古代中国人告白:我心悦你;
欧美人告白:I love You(或各个版本的我爱你)
最含蓄的是:今晚夜色很美
而日本文学大师夏目漱石在某次英文教学翻译I love You时,认为太直白不够唯美,故而将之翻译为:「今夜は月が绮丽ですね」,因为有你在,月亮才格外美丽。中文意思是:今晚夜色很美!故而当你向一个日本姑娘或者日本小伙子表白时,如果说你今晚夜色很美,就等同于说我爱你。
这让我想起了现代诗人卞之琳写过的一首诗:断章。
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
是不是有异曲同工之妙?