11

前情提要

Previously on Desperate Housewives...

布里搬了进来

Bree moved in...

- 你们想住多久都可以 迈克去了勒戒所

You can stay as long as you want.  Mike went to rehab...

我会好起来的

I will fix this.

卡洛斯罹遇一种永久的伤病

Carlos faced a permanent illness...

她不会因为你失明而抛下你的

She's not gonna leave you because you lost your sight.

你不了解加布

you don't know Gaby.

迪伦对她的父亲充满了疑惑

Dylan had questions about her father...

你唯一需要知道的就是

The only thing you need to know

- 那个男人是个禽兽 - 你为什么不告诉我呢?

About that man is he was a monster.  - Why would you not tell me that?

亚当揭开了一个秘密

And Adam uncovered a secret...

你告诉我那都是他的错

You told me it was all his fault.

我现在发现其实是你的错

Now I find out it was yours.

那是 有一个人宁愿他不知晓的秘密

That one person wished he hadn't.

Katherine Mayfair

凯瑟琳·梅菲尔

不是那种喜欢活在过去的女人

Was not the kind of woman who liked to relive the past.

但当她丈夫亚当离开她后

But when her husband adam left her,

凯瑟琳的生活开始释然起来

Katherine's life began to unravel,

她年轻时所犯的错误

And the mistakes of her youth

开始在脑海中闪回

Started to flash through her mind.

她想起了韦恩·戴维斯 她的第一任丈夫

She thought of Wayne Davis,the first man she married...

第一次她挨他的巴掌

And the first time he had hit her.

她想起他是如何真诚的道歉

She thought of how sincerely he apologized...

以及 他的道歉是如何的没有意义

And how meaningless his apologies were...

以及 她是如何决定...

And how she finally decided...

进行反击

to hit back.

这些情景正在凯瑟琳的脑海里重现时

These were the thoughts going through katherine's mind....

她的朋友和邻居们突然前来造访

When her friends and neighbors arrived...

还带着赠礼

bearing gifts.

大家好啊

Well,hello there.

这些都是什么?

What's all this?

我们给你带了松饼

We brought you muffins.

还有果酱

And jam.

好吧  为何行此大礼?

Okay,uh,what's the occasion?

我们听说了你最近不太好过

Well,we heard you were having a rough time.

我们只想让你知道  我们是支持你的

So we just wanted you to know that we're here for you.

亚当离开我的消息走漏了出去

Ah,so word is out that Adam's left me,

所以你们认为那些松饼和果酱(Jam有"离开"的隐喻)

And you thought that muffins and jam

能让我振作起来

Would help me pick up the pieces.

带果酱是布里的主意

The jam was Bree's idea.

- 苏珊  - 我本想带些鲜花的  但被否决了

Susan! I wanted to bring flowers,and I was shot down.

- 这些就是我想说的 - 凯瑟琳,我们不是来扰乱你心情的

That's all I'm saying. Katherine,we didn't come here to upset you.

当然不是  我们认为你只是需要有人来倾诉

No,we thought that you just might need someone to talk to.

- 不  你们只是觉得自己发现了一个有料的八卦 - 不是的  我们来是

No,you just thought you'd get the juicy details. no,we came here.

希望能够帮你做做午饭 或是 打扫打扫屋子

We wanted to help you,to fix you lunch or clean your house.

或者 把我们的屋子提供给你打扫

Or offer up our own houses for you to clean,

那正是你擅长的事

If that's your thing.

我很好  真的

I'm fine,truly,

我真的非常感谢你们的关心

And I do appreciate your concern,

但...你们知道...

But... you know...

Okay.

我告诉过她们你不喜欢果酱

I told them you weren't into jam.

苏珊

Susan!

听着  我并非想打探什么

Look,I don't mean to pry,

但基于我对你和亚当的了解

But given what I know about you and Adam,

我很吃惊  他竟是离家出走的那个

I'm surprised he was the one to do the leaving.

好吧  布里  事实是这样...

Well,Bree,the truth is...

我一点也不想谈这个

I really don't want to talk about it.

我能理解  但不论怎样

I understand,but whatever you do,

不要把你的情感都紧锁起来

Don't keep your feelings bottled up.

你需要宣泄出来

You've got to let 'em out.

我会的

I'll do that.

是的  凯瑟琳·梅菲

Yes,Katherine Mayfair

不是那种喜欢活在过去的女人

Was not a woman who liked to relive the past.

但最近  她的生活开始释然了起来

But lately,her life had begun to unravel.

她无法控制的去回想

And she couldn't help thinking

她曾犯下的所有错误

Of all the mistakes she had made...

特别是...

And especially...

已被她深藏于土的那一个

The ones she had buried.

绝望主妇 第四季 第11集

Desperate Housewives S04 E11

这在紫藤巷每周都上演一次

It happened once a week on wisteria lane

准时如钟

Like clockwork.

从家中开始就散发出虔诚的气息

The faithful would emerge from their homes

打扮漂亮

In their sunday best...

带着家庭圣经

With their family bibles...

还有 祈祷念珠

And their rosary beads...

他们会途经

And they would head off

各式带着虔诚气息的房屋

To their various houses of worship,

经过一个从未对他们的仪式产生兴趣的

Passing by a certain nonbeliever

笃定的非信教者

Who had never taken an interest in their ritual.

但在这天

But on this day,

勒奈特·斯加沃 人生中第一次

Lynette Scavo,for the first time in her life,

被什么东西点醒了

Was struck by something...

去拿那个球

Get the ball.

那个被她之后认为

Something she would later think of

是神祉之意的东西

As divine inspiration.

我们该去去教堂

We should go to church.

什么? 为什么?  我们为什么要去?

What? why? what did we do?

只是...

Ah,it's just...

