Sam-Young Ghanaians risk all for "better" life

Young Ghanaians risk all for "better" life

加纳年轻人的孤注一掷

Some migrate within Africa while others take the risky route to Europe

辗转居于非洲,或冒险前往欧洲

By Efam Awo Dovi

Every week, in the Brong Ahafo Region — one of Ghana’s major food baskets — vehicles load up with men between 18 and 40 years old. Many, mostly the younger men, hope to reach Europe, while others head for more prosperous countries in Africa. Irrespective of their final destination, they have common aspirations: hopes of good jobs and better lives for themselves and the families they leave behind.

每一周,在加纳的一个主要食品基地布隆阿哈佛地区,交通工具上都挤满了18至40岁的男人。很多人希望能去欧洲,尤其是年轻男人;而另一些人,则以那些比加纳繁荣的非洲国家为目的地。撇开他们的不同目标不谈,这些人有着共同的渴望:渴望得到好的工作,渴望为自己、为身后的家人争取更好的生活。

Kofi Twum made that trip years ago. He was only 18 and had lost his father at an early age. His mother, a subsistence farmer, became the sole breadwinner of the family. When Twum completed junior secondary school, he hawked yams to help his mother. But their living conditions worsened and Twum, fifth among six children, felt the need to work elsewhere.

科菲·图温姆数年前踏上了那一条道路。当年,他只有18岁,且父亲早亡。他那挣扎在温饱线上的农民母亲便成为了唯一养家糊口的人。图温姆完成初二血液后,便走街串巷、叫卖山芋来帮助母亲。尽管如此,他们的生活水平仍旧每况愈下,排行第五的图温姆觉得,自己应该外出打工。

“I wanted to go to Italy to be able to support my mother,” Twum toldAfrica Renewalfrom his home in the town of Nkoranza in northern Ghana.

“我想去意大利工作,来帮我妈,”图温姆对《非洲复兴报》说。《非洲复兴报》来自他的家乡,北加纳的柯兰扎镇。

In 2014, with financial support from his brother, Twum joined a group of 35 young men on a journey through the Sahara Desert to Libya, where they were to take a boat to Europe.

2014年,在哥哥的经济支持下,图温姆加入了一支35人的队伍,穿越撒哈拉,到达了利比亚。他们打算从利比亚乘船去欧洲。

However, hopping a crowded boat out of Libya on his third attempt to cross the Mediterranean, he was arrested and deported to Ghana. He arrived empty-handed. Twum, now a street preacher in his 30s, tells Africa Renewal that he still hopes to make it to Europe one day, this time by some other route.

然而,就在他第三次在利比亚登上一艘拥挤的小船,试图横渡地中海时,他被逮捕并强行遣返了加纳。他一无所获。现在,已过而立的图温姆,成为了一名街头传教士。他告诉《非洲复兴报》,自己扔希望有一天能够到达欧洲,而这一次,他会尝试另一条道路。

A hazardous journey

一场冒险之旅

Most Ghanaian migrants trying to reach Europe via Libya go through Burkina Faso to Agadez, Niger. From there they join others from West Africa and other areas who are fleeing conflict and persecution.

大多数加纳的移民都试图途径利比亚、穿越布基纳法索,到达尼日尔的阿加德兹,从而抵达欧洲。在阿加德兹,他们会与另一批人汇合在一起。这批人或是西非人,或是来自其他地区的、在迫害中逃亡的人们。

With the services of middlemen, they travel on overloaded trucks in convoys and part of the way on foot through the Sahara Desert to the Borkou region near the Libyan border. It’s a death-defying experience. Many die from exhaustion and dehydration.

通过中间人的搭桥,他们有时搭载超载的卡车车队,有时徒步行进,跨越了撒哈拉,来到靠近利比亚边境的博尔库。这是一段视死如归的旅程。许多人脱水而亡,或是精疲力竭地死去。

Twum recalls the human traffickers and their extortionate demands for money. Also unforgettable was the sight of many lifeless bodies abandoned in the hot Saharan Desert. “Some were leaning on the rocks, they looked like they were sleeping, others were buried in the dust,” he recalled.

