Nineteen Eighty-four(Excerpt chapter 6)[翻译系列]

郑重声明:文章系原创首发,文责自负。


翻译:黄思明
作者:乔治•奥维尔
译者自序(略,详细请移步前三章
第六章
VI
贞节如同忠诚又硬又蠢,心理阴影面积越记越真【1】
温斯顿在日记写道:

Winston was writing in his diary:

It was three years ago. It was on a dark evening, in a narrow side-street near one of the big railway stations. She was standing near a doorway in the wall, under a street lamp that hardly gave any light.

故事发生在三年前。那是在一个漆黑的夜晚,某个火车大站之一,就在火车站附近一个狭窄的街边,故事发生了。她正站在墙边大门附近,这是任何一盏街边路灯,都照顾不到的地方。

She had a young face, painted very thick. It was really the paint that appealed to me, the whiteness of it, like a mask, and the bright red lips. Party women never paint their faces. There was nobody else in the street, and no telescreens. She said two dollars. I-

她有一个稚嫩的脸庞,轮廓分明。这幅脸,真像一幅画,似乎在向我申诉什么一样,苍白的面容,活像一副伪装,还有那明艳的红唇。女党卫员们,从来不画她们的脸。街道上空无一人,也没有任何大屏广告。她说两美元。我——

For the moment it was too difficult to go on. He shut his eyes and pressed his fingers against them, trying to squeeze out the vision that kept recurring.

这时,想要继续,无疑难如登天。温斯顿闭️上双眼,然后用双手按压住,试着恢复视力,以便于继续工作。

He had an almost overwhelming temptation to shout a string of filthy words at the top of his voice. Or to bang his head against the wall, to kick over the table, and hurl the inkpot through the window --to do any violent or noisy or painful thing that might black out the memory that was tormenting him.

温斯顿几乎有种强烈的冲动,想用他最大的声音喊出一串肮脏的单词。或者,用他的脑袋撞击墙壁,踢翻桌子,把墨水瓶朝窗外砸去——去做一切暴力的、喧闹的和痛苦的事情,以便于能够中断折磨他的回忆。

Your worst enemy, he reflected, was your own nervous system. At any moment the tension inside you was liable to translate itself into some visible symptom. He thought of a man whom he had passed in the street a few weeks back. a quite ordinary-looking man, a Party member, aged thirty-five to forty, tallish and thin, carrying a brief-case.

温斯顿回想,你最坏的敌人,就是你自己的神经系统。任何时候,内心紧绷感,你都可能把它,转换成某种可视化症状。温斯顿想起一个男人,他几个星期前,还曾穿过街头。这是一个长相非常普通的男人,一名党卫员,年龄大约30至40岁,高高瘦瘦,正携着一个简洁行李箱。

They were a few metres apart when the left side of the man’s face was suddenly contorted by a sort of spasm. It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, but obviously habitual.

当左边男人的脸被一种痉挛扭曲时,他们相聚只有几米远。当他俩正要擦肩而过时,抽筋再次发生:虽然仅仅只是一种颤动,一种发抖,就像是相机快门的咔嚓声一样迅速,但是很明显,这种事习以为常。

He remembered thinking at the time: That poor devil is done for. And what was frightening was that the action was quite possibly unconscious. The most deadly danger of all was talking in your sleep. There was no way of guarding against that, so far as he could see.

这时,温斯顿开始想:那个贱人的魔鬼又找事了。并且,令人惊恐的是,这种行动完全可能是下意识的。一切中最致命的危险是说梦话。截至目前,温斯顿知道,没有任何方式能阻止说梦话。
温斯顿屏住呼吸,然后继续写道:
我跟着她穿过门前,然后穿越一块后院,进入到一个地下室厨房。有一张床靠着墙,桌上有个台风,光线特别暗淡。她~

He drew his breath and went on writing:

I went with her through the doorway and across a backyard into a basement kitchen. There was a bed against the wall, and a lamp on the table, turned down very low.