我们最近经历了许多事情

We've been through a lot lately,

我们有太多的感谢需要投递

And we have a lot to be thankful for.

你不认为我们欠了那个大家伙(上帝)一点小人情吗?

Don't you think we owe the big guy a little face time?

好吧  好吧  我们去教堂吧

Fine,fine. we'll go to church...

在下周

Next week.

汤姆

Tom...

- 我是认真的 - 着急什么? 上帝老人家下周日还会在哪儿的

I'm serious. what's the rush? god will still be there next sunday.

而活塞队  从另一方面说

The pistons,on the other hand...

他们今天输了 就肯定永远消失了

They lose today,they're gone for good.

我弄明白了 你不能去进行灵魂的救赎

so I'm clear,You can't be bothered with saving your eternal soul

就因为活塞队不会防守?

Because the pistons have no defense?

好吧  听着

Okay,look.

你从小没有去教堂的习惯  但我有

You didn't grow up going to church. I did.

我父母每个周日都拉我去圣安东尼教堂

My parents dragged me to st. anthony's every sunday.

我的部分已经做完了

I've done my time.

但我没有

Well,I haven't.

我有一些问题希望得到答复

I have some questions I would like answered.

而且我对上帝或耶稣一无所知

And I don't know anything about god or jesus,

我们的孩子也是

And our kids don't either. well,

你没必要去教堂了解这些

you don't have to go to church to learn that stuff.

我了解耶稣

Yeah,I know about jesus.

听到了?

See?

是他拯救了圣诞老人

He's the guy who helps out santa claus.

穿好衣服  孩子们  我们要去教堂了

Get dressed,kids. we're going to church.

Mm-hmm. right.

好的

奥森  我不想迟到

Orson,I don't want to be late.

礼拜仪式在10点30之前不会开始

Services don't start 30. yes,

是的  但我肯定埃德娜.弗莱彻在9点之前就在那儿

but I'm sure edna fletcher has been there since 9:00,

接受赛克斯牧师的吻礼了

Kissing up to reverend Sykes.

- 这又跟女性援助协会有关吗? - 该死的 正是

Is this about the ladies' auxiliary again? damn right.

布里 拜托  在周日注意言辞

Bree,please,such language on a sunday. I am sorry,

抱歉 但我需要确定

but I have to make sure

- 他没让她掌管那个协会 - 他怎么能这样?

That he doesn't let her chair that committee. well,how could he?

是你在计划每次的薄饼早餐

you plan every pancake breakfast.

是你在组织每次的糕点义卖

You organize every bake sale. you'd be a saint

你该被列为圣徒 如果我们教堂会提拔那种废人

If our church believed in that sort of hogwash.

太对了  顺便提一下  埃德娜都干什么了

Exactly,and all the while,where was Edna?

跟和平工作团在津巴布韦闲晃

Lounging around in zimbabwe in the peace corps.

她休想让我们之中任何人忘掉这个. 我并不担心

She won't let any of us forget it. Well,I wouldn't worry.

埃德娜的那个"治愈了全村痢疾"的故事

Edna's "curing the village of dysentery" story

已经失去新鲜感很久了

Has long since lost its novelty.

莱内特 你看起来真漂亮

Oh,Lynette. hi. you look pretty.

你为什么事精心打扮?

What are you all dressed up for?

我决定今天要去教堂

Well,I decided I should go to church today.

汤姆也这样认为

Yeah,Tom said the same thing.

因为你是我所认识的跟宗教最紧密的人

Anyway,since you're the most religious person I know,

- 我在想你们能否带我们一起去教堂 - 我很愿意

I was wondering if you would take us to your church. I would love that.

我们正准备出发 你可以跟着我们

We're--we're leaving right now. you can follow us.

太好了 给我一分钟去转告汤姆

Great! Just give me a second to sell Tom on the idea.

- 你知道 他从小就是天主教徒 - 别去天主教堂

You know,he was raised catholic. oh,don't go catholic.

那些静站  膝礼 和跪礼...

All that standing and kneeling and genuflecting--

我是去做礼拜  不是去做锻炼的

I go for worship,not a workout.

更别提那些香火了  开始闻起来还不错

Mm. not to mention the incense,which smells good at first

直至后来你会感觉你的早餐在胃里上泛

Until you feel your breakfast coming back up.

好的

Okay.

我马上回来

Well,I'll be right back.

太令人兴奋了  我要去教堂

Oh,this is so exciting. I'm going to church.

顺便问下  我现在是哪派的?

By the way,what am I now?

长老会派信徒

Presbyterian.

没错

Right.

谢谢  感谢你的到来

Thank you. thank you for coming.

糟糕

Oh,shoot.

我错过弥撒仪式了?

Did I miss mass?

那是9点开始吗?

Was it at 9:00?

是的  加布里埃尔  9点的弥撒仍旧是9点整开始

Yes,Gabrielle. 9:00 mass is still at 9:00.

很高兴你告诉我这个

Oh,that's good to know.

神父 我能跟你聊聊吗?

Uh,father,can I talk to you?

当然  事实上我一直都在期待你来

Of course. I've actually been expecting you to come by.

为什么?

Why?

我觉得在你丈夫去世后你会需要一些慰藉

Well,I thought you might need some comforting after your husband's death.

那个啊

Oh,that.

是的  我曾经是有点忧郁

Yeah,I was a little blue,

但值得庆幸的是  我已经恢复了

But the good news is,I've bounced back.

真的?

Really?

你也许会有一点吃惊

Okay,this may come as a little shock to you...

但是你猜猜谁又要结婚了?

But guess who's getting married again?

我在想

And I was thinking,

也许你能来主持婚礼

Maybe you could perform the ceremony.

星期二你没问题吧?

