上发表煽动性内容或对Uber司机的审查。
TE:但随着亚马逊的发展,对它影响力的担忧也在增长。即便是从通常的反垄断角度来看,这也会是一个问题:如果它像投资人所希望的那样赚得盆满钵满,粗略算下来,它的盈利将相当于西方所有上市零售公司和媒体公司总盈利的25%。但监管机构同时还在改变它们对科技的看法。在欧洲,谷歌遭到指控,有人认为它利用自己作为搜索引擎的影响力来扩展其他业务。数字平台原本相对而言享有更多的法律责任豁免——比如在Facebook上发布煽动性内容或是审核优步司机这类事件上,但这种特权如今也在逐渐削弱。
体会:①power表示影响力。②“赚得盆满钵满”强。③“其他业务”可能无法反应“adjacent”期望表达的意思。④“数字平台原本相对而言享有更多的法律责任豁免——比如在Facebook上发布煽动性内容或是审核优步司机这类事件上,但这种特权如今也在逐渐削弱。”更贴切原文。对于comparative immunity的翻译转换自然。
Amazon’s business model will also encourage regulators to think differently. Investors value Amazon’s growth over profits; that makes predatory pricing more tempting. In future,firms could increasingly depend on tools provided by their biggest rival. If Amazon does become a utility for commerce, the calls will grow for it to be regulated as one. Shareholders are right to believe in Amazon’s potential. But success will bring it into conflict with an even stronger beast: government.
亚马逊的商业模式也将促使监管机构转换思路。投资者按照亚马逊的利润增长估值; 这使得掠夺性定价更具诱惑力。未来,企业可能越来越依赖其最大竞争对手提供的工具。如果亚马逊确实成为商业用途,那么作为一个整体监管的呼声将增长。股东相信亚马逊的潜力很有道理。但它的成功会与更强大的野兽-政府产生冲突。
TE:亚马逊的商业模式也会促使监管机构转换思路。投资者看重亚马逊的增长更甚于盈利,这让掠夺性定价愈发具有诱惑力。在未来,企业可能会越来越依赖其最大竞争对手所提供的工具。如果亚马逊真的成为一个商务公用事业,将其作为这样一种事物来进行监管的呼声就会加强。股东相信亚马逊的潜力,这一点没错。但成功会把它推向与另一头更强大的猛兽对抗:政府。
体会:①think differently和官翻的一样。小得意一下。②over的翻译出现重大失误。没有理解原文意思。value growth over profit。学习了。③“如果亚马逊真的成为一个商务公用事业,将其作为这样一种事物来进行监管的呼声就会加强。”中utility的理解非常重要。one是指代utility,在官翻中解为“这样一种事物”也略显勉强。
总结:①大体上理解了原文希望表达的意思。②小细节失误比较多。漏翻,曲解也有几处。③中文读起来不是很顺畅。小词,连接词使用还比较贫乏。④还有一些未解之处,希望能得到大神的指点。⑤学海无涯,知无止境,唯有负重前行。
有部分英文电子版书籍,杂志可供学习交流之用。诚意索取,不收分文。