She-

温斯顿话头已到嘴边,他是那么想脱口而出。与此同时,温斯顿想起来,地下室厨房那个女人,名叫凯瑟琳,这是他妻子。温斯顿结过婚——不论如何已婚:可能说,他仍然已婚,截至目前,他也知道妻子并未死。

His teeth were set on edge. He would have liked to spit. Simultaneously with the woman in the basement kitchen he thought of Katharine, his wife. Winston was married --had been married,at any rate: probably he still was married, so far as he knew his wife was not dead. He seemed to breathe again the warm stuffy odour of the basement kitchen, an odour compounded of bugs and dirty clothes and villainous cheap scent, but nevertheless alluring, because no woman of the Party ever used scent, or could be imagined as doing so. Only the proles used scent. In his mind the smell of it was inextricably mixed up with fornication.

温斯顿好像又吸了一口热气,这味道混杂着臭虫、脏衣服和劣质香水味,从地下室厨房飘上来,然而,尽管如此有诱惑力,因为永远没有女性党卫成员使用香水,或者说,很难想象去这样做。只有无产者使用香水。在他想法中,这种香水味是如此亲密,混杂着某种男女不当关系。

When he had gone with that woman it had been his first lapse in two years or thereabouts. Consorting with prostitutes was forbidden, of course, but it was one of those rules that you could occasionally nerve yourself to break.

大约在两年左右时间,当温斯顿第一次行为不检点时,他已同那女人分开。同失足小姐姐厮混是被禁止的,尽管如此,但是,朴昌是你可以偶尔勇敢打破的规则之一。

It was dangerous, but it was not a life-and-death matter. To be caught with a prostitute might mean five years in a forced-labour camp: not more, if you had committed no other offence. And it was easy enough, provided that you could avoid being caught in the act.

朴昌的确危险,但是,它也不是一件影响生死的事情。朴昌被抓,可能意味着五年劳改:如果你认罪,不做抗拒,只会时间更短。并且,朴昌过程中,避免被抓,也不是很难的事情。

The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves. Some could even be purchased for a bottle of gin, which the proles were not supposed to drink.

一年中最糟糕的季节,女人们会蜂拥而至,准备卖掉自己。有些女人,甚至为了一瓶杜松子酒,也会出卖自己,如果底层无产者们,没打算喝掉它的话。

Tacitly the Party was even inclined to encourage prostitution, as an outlet for instincts which could not be altogether suppressed. Mere debauchery did not matter very much, so long as it was furtive and joyless and only involved the women of a submerged and despised class.

甚至于,党卫队为了一个欲望的宣泄,会心照不宣地参与鼓励朴昌活动,他们不可能完全剿灭朴昌。极少量的骄奢淫逸,其实也不打紧,只要这个事偷偷摸摸和不是那么令人满意,并且,仅仅只是一群被淹没和鄙视的女性阶级。

The unforgivable crime was promiscuity between Party members. But --though this was one of the crimes that the accused in the great purges invariably confessed to --it was difficult to imagine any such thing actually happening.

党卫员之间的邪乱,是不被原谅的罪行。但是——尽管这是被指控的犯罪之一,并且一贯性承认被大清洗——很难想象任何这样的事情,实际上正在发生。

The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control. Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act.

党卫的目标是,不仅仅防止男女可能的失控,而且形成一种忠诚度。很真实的,心照不宣的目的就是,拿走所有解欲活动的快乐。

Not love so much as eroticism was the enemy, inside marriage as well as outside it. All marriages between Party members had to be approved by a committee appointed for the purpose, and --though the principle was never clearly stated --permission was always refused if the couple concerned gave the impression of being physically attracted to one another.

无爱只有解欲是人类敌人,不论是内在的婚姻围城,还是外部彩旗飘飘皆如此。党卫员们之间所有的婚姻,必须经过婚育所委员会批准。而婚育所则是为了一个原则目的所任命成立。并且——尽管这个原则目的从来没办法清楚阐述——如果夫妻担忧会给出被生理性互相吸引的印象,结婚申请总是被拒绝。

The only recognized purpose of marriage was to beget children for the service of the Party. Sexual intercourse was to be looked on as a slightly disgusting minor operation, like having an enema.

