山居秋暝 (唐)王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Autumn Evening In The Mountains - Wang Wei
After fresh rain in mountains bare,
Autumn permeates evening air.
Among pine trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here's the place for you to stay.
This poem reveals the poet's love of nature (i. e. pine trees, whispering bamboos, lotus blooms; bright moonbeams, clear water, crystal stones.) and man (i. e. washermaids,fishermen.) .
译文
新雨过后山谷里空旷清新,初秋傍晚的天气特别凉爽。
明月映照着幽静的松林间,清澈泉水在山石上淙淙淌流。
竹林里传来喧闹声,知是少女洗衣归来,莲叶轻摇知是上游荡下轻舟。
任凭春天的花草消失,眼前的秋景足以让我流连久居。
注释
暝(míng):日落时分,天色将晚。
空山:空旷,空寂的山野。
新:刚刚。
清泉石上流:写的正是雨后的景色。
竹喧:竹林中笑语喧哗。
喧:笑语喧哗。
浣(huàn)女:洗衣服的女子。
浣:洗涤衣物。
随意:任凭。
春芳:春天的花草。
歇:消散,消失。
王孙:原指贵族子弟,此处指诗人自己。
留:居。
创作背景
这首诗描绘的是清秋薄暮雨后初晴时的山村图景,当作于王维隐居终南山下辋川别业时。开元二十八年(740)后,他在终南山构筑了别墅,过着半官半隐的生活,此诗即作于这个时期。
简析
《山居秋暝》是一首五言律诗。此诗描绘了秋雨初晴后傍晚时分山村的旖旎风光和山居村民的淳朴风尚,表现了诗人寄情山水田园并对隐居生活怡然自得的满足心情,以自然美来表现人格美和社会美。全诗将空山雨后的秋凉、松间明月的光照、石上清泉的声音以及浣女归来竹林中的喧笑声,渔船穿过荷花的动态,和谐完美地融合在一起,给人以清新、鲜活的感受。此诗宛如一幅清丽秀致的山水画卷,又似一曲恬静优美的抒情乐章。这正是王维诗作的特点,诗中饱含画意,让人在品味诗句的同时,仿佛置身于美妙的画卷之中。
bare /beə(r)/ /ber/
adj. 赤裸的;裸体的;无遮蔽的;空的
adj. 仅最基本的,最重要的
adj.(橱柜或房间中)空无一物的
vt. 使赤裸;使暴露;除去…的覆盖物
adv, determiner(abbr det.) (UK slang) 非常
adv, determiner(abbr det.) (UK slang) 很大程度地
adv, determiner(abbr det.) (UK slang) 很多
permeate /ˈpɜː.mi.eɪt/
v. [I usually + adv/prep, T] 渗透;弥漫;遍布;充满
moonbeam /ˈmuːn.biːm/
n. [C](一线)月光
maid /meɪd/
n. [C](宾馆的)女服务员;(家中的)女佣,女仆,侍女
n. [C] (old use) 女孩,少女,(未婚的)年轻女子
lotus /ˈləʊ.təs/
n. [C] 莲花
wade /weɪd/
v. [I usually + adv/prep, T] (mainly UK)(在水中)艰难地行进,涉水,蹚
vi. (US) (UK paddle) 在浅水中蹚水(玩耍)
pine /paɪn/
n. [C or U] 松树
n. [U] 松木
英文翻译选自《许渊冲译唐诗三百首:汉英对照》一书。
许渊冲——“诗译英法唯一人”,“中国翻译文化终身成就奖”,北京大学教授,著名翻译家。
许渊冲先生,生于1921年,从事翻译工作70年,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。
- 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。
- 2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。
- 2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。