Is tuesday good for you?

恩。。。

Uh...

维克托刚刚过世了两周

Victor's only been dead two weeks.

是的  我知道  但我并不喜欢单身

Yeah,I know,but I'm no good single.

说实话  我并不知道你会怎么想

Honestly,I don't know how you do it.

那个男人是谁?  是你刚认识的?

Well,who is this man? did you just meet him?

不 不 不 是卡洛斯

No. no,no,no,no. it's Carlos.

卡洛斯? 我甚至不知道你们仍理会对方

Carlos? I-I didn't know you two were even speaking.

我们几个月前偶遇上了

Oh,yeah. we bumped into each other a few months ago,

然后我们又重新坠入爱河

And we just fell in love all over again.

几个月前?

Uh,a few months ago?

但你6个月前都仍是已婚

But you were married six months ago.

老兄  你是准备把场面弄得难堪  是吗?

Boy,you are just determined to make this awkward,aren't ya?

加布里埃尔.

Oh,Gabrielle

好吧  听着  在教会的角度来说

Okay,look,in the eyes of the church,

卡洛斯和我从未离婚过

Carlos and I were never divorced.

严格意义上维克托才是第三者

Technically,the affair was with Victor,

而且上帝惩罚了他

And God smote him.

所以我们没错

So we're good.

好吧  是的  我不是个好的天主教徒

All right,yes,I've been a bad catholic.

做足了坏事  那你给不给我们主持婚礼?

Enough with the guilt thing. are you gonna marry us or not?

好吧  只要你允诺

Fine,as long as you promise

跟卡洛斯的婚姻会持续终生

To stay married to Carlos for the rest of your life.

当然

Absolutely.

但如果我没这样做  我向你允诺

Oh,but if I don't,I promise you,

我会更改宗教信仰

I will change religions.

谢谢

Thank you.

- 抱歉 - 不  这没什么

Sorry. no,this is good.

当有人花时间整理出一套精细的档案系统时

Accountants always appreciate it when people take the time

会计通常会很感激

To develop a sophisticated filing system.

你经常对你的客户冷嘲热讽吗?

Are you always this sarcastic with your clients?

不  只对我亲爱的表姐

Nope,just my favorite cousin.

我很感谢你能来帮助我们

I so appreciate you helping us out.

迈克通常负责我们的税务  但他外出去...

Mike would be doing our taxes,but he's off...

进行蜕变

Getting better.

妈妈告诉我了  另外  我很高兴接到了工作

Mom told me. besides,I'm happy to have the work.

是啊  我很遗憾  得知你的工作现状

Yeah,I was sorry to hear about your job.

你知道  自从有了NAFTA (北美自由贸易协议)

You know,ever since N.A.F.T.A.,

企业人力资源外包成了美国人的噩梦

Corporate outsourcing has been the bane of the american worker.

没错吧? 我听有人在N.P.R.上说过 (NPR:国内公用无线电台)

Is that right? I heard somebody say that on N.P.R.,

所以我一直和大家这么说

And I just keep repeating it to people.

实际上 我也希望失业缘故在于NAFTA

Actually,I wish I could blame losing my job on N.A.F.T.A.,

但是主要原因在于克洛伊

But it really has more to do with Chloe.

我老板的女儿

My boss' daughter.

哦 提姆

Oh,Tim.

我不懂他怎么如此生气 我是说 她都满18岁了

I don't know why he got so mad. I mean,she was 18.

好吧 我们回到这些收据上

Okay,so back to these receipts.

穿着啦啦队队长服装又怎样?

What is it about a girl in a cheerleader outfit?

叙旧到此为止 现在赶紧算账吧

Done catching up. all about accounting now.

- 拜托 苏珊 你搞得好像我是个什么变态一样 - 才没有

Come on,susan. you're acting like I'm some sort of creep. no,

我知道你不是

I know you're not.

我的意思是 18岁已经算合法了

I mean,18's legal.

我在动手之前还和律师核实过的

I checked with a lawyer before I did anything.

这些账单不需要我来说明了

These receipts are self-explanatory.

搞不懂我还在这做什么

I'd even know why I'm here.

这些就是主赐予的

This is the nourishment

让每个灵魂修成正果的力量

Each soul requires to go from acorn to oak.

这些可以给我们心灵带来安宁

And this is what should bring us peace in our hearts--

主给予我们充满祝福的爱

The blessed knowledge that god's love for us

就好比那永远闪烁的阳光

Is as sure as the sunlight

一般源源不断

and that it is always shining.

我们只需要睁开眼睛就能感受到

We only need see it.

- 阿门? - 阿门

- Amen?  - Amen.

现在请各位拿出你们的赞美诗集

Now if you'll take out your hymnals

翻到335页

And turn to page 335.

- 你要干什么? - 关于他的训诫我有一个问题

What are you doing? I've got a question about his sermon.

什么? 不行 快把手放下

What? no. put your hand down.

- 一会就好 - 莱内特 拜托 我们这没这种习惯的

It'll just take a sec. Lynette,please,we don't do that here.

好的 你有什么问题吗?

Uh,yes,can I help you?

嗨 我是丽奈特-斯加沃

Hi. I'm Lynette Scavo.

我是布里.霍吉的朋友 你的训诫让我受益颇多

I'm a friend of bree hodge. and your sermon was lovely,

特别是树的那一部分

Especially the part about the trees.

- 谢谢 - 但是有一点让我很疑惑

Thank you. but here's where you lost me--

"主给予的爱就像阳光一般源源不断"

"god's love is as sure as the sunlight."

是的 那是当然

Yes,absolutely.

行了 问题回答完毕 现在坐下吧

There. you have your answer. now sit.