唯一被认可的婚姻目的,就是生多多的孩子,为党卫服务。解欲过程是被作为一种略微恶心的必要活动,而至于旁观状态,就像是一个活塞灌肠运动。

This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood on wards. There were even organizations such as the Junior Anti-Sex League, which advocated complete celibacy for both sexes【2】.

这是又一次,解欲从来就不能用简单的话表达,但是,以一种迂回的方式,这种价值观被揉碎了,从童年到往后余生,刻进每一个党卫员脑海中。甚至于有一类组织,就叫青少年禁欲联盟,它完全是鼓吹两性禁欲行为。

All children were to be begotten by artificial insemination (artsem, it was called in Newspeak) and brought up in public institutions【3】. This, Winston was aware, was not meant altogether seriously, but somehow it fitted in with the general ideology of the Party.

所有孩子通过人工授精而出生(人工授精这个词,新话简称“机生”),并且,孩子们的由公共福利院抚养。关于这一点,温斯顿是有意识的,并不意味着完全严肃,但是,出于某种理由,这符合党卫普遍的意识形态。

The Party was trying to kill the sex instinct, or, if it could not be killed, then to distort it and dirty it. He did not know why this was so, but it seemed natural that it should be so. And as far as the women were concerned, the Party’s efforts were largely successful.

党卫正努力试图消灭性的本能欲望,或者说,如果它不能被消灭,那就去把它进行扭曲和污名化。党卫不知道为何要这样做,但是,党卫天然的好像应该这样做。并且,就女性们所关注点而言,党卫的努力,在很大程度上是成功了。

He thought again of Katharine. It must be nine, ten --nearly eleven years since they had parted. It was curious how seldom he thought of her. For days at a time he was capable of forgetting that he had ever been married. They had only been together for about fifteen months.The Party did not permit divorce, but it rather encouraged separation in cases where there were no children.

温斯顿又想起妻子凯瑟琳。他俩分开一定有九年十年——几近十一年。令人惊奇的是,温斯顿是如此少有想到妻子。温斯顿几乎忘记自己结过婚。他们待一起仅仅十五个月。党卫不许离婚,但是,如果没有孩子,它也宁愿鼓励分居。

Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements. She had a bold, aquiline face, a face that one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it【4】.

凯瑟琳是个个子高高的金发女孩,说话直爽,做事完美。她有张彪悍和勇猛的脸庞,这是一张人们称之为贵族的脸,直到有人查明,脸蛋再“完美”,原来腹内草包。

Very early in her married life he had decided -- though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people --that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered.

在她婚姻生活很早时期,温斯顿就已决定——尽管,可能唯一让他了解的是,比起别人,温斯顿对妻子更多地了解解欲这件事——她也丝毫没有例外,温斯顿曾经遭遇过的妻子愚蠢、粗俗和毫无思想,一点都不比别人少。

She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her.

妻子脑袋里没有一个想法,如果不是党卫把口号和规矩塞进她榆木脑袋,她真是连愚蠢思想都没有,绝对啥都没有。

“The human sound-track” he nicknamed her in his own mind. Yet he could have endured living with her if it had not been for just one thing -- sex.

温斯顿在他脑海里给妻子取了一个绰号——“人类传声筒”。然而,温斯顿还能忍受同她一起生活,因为生活还可以给他提供唯一一件事——解欲。

As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen. To embrace her was like embracing a jointed wooden image. And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength.

温斯顿只要一碰到妻子,她好像就变得呲牙咧嘴和石化了。抱着她,就像抱着一根可接触的硬邦邦木头。并且,奇怪的是,哪怕妻子抱着他紧密相连,他还是有种感觉,几乎同时,她在用尽全力把他推出去。

The rigidity of her muscles managed to convey that impression. She would lie there with shut eyes, neither resisting nor co-operating but submitting. It was extraordinarily embarrassing, and, after a while, horrible.

妻子肌肉的僵硬,实际上,就是表达这种感觉。她会直挺挺躺着,闭紧双眼,既不抵抗,也不合作,只是表达屈从罢了。其实这样特别尴尬,并且,之后不久令人恐惧。

But even then he could have borne living with her if it had been agreed that they should remain celibate. But curiously enough it was Katharine who refused this. They must, she said, produce a child if they could.

