A Dog's Tale 1

CHAPTER I

My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. {2}

This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions (区别) myself.

To me they are only fine large words meaning nothing.

My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education.

But, indeed, it was not real education; it was only show:

she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company (聚会), and by going with the children to Sunday-school and listening there; {3}

and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood,

then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff (大驯犬), which rewarded her for all her trouble.

If there was a stranger he was nearly sure to be suspicious, and when he got his breath again he would ask her what it meant.

And she always told him. He was never expecting this but thought he would catch her;

so when she told him, he was the one that looked ashamed, whereas he had thought it was going to be she. {4}

The others were always waiting for this, and glad of it and proud of her, for they knew what was going to happen, because they had had experience.

When she told the meaning of a big word they were all so taken up with admiration that it never occurred to any dog to doubt if it was the right one;

and that was natural, because, for one thing, she answered up so promptly that it seemed like a dictionary speaking,

and for another thing, where could they find out whether it was right or not? for she was the only cultivated (有教养的) dog there was.

By and by, when I was older, she brought home the word Unintellectual, one time, and worked it pretty hard all the week at different gatherings, making much unhappiness and despondency (沮丧);

and it was at this time that I noticed that during that week she was asked for the meaning at eight different assemblages (集会),

and flashed out a fresh definition every time, which showed me that she had more presence of mind than culture, though I said nothing, of course.

She had one word which she always kept on hand, and ready, like a life-preserver, a kind of emergency word to strap on when she was likely to get washed overboard in a sudden way -- that was the word Synonymous (同义词的).

When she happened to fetch out a long word which had had its day weeks before and its prepared meanings gone to her dump-pile,

if there was a stranger there of course it knocked him groggy for a couple of minutes,

then he would come to, and by that time she would be away down wind on another tack, and not expecting anything;

so when he'd hail and ask her to cash in, I (the only dog on the inside of her game) could see her canvas flicker a moment -- but only just a moment --

then it would belly out taut and full, and she would say, as calm as a summer's day,

"It's synonymous with supererogation," or some godless long reptile of a word like that,

and go placidly about and skim away on the next tack, perfectly comfortable, you know, and leave that stranger looking profane and embarrassed, and the initiated slatting the floor with their tails in unison and their faces transfigured with holy joy.

And it was the same with phrases.

She would drag home a whole phrase, if it had a grand sound, and play it six nights and two matinees (白天举行的音乐会), and explain it a new way every time -- which she had to, for all she cared for was the phrase;

she wasn't interested in what it meant, and knew those dogs hadn't wit enough to catch her, anyway.

Yes, she was a daisy ((俚语)第一流人物)! She got so she wasn't afraid of anything, she had such confidence in the ignorance of those creatures.

She even brought anecdotes (轶事) that she had heard the family and the dinner-guests laugh and shout over;

and as a rule she got the nub of one chestnut hitched onto another chestnut, where, of course, it didn't fit and hadn't any point;

and when she delivered the nub she fell over and rolled on the floor and laughed and barked in the most insane way,

while I could see that she was wondering to herself why it didn't seem as funny as it did when she first heard it.

But no harm was done; the others rolled and barked too, privately ashamed of themselves for not seeing the point,

and never suspecting that the fault was not with them and there wasn't any to see.

You can see by these things that she was of a rather vain (爱虚荣的) and frivolous character;

still, she had virtues, and enough to make up, I think.

She had a kind heart and gentle ways, and never harbored resentments (愤恨) for injuries done her, but put them easily out of her mind and forgot them;

and she taught her children her kindly way, and from her we learned also to be brave and prompt in time of danger,

and not to run away, but face the peril (险境) that threatened friend or stranger, and help him the best we could without stopping to think what the cost might be to us.

And she taught us not by words only, but by example, and that is the best way and the surest and the most lasting.

Why, the brave things she did, the splendid things! She was just a soldier; and so modest (谦虚的) about it -- well, you couldn't help admiring her, and you couldn't help imitating (模仿) her;

not even a King Charles spaniel could remain entirely despicable in her society.

So, as you see, there was more to her than her education.

图片发自简书App

图片发自简书App
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,193评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,306评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,130评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,110评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,118评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,085评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,007评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,844评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,283评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,508评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,395评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,985评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,630评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,797评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,653评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,553评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容