TGG 2017.12.07

中文感悟:

读到苏东坡在考试之时杜撰事例进行引用这一点,突然回想起了之前古典在《跃迁》里说过的一个例子。

联机学习者:成为知识的路由器

提高认知效率是一条勇猛精进之路,它能让一个人很快学有所成,获得值得的回报,成为一个有知识的人。但是真的高手却不止步于此,他们会看透知识背后的更底层价值——借助规律,放大投入,达成跃迁。

“学五渣”的美国大学申请术

先讲一个传奇故事。一个国内的穷学生(我们叫他“学五渣”),想要报考国外一个大牛导师的研究生,因为这样能拿到全额奖学金。但我们故事的主人公平时也不太努力,GPA(平均成绩点数)高,在国内读的大学也不算好,赢不过那些托福、GRE拿高分的人。经人指点后,他决定试试“套瓷”的方式。申请国外大学不仅仅看成绩,也看你整体的学术思维,以及和老师的关系,因为未来老师需要靠你干活。国内学生对于所谓全额奖学金的理解有偏差——一个美国人对你无欲无求,出钱出力给你读书?不太可能。全额奖学金其实是全额助学金:助教费或助研费。美国正式的科研人员薪资很高,每年有5万~ 8万美元,而中国学生听话,要的钱又不多,值得多入手几个。言归正传,这个学五渣想了一招:他发现这位国外大牛刚出版了一本学术书籍,想找点儿套瓷素材,哪怕提几个问题呢?无奈拿回来一看,密密麻麻,完全看不懂。他灵机一动,去找自己化学系的主任:“主任,我最近想做点儿学术研究,在看这本书,其中有几个问题不懂,您能给我讲讲吗?”化学系主任接过书,心里微微一颤,这小子可以啊,国际大牛最新著作。系主任那是经过大风大浪的,微微沉吟,轻描淡写:“好,我现在有课,你明天下午来吧。”当晚回家,主任书房孤独的小台灯亮了一夜。第二天见面,主任简单地讲了讲书的大意。为了表现出水平,说:“当然了,这本书也有一定的局限性,比如说……”学五渣全部认真记下来。干吗?准备原封不动地翻译成英文,发出去啊!不过翻译也得要理解啊,他搞到凌晨三点,总算翻译完,发送,睡觉。亲爱的××教授,我是一名来自中国的普通的化学系学生。我在阅读您的大作,觉得非常专业又有趣……(马屁,省略几百字)。下面我冒昧地提出自己一些非常不成熟的见解……(当然,都是照搬化学系主任的原话。)第三天早上,学五渣收到了回复邮件。看来海外学术大牛也吃了一惊,大三学生有这个思想深度不容易。他以为自己是当代哈代遇到了拉马努金[1],立马回信,附上自己的一些观点。又是一顿狂翻书、狂理解,总算差不多明白大牛在说什么,于是下午又去找化学系主任。主任正坐在办公室里抽烟,看到他又夹着这本书来,心头微微得意——不明白我说的是啥吧。学五渣坐定,掏出书放在桌上,一脸讨好,说:“主任啊,我看了您的指点,收益很大。我想了下,有一些自己的观点不知道对不对……”于是,你能想到的,他又把学术大牛的话说了一遍……主任家书房孤独的小台灯又亮了一夜。就这样来来回回好几次,直到他顺利申请上了这位海外大牛的研究生,同时也谢绝了国内导师的邀请。也许有人会担心,这样的三脚猫功夫,真的可以胜任未来的学术研究吗?可以的,这位学五渣无意中使用了最有效的学习方式——联机学习,成为知识的路由器。在来回翻译信件,不断地把双方的语言翻译成自己的话传播出去的过程中,他不知不觉地在这个细分领域有了深远的洞见。这些洞见配合专业知识,让他短期内实现了巨大飞跃。

这么看起来苏东坡先生也算是一个“联机学习者”了…虽然在他生活的年代还远没有这种名词的出现,甚至事后大家的反应也会和梅圣俞差不多,但不可否认,在考场如战场的情况下,苏轼在近千年前就为我们该如何行动做出了示范。读到这里,我想,苏轼的“才”不仅仅是一种深入骨髓脾性的才华,更是一种活泼的灵动的“才”,而正是这种活泼灵动的“才”,在某种程度上才让他的诗词歌赋更加扣人心弦,更加具有生命力。


字词学习:

Eventually, overcome by his enthusiasm, Chang was persuaded to write a letter of introduction to Ouyang Shiu, the first writer of the land, although he was not on very good terms with him. 

be on good, friendly, bad, etc. terms with somebody: to have a good friendly, bad etc. relationship with somebody.

与term相关的其他用法还有:

come to terms with somebody: to reach an agreement with somebody与某人达成协议,妥协

come to terms with something: to accept something unpleasant by learning how to deal with it接受(令人不愉快的事物),适应(困难的处境)

be on speaking terms with somebody=be speaking to somebody: to be willing to be polite or friendly towards somebody, especially after an argument. 与某人和好如初

造句:Recently my mother has not been on good terms with my father.

Then we filed in together and sidled up to our respective seats and cowered over our desks.

file in: to walk in a line of people, one after the other, in a particular direction,此外,除常见的“归档(文件)”之外,file作动词还可表示“提起诉讼,提出申请,送交备案”,例如to file for divorce, to file a claim/compliant/petition/lawsuit(提出索赔/申诉,呈交诉状,提起诉讼)

sidle: to walk somewhere in a shy or uncertain way as if you do not want to be noticed犹犹豫豫地走,羞怯地走,悄悄地走

用法:sidle +adv./prep. 例如sidle up to...

cower: to bend low and/or move backwards because you are frightened

造句:The students filed in the classroom on opening of the door. 

My brother sidled up to me and asked for a piece of paper.

All marriages, however arranged, are a gamble and an adventure upon an uncharted sea. 

however: used with an adjective or adverb to mean "to whatever degree"

uncharted: 1 that has not been visited or investigated before, not familiar,例如uncharted waters, uncharted territory

2 not marked on a map

造句:The sailor found an uncharted island during his journey.

Flowers, however beautiful, wither one day. 

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容

  • 早上几个死党说起中国女人“真的是很厉害啊!” 突然有些感觉……闪过一个念头就是其实我们从自己和彼此身上一直彼此照见...
    PhoenixScorpio阅读 986评论 2 0
  • 增加@EnableTransactionManagement注解 2.在service的实现类或者方法上添加下面这...
    会灰的大飞狼阅读 3,588评论 0 0
  • 1 现在社会女人越来越重视自己的经济能力,在职场上女性占据的管理职位比例也越来越大,这当然是一种好的趋势。 经济独...
    顺风蔷薇阅读 1,017评论 1 4
  • 旧时光中的唠叨声,你还记得吗? 最近《你好,旧时光》热播,于是我又开始了追剧的生涯,剧中青涩的爱情和那群记忆中...
    落英10阅读 387评论 0 1
  • 养了一周的花苞,今晚意外的绽放,忽然觉得很开心。美好总是在你不经意间开花,只要你时刻准备好,它终究会到来,给你意外...
    春色幽兰阅读 276评论 0 2