但是,甚至那时,温斯顿能够同她一起承受这种生活,如果这样被允许的话,他们会维持禁欲生活。但是,凯瑟琳已经不再那么好奇了,她拒绝了这种生活。她说,如果他们要继续,一定要生个孩子。

So the performance continued to happen, once a week quite regularly, whenever it was not impossible. She even used to remind him of it in the morning, as something which had to be done that evening and which must not be forgotten. She had two names for it.

因此,演戏继续发生,一星期一次,相当规律,甚至于这都可能保证不了。凯瑟琳甚至于早晨习惯性提醒这一点,就好像那晚这事必须完成,而且,绝不许忘记。她甚至还给这事换了了两个说法。

One was “making a baby”, and the other was “our duty to the Party” (yes, she had actually used that phrase). Quite soon he grew to have a feeling of positive dread when the appointed day came round. But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted.

其中一个是“生个孩子”,另外一个是“我们为党尽职”(是的,她确实用了这个词)。很快,当命定的那天压迫到而时,温斯顿产生了一种确切恐怖感。但是,很幸运,始终没有生出孩子,并且,最终,她也同意放弃尝试,后来,他们就分开了。

Winston sighed inaudibly. He picked up his pen again and wrote:

She threw herself down on the bed, and at once, without any kind of preliminary in the most coarse, horrible way you can imagine, pulled up her skirt. I-

温斯顿微不可察得叹了口气。他再次捡起他的钢笔,然后写道:
她把自己扔到床上,并且,立刻不做任何预热,用一种最粗暴的方式,你想都不敢想的方式,撕掉她的裙子,我——

He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine’s white body, frozen for ever by the hypnotic power of the Party.

温斯顿看着自己站在昏暗的灯光下,鼻孔里,闻着臭虫和劣质香水的味道,并且,在内心深处,就有一种被打败和愤慨的感觉,甚至在那个时刻,脑海中混杂着凯瑟琳雪白身体的想法,曾经被党卫魔鬼般的力量着迷,此时,却一下子降到了冰点。

Why did it always have to be like this? Why could he not have a woman of his own instead of these filthy scuffles at intervals of years? But a real love affair was an almost unthinkable event. The women of the Party were all alike.

为什么事情总是必须像这样呢?为什么在数年期间,他要同一个女子肮脏扭打,而不是拥有一个属于自己选择的女人呢?但是,真爱这种事,几乎是不可想象的一件事。党卫女同志全部一个模子刻出来。

Chastity was as deep ingrained in them as Party loyalty. By careful early conditioning, by games and cold water, by the rubbish that was dinned into them at school and in the Spies and the Youth League, by lectures, parades, songs, slogans, and martial music, the natural feeling had been driven out of them.

贞洁,就像是对党卫忠诚一样,根深蒂固。通过早期小心翼翼的环境,通过游戏和冰水,通过在学校掺入“垃圾”,并且,还有间谍所后青少年联盟,通过讲座、阅兵、唱歌、喊口号和军事音乐,天性触碰,自然就完全和他们隔绝。

His reason told him that there must be exceptions, but his heart did not believe it. They were all impregnable, as the Party intended that they should be. And what he wanted, more even than to be loved, was to break down that wall of virtue, even if it were only once in his whole life.

温斯顿的天性理由告诉他,一定有例外,但是,他内心又不相信它。他们全都坚不可摧,就好像党卫想让他们如此。并且,他所想的是,甚至于比被爱更多,就是打破道德的高墙,哪怕在他整个一生中,仅仅只是打破一次。

The sexual act, successfully performed, was rebellion. Desire was thoughtcrime. Even to have awakened Katharine, if he could have achieved it, would have been like a seduction, although she was his wife.

解欲活动,成功的表演罢了,是种反叛行为。欲望本身就是思想罪。如果温斯顿能够做到,甚至于唤醒凯瑟琳这件事,都会像是一件可耻的诱惑,哪怕这个人是他妻子。

But the rest of the story had got to be written down. He wrote:

I turned up the lamp. When I saw her in the light-

但是,余下的故事全部被他记下来。他写道:
我打开灯光。当我在灯光中看着她——

After the darkness the feeble light of the paraffin lamp had seemed very bright. For the first time he could see the woman properly. He had taken a step towards her and then halted, full of lust and terror. He was painfully conscious of the risk he had taken in coming here.