我这么问的原因是 世界上发生了许多战争

The reason I ask is,there are wars all over the world,

好像每个月

And it seems like every month,

都有些傻B大摇大摆走进学校

Some dumb-ass walks into a school

然后拿起枪射杀学生

And starts shooting children.

所以我在想 主给予的爱?

So I'm thinking,god's love?

可不是源源不断的哦

Not so sure.

她刚才是不是说了"傻B"?

Did she just say "dumb-ass"?

啊 这个永恒的问题--

Ah,the eternal question--

"为什么好人身上会发生灾难?"

"why do bad things happen to good people?"

你得记住的是 上帝给予我们自由的意志

What you have to remember is,god gave us free will.

世界上邪恶的东西都是人类自己惹上身的

Much of the evil in the world is brought on by man himself.

哦 主啊

Oh,Lord.

请讲 莱内特?

Yes,Lynette?

好吧 就算你的答案过得去

Okay,I give you that one.

但是刚发生过的龙卷风呢?

But what about the tornado that just happened?

这个灾难你可不能归咎于人身上

You can't blame man for that.

拿好车钥匙 我们准备从后面溜出去

Get the keys ready. we'll slip out the back.

你提到了一个神学方面的大问题

you bring up a big theological issue,

这个问题需要花很长时间来探讨

One that deserves a lot more time to explore.

要不你来咱们周二晚上的圣经研讨会吧?

Why don't you come to our tuesday night bible study?

到时候我们再讨论这个问题

We can discuss it then.

没问题 我好商量

Well,sure. I'm easy. thanks.

凯瑟琳·迪伦 有什么事吗?

Katherine Dylan, hi. what's up?

我和朱莉约好了要一起学习的

Julie and I have a study date,

我妈妈想要为自己的不礼貌道歉...

And my mom wants to apologize for being rude...

再一次的

Again.

你是说前两天的事吗?

Is this about the other day?

是的 你们只是想要帮忙而已

Yes. you were just trying to help,

我不应该反应那么大

And I shouldn't have reacted the way I did.

哦 这算什么 你都经历的这么多了

Oh,please. after what you've been through,

没有人会说你的 快进来吧

No one is judging. come on in.

我给你们倒咖啡

I'll put on some coffee.

哦 这位是我的表弟提姆, 提姆,这两位是我的邻居

Oh,um,this is my cousin Tim. Tim,this is the neighbors.

戴维斯夫人?

Mrs. Davis?

戴维斯? 好多年没有人这么叫我了

Davis? nobody's called me that in years.

我们认识吗?

Do we know each other?

哦 你们当然认识啦 对啦!

Oh,of course you do. that's right!

这是我的表弟 蒂米

This is my cousin Timmy.

他去乐队野营的那个暑假

He stayed with us

在我们家住过一段时间

That summer that he went to band camp.

哦 说得对

Oh! yes.

我想起来了

I remember.

天哪 你都长这么大了 很高兴再次见到你

Gosh,you're all grown up. it's nice to see you again.

我也是 等等 这位莫非是小迪伦?

You,too. hold it. is this little Dylan?

难以置信吧

Can you believe it?

哇 上次见你的时候你还在婴儿车里呢

Wow! the last time I saw you,you were pulling a wagon.

- 你多大啦? - 下周我就满18岁了

How old are you now? I turn 18 next week.

真的吗?

Really?

18?

朱莉,迪伦来了! 该学习了!

Julie,Dylan's here! study time!

我很... 抱歉

I'm... sorry.

也许没必要这么大声

That was probably a little louder than it needed to be.

艾迪 是你吗?

Edie,is that you?

哦 我的天哪 你通过脚步声

Oh,my god. you knew it was me

就能听出是我来了?

Just from the sound of my footsteps?

不是 是你的香水

No,from your perfume.

你到停车场时我就闻到了

I smelled it the moment you hit the parking lot.

脾气没必要这么差吧

Look,there's no reason to be pissy.

我是到这来做好人的

I'm here to do something nice.

真的?

Really?

我对于让你一无所有的事情感到很抱歉

I feel bad about the whole losing-all-of-your-money thing.

尽管你我都明白 龙卷风可不是我的错

Even though we know tornado-- clearly not my fault.

呃...

Um...

不管怎样 我想这个...

Anyway,I-I thought maybe this...

可以帮到你

Would help.

是你送给我的手链

It's the diamond bracelet you gave me.

肯定值个好几千吧

It must be worth thousands of dollars.

你还有收据吗?

Do you think you still have the receipt for it?

我想我给扔了

Uh... I think I threw it out.

你说是卡迪亚的手链 对吧?

Oh. well,you said it was from cartier,right?

我肯定他们会有记录的

I'm sure they have some sort of record.

卡洛斯?

Carlos?

实际上 盒子是卡迪亚的

Actually,the box was from cartier.

手链是...

The bracelet's from...

在易货市场上买来的

A swap meet.

等等

Hold it.

你的意思是说

Are you saying

那些钻石都是锆石做的?

That those diamonds are cubic zirconias?

如果咱们够幸运的话

If we're lucky.

你这个狗娘养的 我把整颗心都掏给你了

You son of a bitch. I gave you my heart,

你送我的竟然是假珠宝?

And all you could give me was fake jewelry?

艾迪... 对不起 我以为你不会发现的

Edie...  I'm sorry. I never thought you'd find out.

我刚才往你果冻里吐了口水

I just spat on one of your jell-o cubes.

慢慢摸索吧

Happy hunting.

嘿 小姐 你知道卡洛斯

Hey,you. do you know how long it's gonna be

恢复视力还要多久?

Until Carlos gets his sight back?

因为我有两个字要送给他

Because I have a 2-word sentence I'd like to say to him,

还有一个配套的手势

And there's a hand gesture that goes along with it.