图温姆回想起人贩子和他们对金钱的贪得无厌。同样历历在目、难以忘怀的还有撒哈拉沙漠里被遗弃的尸体。“有些尸体靠在石头上,看起来就像是睡着了一样;还有一些,掩埋在沙子里。”他回忆道。

Three of his fellow travellers died. “They couldn’t continue the walk. When that happens, we try to

encourage them, but after a while you have to leave them, because if you’re left behind you’ll lose your way, and you’ll soon die,” he said. “These were people I knew, we travelled together from Nkoronza. I called their families later from Tripoli to inform them.”

他的同伴中以三人失去了生命。“他们走不动了。那时候,我们试着鼓励他们,但不久之后便不得不抛下他们;因为一旦自己掉队了,就会迷路,然后很快就会死去。”他说,“我认识他们,我们从柯兰扎开始就一起赶路。后来,我在特里波利给他们家里打了电话,通知了他们。”

Twum’s story is all too common in the Brong Ahafo Region, with echoes across Ghana and other sub-Saharan African countries.

在布隆阿哈佛地区,图温姆的故事实在太寻常了,在整个加纳乃至撒哈拉以南的非洲国家都时有发生。

During the 2011 Libyan crisis and the overthrow of Muammar Gaddafi, more than 18,000 Ghanaian migrants in Libya were evacuated, according to the International Organization for

Migration (IOM) office in Ghana. The actual number of returnees, however, could be higher as some migrants managed to get out of Libya on their own before the crisis worsened.

根据国际移民者组织驻加纳办事处的数据,在2011年离异危机和推翻卡扎菲政权期间,有超过一万八千名加纳一名被撤离了利比亚。然而,实际上的归国者数量可能超过这一数字,因为有些移民在事态恶化之前就自己逃离了利比亚。

The majority of the returnees were sent back to the Brong Ahafo Region, from which they came, according to the IOM, which supported the Ghanaian government in evacuating its stranded nationals.

在车里过敏方面基于了加纳政府支持的IOM组织表示,大部分回国的人已经被送回了布隆阿哈佛地区,他们的家乡。

For many families in Brong Ahafo, having a relative in Europe confers prestige and the prospect of

remittances. “Every household hopes to have someone in Europe,” says Walter Kwao-Anati, the director of migration at Ghana’s Ministry of the Interior.

对于布隆阿哈佛地区的许多家庭来说,有一个在欧洲的亲戚便意味着家族的声望和得到汇款的保障。“每一个家庭都希望能有个亲戚在欧洲。”加纳内政部移民局局长沃尔特·科瓦-阿那提表示。

In some cases, he adds,“There is community support for relatives to leave, because your family will belooked down upon if no one has left for Europe.”

有的时候,他补充道,“会有社区资金支持亲属去欧洲,因为如果没有一个人前往欧洲,整个家族都会为之蒙羞。”

And there is also the expectation of financial support to the family back home, which helps to improve the family’s living conditions. According to the African Development Bank’s African Economic Outlook 2015 report, remittances, at $64 billion in 2015, remain the most stable and important single source of external finance to Africa.

对于有人回来的家庭,也会有对金钱支持的期望,它会帮助提高这个家庭的生存条件。根据非洲发展银行2015年的非洲经济发展纲要,2015年的国外汇款为640亿美元,这仍然是非洲外部融资最稳定、最重要的单一来源。

But beneath the veil of perceived prestige are bigger national development issues. Kwao-Anati admits that in the case of Ghana, “Poverty is one of the major reasons why people migrate in search of economic opportunities.” 

但在引人注目的声望的面纱下,隐含着更大的国家发展问题。科瓦-阿那提承认,对于加纳来说,“贫穷是人们移民国外、寻找经济机遇的主要原因之一。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,948评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,371评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,490评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,521评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,627评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,842评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,997评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,741评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,203评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,534评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,673评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,339评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,955评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,770评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,000评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,394评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,562评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容