黑暗之后,煤油灯的微弱光线,好像也会显得特别明亮。第一次,温斯顿是如此看这个女人看个饱。他向前迈一步,然后停下,充满解欲的期望和惊恐情绪。他是如此痛苦意识到,在这里参与进来很冒险。

It was perfectly possible that the patrols would catch him on the way out: for that matter they might be waiting outside the door at this moment. If he went away without even doing what he had come here to do--!

巡逻队在执勤时抓住他,这事完全可能的:那一刻,对那种事,他们可能正等在门外里。甚至不需要做他这里做的事,他也会逃走。

It had got to be written down, it had got to be confessed. What he had suddenly seen in the lamplight was that the woman was old. The paint was plastered so thick on her face that it looked as though it might crack like a cardboard mask.

事情被记录下来,事情也会得到承认。温斯顿突然在灯光下看到,妻子老气横秋。她脸上涂着一层厚厚的腻子粉,就像戴着一个硬纸板面罩,随时可能裂开。

There were streaks of white in her hair. but the truly dreadful detail was that her mouth had fallen a little open, revealing nothing except a cavernous blackness. She had no teeth at all.

在她头发里,有白色痕迹。但是,真是可怕的细节是她的嘴,已经张得老大,展现出一种犹如黑洞一般的幽深恐惧。她满嘴没有一颗牙齿。


He wrote hurriedly, in scrabbling handwriting:

When I saw her in the light she was quite an old woman, fifty years old at least. But I went ahead and did it just the same.

温斯顿匆忙写着,几乎是潦草书写:
当我看着妻子站在灯光中,她就像一个老太太,至少五十岁有余。但是,我继续,并且,只是同样地做着解欲事情。

He pressed his fingers against his eyelids again. He had written it down at last, but it made no difference. The therapy had not worked. The urge to shout filthy words at the top of his voice was as strong as ever.

温斯顿再次用手指,按压着眼皮。最后,他写下这些话,但是,这于事无补。心理治疗也不起作用。讲脏话的冲动,再一次逼到嘴尖,比以往任何一次都要强烈。


注释:

【1】贞节如同忠诚又硬又蠢,心理阴影面积越记越真。延续增加章节小标题的形式,小说中有一句很讽刺的话,那就是Chastity was as deep ingrained in them as Party loyalty. 我将它译为:“贞洁,就像是对党卫忠诚一样,根深蒂固。”很显然,我在题目里插入了这句话,尽管前面几章也说过温斯顿记日记这回事,但是搞不明白为啥,今天的第六章就给我们彻底交代原因,那就是为了心理疗愈往事。

【2】There were even organizations such as the Junior Anti-Sex League, which advocated complete celibacy for both sexes.

这一句很有意思,我暂时给它译为:“甚至于有一类组织,就叫青少年禁欲联盟,它完全是鼓吹两性禁欲行为”。前几章其实有反复出现过这个独特的组织,前面我翻译为“青少年反性别联盟”,现在想来还是不太妥当,也许“青少年禁欲联盟”更为贴切,为啥这么说呢?因为“反性别”,好像它是一个倡导男女平等的组织一样,但是用“禁欲”就更为准确,因为组织宣传婚姻的目的只有一个,为党卫服务,多生孩子少解欲,这是作者在这第六章给我们的具体细节表述,那就不能忽视。小说中为了体现忽视爱的解欲过程,直接用一句like having an enema来形容,中文语境也有这个词,那就是活塞运动,英文语境叫“灌肠”。这里不妨结合两者,那就是活塞灌肠。

【3】All children were to be begotten by artificial insemination (artsem, it was called in Newspeak) and brought up in public institutions.