我不知道 索利斯先生状况很严重

I don't know. Mr. Solis' condition is very serious.

严重? 怎么回事?

Serious? what's wrong?

呃...

Well...

你应该和主治医生好好谈谈

You know,you should really talk to the doctor about this.

我想甚至他的女朋友都不知道

I don't even think his girlfriend knows.

你是说加布?

You mean Gaby?

抱歉 我已经说的太多了

I'm sorry. I said too much already.

别告诉我你午餐就吃这个

Oh,please don't tell me that's your lunch.

是呀 我正在省钱呢

Yeah. I'm sort of on a budget.

不 不 不 如果你要给病人高质量的服务

No,no,no. if you're gonna give quality care,

你自己就得吃高质量的食物

You're gonna need some quality food.

我知道有一家很不错的法国餐厅

Now I know of this great,little french bistro.

很适合吃午饭...

It's the perfect place for lunch...

以及聊天

And conversation.

"你的父亲是被谋杀的"

"your father was murdered."

我知道

I know.

你确定你姨妈知道自己在写什么吗?

Are you sure your aunt knew what she was writing?

- 她病的很严重啊 - 没有 她好了 即使在她死的那一天

She was pretty sick. no,she had it together,even on that last day.

我记得莉莉姨妈很想和我说什么

I remember aunt Lily really wanted to tell me something,

但是每次我妈进来都制止了她

And then my mom just came in and stopped her.

你妈妈知道你发现了这个吗?

Does your mom know you found this?

不知道 反正我也不准备告诉她了

No,and I'm not gonna tell her either.

干嘛给她再次欺骗我的机会呢?

Why give her another chance to lie to me?

所以我才要去找亚当

That's why I'm going to Adam.

我相信他会告诉我真相

I can trust him to tell me the truth.

我不明白

I just don't get it.

我的意思是 你妈妈干嘛要隐瞒你爸是被谋杀的呢?

I mean,why would your mom lie about your dad being murdered?

你是开玩笑的吧?

Are you serious?

朱莉...

Julie...

她就是杀人凶手

She's the one who killed him.

嗨 宝贝

Hi,babe.

我要做一件让你喜出望外的事情

I'm about to do something that's gonna make you very happy.

好呀 不过先把窗帘拉上

Great,but close the curtain first.

上次护士差点就进来了

Last time,the nurse almost walked in

- 当你要-- - 卡洛斯! 有神父和我一起来的

When you were about to-- carlos! I have a priest with me.

神父? 干嘛 是不是医生

Priest? what,is there something

有什么隐瞒我的?

The doctors aren't telling me?

不 不 不 我只是想给你个惊喜

No,no,no. I wanted it to be a surprise,

我们要结婚啦!

But we're getting married!

神父 开始吧

Father,hit it.

各位 我们齐聚一堂

Dearly beloved,we are gathered here

伴随着--

In the presence of-- whoa,whoa,whoa.

加比 干嘛这么急?

Gaby,what's the rush?

我不知道 在咱们经历了如此的磨难之后

I don't know. just after everything we've been through,

现在没有什么能阻挡我了

There's nothing in our way now.

我们最终可以在一起了

We can finally be together.

我很需要那样

And I really need that.

我需要一个圆满的结局 卡洛斯

I need a happy ending,Carlos.

你说呢? 你愿意娶我吗?

So what do you say? will you marry me?

好吧

Okay.

神圣的结合 来吧

Holy matrimony. bring it on.

加布 在开始之前

Gaby,before we get started,

我事情要和你说...

There's something that I need to tell you...

私底下

In private.

好了 他走了 什么事?

Okay,he's gone. what's up?

听着 关于我受伤的程度

Look,I haven't been completely honest with you

我没有对你完全坦白

About the extent of my injury

好吧

Okay.

医生说...

The doctor says...

我视力可能无法回复

I might not get my sight back.

就三个月而已 最多四个月

For three months. four,tops.

我只是想确认你能承受

I-I just want to make sure that you can handle that.

那还真是老长一段时间呢

That's... a really long time.

但是无论贫富好坏(我们都要互相照顾) 对吧?

But for better or worse,right?

对的

Right.

好了 神父

Okay,padre.

我们准备好了 从头开始吧

We're ready. let's take it from the top.

各位 在主的面前 我们齐聚一堂

Dearly beloved,we are gathered here in the sight of god

共同见证这位男士以及这位女士这对新人的结合

To join this man and this woman in the holy sacrament of matrimony.

没牛奶了 要不要我去帮你买点?

You're out of milk. you want me to pick some up?

不用了 没关系 可以等一会的

No,that's okay. it can wait.

我不介意的 反正我也想出去透透气

I don't mind. I could use a little air anyway.

提姆! 牛奶呢?

Tim! where's that milk?

我以为你不要呢

Oh,I thought you didn't want any. uh...

我是孕妇呀

I'm having a baby.

我身子骨不好怎么生孩子呀 快去!

I can't give birth with brittle bones. go!

拜拜!

Bye!

嘿 教堂伙计 瞧瞧我买了什么

Hey,church buddy. look what I got.

哇 你买了本圣经

Wow,you bought a bible.

是呀 我今晚要读透它

Yeah,and I'm breaking her in tonight.

没有什么比新的一本圣经好闻了

Nothing like that new bible smell.

那么你会...

Oh,so you're...

- 来参加圣经研讨会 - 是呀 我希望神父都做好准备了

Coming to bible study. yeah,and I hope the reverend's ready,

我有无数个问题要问他

Cause I got about a zillion questions for him.

莱内特 我知道

Lynette,I-I realize

你对教会还不是很了解

You don't have much experience with churches,

所以也不是你的过错

So this really isn't your fault.

什么不是我的过错?

What isn't my fault?

上周日 你举手问问题...