这一段暂时译为:

所有孩子通过人工授精而出生(人工授精这个词,新话简称“机生”),并且,孩子们由公共福利院抚养。

作者在造“新话”词汇的时候,完全把artificial insemination 抽出来其中几个字母,又凑成一个新词“🤣artsem ”,显然这个词,英汉词典都查不到的,我本来想造一个词,譬如“工授”、“工精”和“机精”,但总觉得不太好理解,于是,我想到人工授精成为受精卵后,总要放到机器里去培养,最后慢慢让孩子诞生出来,这里有一个营养足够的“机器”装置,这个装置格外重要,于是我干脆用“机生”,比喻为“机器生产的”,我好像都看到有人造子宫的新闻,如今机器人越来越“有能耐”了,让“机器人”继续发展一段时间,未尝不能通过人工授精,最后由机器人孕育出世,一切皆有可能。

【4】Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements. She had a bold, aquiline face, a face that one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it.

这一段太有意思了,我翻译的时候,都被它逗死了。暂时翻译为:

凯瑟琳是个个子高高的金发女孩,说话直爽,做事完美。她有张彪悍和勇猛的脸庞,这是一张人们称之为贵族的俏脸,直到有人查明,脸蛋再“完美”,原来腹内草包。

或说作者乔治,是不是被漂亮的女人欺骗过啊,不然他竟给我们编了一个这么漂亮的“草包”妻子,这个小说不能再好玩了。英文小说中的one,毫无疑问肯定是指代“男猪脚”温斯顿。话说男人女人向来都是以难以理解对方著称,有句名言怎么说来着《女人来自金星,男人来自火星》,这还是美国的一位心理学家写的书,英文名叫Men are from Mars, Women are from Venus.

现代当下,年轻人不愿意结婚养育后代,固然有男女思维方式的截然不同原因,但是,现代婚恋自由,恐怕也和传统的“传宗接代”思想,发生触礁式事故也有关。别人我不知道,反正我自己是接受不了“劣祖劣宗”的劣质基因传承了,就让它到我这里为止吧,也是做了一件大好事。奥维尔小说当然是讽刺极端威权社会的经典著作,但是,也折现出很多有趣的问题,一同探讨和研究,也是很好玩的一件事,何必要把精力都放到所谓“传宗接代”这样的无聊事情上呢?

译后记:

第六章是整部书最简短的一章,但是却让我想到的内容,比以往任何章节都要多。一件解欲的事情,被作者描写得既恐怖万分,又情不自禁。大英帝国也是曾经封建礼教过的,对于传统的贞洁,比喻成对党卫的忠诚,简直不能再恰当了。“小妇人”简奥斯汀对这种封建家族小社会的着墨最多,两百年前她就把这种东西很“喜剧”的写在她六部长篇小说,一百年后,乔治•奥维尔又用一部精彩的讽刺小说,给我们展示得淋漓尽致。

说实话,我其实不太赞成简奥斯汀这种,凡事都搞一个欢喜团圆大结局,她自己明明孤苦伶仃一辈子,没有爱人(唯一的初恋Thomas Langlois Lefroy ,还没开始就无疾而终),只有一个姐姐Elizabeth陪了自己一辈子了,简奥斯汀病死后,伊丽莎白姐姐还坚强地活了三十多年。而且,最让人佩服的是,简奥斯汀几乎一辈子依附着哥哥们过日子,依附但不做陪衬,她仍然是她自己人生的主角,在给哥哥们带孩子之余,丝毫不影响她自己整理出版那六部长篇小说。

然而,奥维尔这部小说中的男主角温斯顿,似乎一直在干着反叛的事情,既然是不被关注的次要解欲事件,他竟然胆大包天,非要点了一只煤油灯来仔细瞧,这会心里留下了永久的阴影,一个没牙齿的漂亮臭皮囊,在昏暗的灯光下摇曳多姿,可也特别诡异可怕。所以,小说这章最后一句也很好玩,它说:The therapy had not worked. The urge to shout filthy words at the top of his voice was as strong as ever.

我给它暂时译为:“心理治疗也不起作用。讲脏话的冲动,再一次逼到嘴尖,比以往任何一次都要强烈。”我们这才搞明白,为啥主角温斯顿老是喜欢拿着一支笔,在笔记本上写写画画,原来他这是为了心理治疗。这是他进行心理疗愈的好办法。但是,很显然,方法不起作用,他只想爆粗口,只想骂人,“讲脏话的冲动,止都止不住。”

说实话,我要决心翻译这本小说,也不过是为了疗愈我自己的原生家庭创伤罢了,当你整个处在一个农村的封建家族宗法社会里,你就会发现那股子“崇拜老祖宗”的氛围,是多么浓厚又可怕,好在我终究还是拜托了那个环境,一点点脱离了那个令人窒息的环境,尽管我已自由若干年了。

但是,我发现行走在广大的国土上,处处都能感受到这种制度文化烙印,“不孝有三,无后为大”、“不打不成才,棍棒出孝子”、“不听老人言 吃亏在眼前”和“君君臣臣、父父子子、夫夫妇妇”等等糟粕,充斥在广大的每一处角落。没有思考,没有原则,只是一种“传声筒”,没人给规划,都不知道如何生活了。

本质上,奥维尔这里讽刺的“贞洁与忠诚”,其实就可以用我们糟粕传统思想上的“三纲五常”来比拟,越是强调贞洁,就越是变态般强调“忠诚度”,企业对员工强调忠诚,夫妻之间强调的贞洁其实一回事,不讲爱,只讲忠诚与贞洁,这是毫无逻辑的。

今天,我在知乎看到一个有趣的问题,网友问“我听说欧盟出台了一个《禁止强迫劳动法案》的规定,但是我入职的无良企业还是压榨员工,周六周末还强迫员工加班加点,我可以可以向欧盟举办这样的企业?”评论区一个劲大笑道:“你这是恶意举报!”

更有甚者问道:“欧盟禁止强迫劳动法案出台后,举报单位加班是否会构成间谍罪、泄密罪?”然后,我看到有个网友回答得很有感触,他说:

“举报单位加班不构成泄密罪,支持向欧盟举报企业违法加班。企业在联合某部门压榨剥削员工,向国外举报争取自己的利益是正义的行为,给人民带来好处的英勇行为,如果没有八国联军打进旧都北平,现在你见了镇长还得下跪磕头”。

最后这句“下跪磕头”很下心了,哪怕是直至今日,许多农村地区,还把给长辈磕头拜年视为禁脔,绝不能丢掉,哪怕就是国家领导已经做出榜样,扫墓时大家掬个躬就好。但是,很奇怪,为啥农村还把磕头跪拜当作不可更改的“教条铁律”呢?我真是百思不得其解。

读完小说,我不禁对所有过往接收到的“老话”,都打了一个大大的问号,愚孝不要也罢,甚至“孝”字本身都很糟粕,只强调单方面的服从说教,却不要求父母如何慈爱,这是什么糟粕玩意啊!愿我国人都擦亮眼睛,把这些糟粕都好好认清楚,摒弃掉,这样才能轻装上阵,Traveling Light ,这首《轻松前行》每次听来,都特别放松惬意,不妨也摘录给大家,如下:

I was doubling over the load on my shoulders,
Was a weight I carried with me everyday,
Crossing miles of frustrations and rivers of raging,
Picking up stones I found along the way,
I staggered and I stumbled down,
Pathways of trouble,
I was hauling those souvenirs of misery,
And with each step taken my back was breaking,
'Til I found the one who took it all from me,
Down by the riverside,
Down by the riverside,
I laid my burdens down. Now I'm traveling light,
My spirit lifted high,
I found my freedom now,
I found my freedom now and I'm traveling light,
Through the darkest alleys and loneliest valleys,
I was dragging those heavy chains of doubt and fear,
Then with the one word spoken the locks were broken,
Now he's leading me to places where there are no tears,
Down by the riverside,
Down by the riverside,
I laid my burdens down. Now I'm traveling light,
My spirit lifted high,
I found my freedom now,
I found my freedom now and I'm traveling light,
I laid my burdens down.


————&————

2026.1.29,Thursday ,乙巳年腊月十一日申时酉时许

修改于2026.2.5,Thursday,乙巳年腊月十八日申时酉时许

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容