Well,last sunday,when you kept raising your hand...

我们没那个习惯的

We don't really do that.

教堂不是给你提出问题的地方

The church isn't a place for questions.

那是得到答案的地方

It's a place for answers.

是呀 但是如果你不问问题

Yeah,but how do you get the answers

那哪来的答案呢?

If you don't ask the questions?

一般 我们就是坐在下面听传教士训诫

Well,typically,we sit there and let the preacher preach,

最终我们的问题都得到解答

And eventually,our questions are answered,

也没有人会觉得丢脸

And no one is humiliated.

抱歉 周日我给你难堪了?

I'm sorry. did I embarrass you on sunday?

只是在我们的教堂里

Well,it's just that in our church,

人们都不回神父的话

People don't talk back to the minister.

那我有需要咋办?

Well,what if I need to?

如果我要的教堂就是这样怎么办?

What if that's the kind of church I'm looking for?

那么或许你就该寻找其他的选择

Well,then maybe you should explore other options.

我是说 如果你喜欢回神父的话

I mean,if you really enjoy talking back to the pulpit,

要不你去机场旁边的福音教堂试试?

Why don't you try that gospel church by the airport?

好吧

Okay.

或者是神教派

Or,uh,the unitarians.

据我所知 那些人都是"无话不说的"

From what I hear,those folks are "anything goes."

嘿 亚当 我是迪伦

Hey,Adam. It's Dylan.

我在宾馆等了你一天 你一直没回来

I waited at your hotel all day,but you never came back.

你得给我打个电话 我发现了莉莉姨妈留的纸条

You have to call me. I found this note that aunt Lily wrote.

妈妈把它扔到壁炉里了 我给捡出来了

Mom threw it in the fireplace,but I fished it out,

我得和你谈谈

And I have to talk to you.

打我手机 别打家里电话 因为我--

Call me on my cell,not at home,'cause I--

她什么都不知道 从她的声音里我可以听出来

She doesn't know anything. I can hear it in her voice.

- 但是她那里有纸条 - 或许只是碎片吧

But she's got the note. maybe a few burnt pieces.

相信我 她现在满脑都是疑问

Trust me,all she's got are questions.

我可以拒绝见她

Well,I could,um,refuse to see her.

是呀 那样就不会引起她怀疑吗

Yeah,'cause that won't arouse her suspicion.

不行 你得把她叫过来

No. you are going to ask her to come here,

然后你就得搞清楚

And then you're going to find out

她到底知道些什么 不知道什么

Exactly what she knows and what she doesn't.

都这么多年了 或许告诉她事实

After all these years,maybe it would be easier

会让你好过多了

Just to finally tell her the truth.

然后等警察把我押进监狱时 你就可以和我挥手告别了?

And you would just wave good-bye as they cart me off to jail?

她不会报警的

She wouldn't call the police.

真的 我觉得你们俩关系很好

Seriously,I think you two have a great relationship.

那么你就一直没上心注意我们的关系

Then you have not been paying attention.

让我回家

Give me a chance to get home,

- 然后你打电话给她 约好见面时间 - 好吧

Then call her and set up a time for you two to meet. okay.

你知道吗...

You know...

你今晚打过来的时候

When you called me tonight,

我有点希望是因为你想我了

I was half hoping you missed me.

真的吗?

Really?

我很想你

I miss you.

我真是寂寞难耐

I'm so terribly lonely.

你知道我一个人没法生活好的

You know I don't do well on my own.

有没有可能我们可以...

Is there any chance we could...

熬过这一切 然后你就回来呢?

Get past this,and you could come back home?

我会和迪伦谈的

I will talk to Dylan.

我会帮你做最后一次辩解的

I will provide you one last alibi.

之后 我们之间就彻底玩完

After that,I'm done.

- 你们要走了? - 是呀 我得去办点事

Are you guys outta here? yes,I'm gonna run some errands,

奥森会带本杰明公园的

And Orson's gonna take Benjamin to the park.

实际上 我想我会带他去博物馆的

Actually,I thought I might take him to the museum.

你知道本杰明很喜欢马蒂斯的作品

You know how much Benjamin loves Matisse.

本杰明不喜欢马蒂斯 他喜欢紫色的东西

Benjamin doesn't love Matisse. he loves purple. oh.

拜托你别费力让咱们的孩子变成知识分子

Please stop trying to turn our son into an intellectual. mm.

你如果知道她前两个孩子长成了什么样

If you saw how her first two turned out,

你就能理解我与范德坎普家基因

You'd understand how important it is

做斗争是有多么重要了

For me to fight the Van De Kamp D.N.A.

嘿 我是提姆

Hey,it's Tim.

那天见到你很开心

It was great seeing you the other day.

是呀 我也无法停止想念你

Yeah,I can't stop thinking about you either.

听着 现在这边就我一个人

So listen,um,I've got the whole place to myself.

你想不想过来?

You wanna come over?

嘿 加比

Hey,Gaby.

我听说你和卡洛斯昨天结婚了

I heard you and Carlos got married yesterday.

我想这意味着你赢了

Guess this means you win.

艾迪,这又不是什么比赛

Oh,Edie,it wasn't a competition,

不过 是呀 我想我赢了

But,yeah,I guess I did.

是呀 不过我想这对大家都好

Yeah,but I think it's all for the best.

我是说 毕竟我没法做

I mean,after all,I could have never been

你那样的英雄人物

The hero that you're about to be.

英雄? 我怎么会是英雄?

Hero? why am I a hero?

和一个瞎子共度一生?

Committing your life to a man who's blind?

我的天哪 你得为他做一切的事情--

My god,you're gonna have to do everything for him--

给他穿衣服 给他刮胡须 领着他去厕所

Dress him,shave him,lead him to the bathroom,

- 祈祷他的视力能有半点准星就好 - 没什么大不了的

Pray that his aim is halfway decent. it's not a big deal.

卡洛斯三个月之内就会恢复视力

Carlos is gonna get his sight back in three months.

最多四个月

Four,tops.

这是他和你说的? 你这个可怜而又天真的傻瓜

Is that what he told you? you poor,gullible fool.

你在说什么?

What are you talking about?

我不想跟你说这个

I hate to be the one to tell you this,

可我跟护士谈过了

But I talked to the nurse,

然后她说他的状况...

And she said that his condition is...

怎么说来着 嗯...

Oh,what's the word? um...

对了

Oh,yeah.

永远就那样了

Permanent.

我不信

I don't believe you.

你愿意的话可以打电话给医生的

Call the doctor if you'd like.

他还求卡洛斯来告诉你呢

And apparently,he was begging Carlos to tell you.

不不不 不可能

No. no,no,no. this can't be true.

往好的一面看呢

Look on the bright side.

嫁给瞎子的女人

Women who are married to blind guys

不用担心化妆跟变肥的问题

Don't have to worry about makeup or getting fat.

你真的还不知道吗?

Are you sure you didn't already know about this?

行 我打电话给邓拉普医生

Okay,I'm calling Dr. Dunlap.

去吧 噢 对了

You do that. oh,and by the way,

恭喜你大获全胜哟

Congrats on your big win.

你的职业疗法怎样了?

So how's your occupational therapy going?

他们还让你在厨房里洗罐子么?

Do they still have you scrubbing pots in the kitchen?

没了 他们一发现我是专业水管工

No,no. once they found out I'm a professional plumber,

- 我就给提升去洗厕所了

I got promoted to scrubbing toilets. mm,well,maybe you won't mind

- 下周回家你不介意也来洗一洗吧

Doing a little scrubbing when you come home next week. actually,

大夫们可就不大赞成了

the doctors kinda frown on that.

他们鼓励我们别干那些屁事

They encourage us to leave that sort of stuff behind.

是吧 不一定是厕所

Well,it doesn't have to be toilets.

可以是水池啊 浴缸啊

I mean,it could be sinks,bathtubs.

苏珊 你说得我都想用上一用了呢

You're making me wanna use,Susan.

上瘾这感觉真不赖

This junkie thing's awesome.

噢 我都忘了 提姆有几个税务上的问题

Oh,I forgot. uh,Tim has some questions about the taxes.

- 你不介意跟他谈谈吧? - 不介意,尽管我不相信

Do you mind talking to him? no,I don't mind. though I can't believe

他会在你的那个饼罐整理系统上出状况

He'd have any trouble with your cookie tin filing system.

喂 提姆, 迈克在呢

Hello? hey,uh,Tim,I've got Mike here.

要跟他说话吗?

Do you want to talk to him?

晚点行吗? 我在小睡呢

Uh,can I do that later? I'm sort of taking a nap.

怎么啦? 你那儿有人?

What was that? is someone there?

什么? 不不不 这儿没人

What? no. no. unh-unh. no--no one's here.

真的吗? 好象有女孩子的声音呢

Really? cause it sounded like a girl.

不是啦 是电视上的

No,uh,it--it was just the TV.

你不是在小睡么

I thought you were taking a nap.

电视有助我睡眠

Uh,the TV helps me sleep.

跟迈克说我晚点给他电话

Uh,tell Mike I'll call him later.

我得走了

I've gotta go.

什么? 你才刚到

What? what? you just got here.

我知道 不过这次来主要是为了朱莉的

I know,but this visit was really more for Julie.

- 为了我? - 是啊 你就要去上大学了

For me? yeah,you're going to college soon,

我想让他跟你说毒品的危害性

And I want him to tell you about the dangers of drugs.

迈克 直接唬她好了

Scare her straight,Mike.

亲爱的 你在楼下吗?

Honey,you down here?

是的 宝贝

Yes,sweetheart.

我在厨房煮晚餐呢

I'm in the kitchen making dinner.

好香啊

Mmm. smells good.

新法炖牛肉呢

It's a new recipe for beef stew.

我想你会爱吃的

I think you're gonna love it.

让它慢慢炖好了

Why don't we let that simmer?

我睡觉的时候做了个绮梦

During my nap,I had the filthiest little dream.

有点希望我们能...

I was kinda hoping maybe we could...

直接跳到饭后甜点?

Skip straight to dessert?

Yeah.

怎么说?

What do you say?

我得说我比你先行了一步

I'd say I'm one step ahead of you.

我已经穿好我的那件粉红蕾丝内衣了

I have already slipped into my pink lace teddy,

我还穿了你喜欢的那些淫荡舞鞋

And I'm wearing those whore-y pumps that you love.

我喜欢你这样子 你在哪儿呢?

Ooh,I like that image. where are you?

宝贝我在这儿呢

I'm right here,babe.

噢 对不起

Oh,I'm sorry.

我忘了它是开着的

I forgot that was open.

我们在那边干吧 桌子上

Let's do it over here,on the table.

能递把手吗?

Can you give me a hand?

不行 我双腿悬空呢

Can't. my legs are in the air.

跟着我声音来吧

Just follow the sound of my voice.

这不就来了嘛

There you go.

我在这儿呢 小甜甜

I'm over here,sweetie.

搞什么!

Whoa! uhh! son of a bitch!

噢 我本想拿开的

Ooh,I meant to move that.

等一下 我先把内衣穿好 然后再来帮你

Hang on. let me just pull my panties up so I can help you.

行了 这边

Okay. here.

我们在这边办事吧

Let's go do it over here.

啊 见鬼 他妈的怎么回事啊?!

Aah! damn it! what the hell is going on?!

我告诉你怎么回事

I'll tell you what's going on.

三个月 四个月最多了

"in three months. four,tops."

喔噢

Uh-oh.

喔噢就对了 你这盲畜生!

"uh-oh" is right,you blind bastard!

- 行了 我道歉 我不该撒慌的 - 别介 别介

Ow! all right,I'm sorry. I shouldn't have lied! oh,no,no.

这计划棒极了

I think it was a fantastic plan.

那样我就永远都不会知道

I mean,there's no way I ever would have figured out

自己嫁给了你这个瞎子!

That I was married to a permanently blind guy!

我是想等你熬过了这时间

All right,I just thought that by the time you did,

你会习惯的

You'd be used to the idea,

然后可能你就不会离开我啦

And maybe then you wouldn't leave me.

离开你?

Leave you?

你真觉得我有那么浅薄么?

Do you really think I'm that shallow?

加布 我又穷又瞎

Gaby,I'm poor and I'm blind,

说白了吧

And let's face it.

怎么看都不是你那杯茶

There is nothing about that that is your type.

哇 谢谢你的夸奖

Wow. thanks for the vote of confidence.

没错 真相让我很讶异

Y-yes,the truth would have freaked me out,

可我会回来的

But I would have come around.

如果你对我有那么一点点信心的话

If you had just had a little faith in me,

我能证明给你看 我已经准备好迎接挑战了

I could have proven to you that I was up for the challenge,

- 可你夺走了我那个机会 - 对不起

But you robbed me of that chance. I'm sorry.

很好

Good.

为了大家不再有什么困扰 我爱你

To avoid future confusion,I love you,

我想和你白头到老

And I want to spend the rest of my life with you.

加布 这日子可不轻松啊

Gaby,this is not going to be easy.

我知道

I know,

但就像我说的

But like I said,

无论幸福还是困苦

"for better or for worse."

你能原谅我吗?

Think you can forgive me?

试试看吧

I'll work on it.

你在试的时候

While you're working on it,

我能投入那炖肉中么?

Mind if I dig into some of that stew?

行啊

Sure.

把你魔爪从那可怜的姑娘身上拿开

Ugh! get off that poor girl right now!

你的报税单我填好了

I finished your taxes.

- 这是怎么回事啊 - 苏珊 真对不起

What the hell is going on here? Susan,I'm so sorry.

不 凯瑟琳

No,Katherine,

我知道你在感情上所承受的一切

I know what you've been going through emotionally,

所以你不必道歉

So you don't have to apologize.

顺便说句 我看到你的胸了

And by the way,your boob is out. oh.

- 还有你 - 我知道我知道

You,on the other hand-- I know. I know.

我真搞不懂你 这是你的为人风格吗?

I don't understand you. is this something you do?

你利用免费税务准备工作的承诺

You worm your way into a neighborhood

慢慢潜入到一个社区当中

With the promise of free tax preparation,

- 接着就搞上了最近的那个中年离婚妇女? - 嘿

And then you jump on the nearest middle-aged divorce? hey!

不是的 她是过来喝东西的

It's not like that. she came over for some drinks,

我们聊着聊着 就回忆起了往事

And we got to talking and started reminiscing,

过去的种种感受瞬间都涌上了心头

And all these old feelings came rushing back.

噢 真会编啊 提姆 好象我真的会信你似的

Oh,nice try,Timmy. like I'm really going to believe that.

丢人 真是...丢人!

Shame on you. just... shame!

你说的"过去的感受"是指什么?

What do you mean,"old feelings"?

我们真的要谈这个吗

Do we really need to get into this?

你们有什么好追忆的啊

What do you have to reminisce about?

16岁时他曾在这里待过一个星期

He was here for a week when he was 16.

你们两个是否有...

What could you two have even...

天啊 你们睡过了

Oh,my god,you slept together.

好了

Okay,

- 在你胡思乱想之前 - 她是我的第一次

before you get some sordid image in your head-- she took my virginity.

你用得着这样说吗

Do you have to say it like that?

我和所有参加野营的人 都这么说的

that's how I said it to every single guy at band camp.

你真不要脸

Shame on you!

他妈妈很放心地把他交给了我

His mother trusted me to take care of him,

可你却趁人之危

And you swoop in

就像个性饥渴的...

Like some swooping,sex-craved--

看在老天的份上 提姆! 把毯子盖好

Oh,for god sakes,Tim! pull up the blanket!

你不能怪凯瑟琳 我很清楚我的所做所为

You can't blame it on katherine. I knew exactly what I was doing.

别说了 我受够你们两个了

I don't want to hear this. I'm done with both of you.

如果有谁要找我 就去购物中心好了

If anybody needs me,I'll be at the mall...

我要买床单

Buying sheets.

早上好 礼拜后再见

Good morning. I'll see you after service.

噢 早啊 牧师

Oh! good morning,reverend.

我给你带来了你最喜欢的蓝莓圆饼

I brought your favorite-- blueberry scones.

谢谢 布里

Thank you,Bree.

对了 我很抱歉女性援助协会的事

By the way,I'm sorry I've taken so long

我考虑了那么久

to make a decision about the ladies' auxiliary.

噢 已经决定了吗? 我都给忘了

Oh,is that happening now? I'd forgotten all about it.

你那位讨人喜欢的邻居会来吗?

So is your,uh,delightful neighbor coming?

就是问题很多的那位?

The one with all the questions?

讨人喜欢? 我还以为她惹你烦了呢

Delightful? I thought she annoyed you.

没有 我很喜欢她

No,I found her refreshing.

正如我常说的

It's like I always say.

教堂不是个给予答案的地方

Church is not a place for answers.

而是个提出问题的地方

It's a place for questions.

你没说过

You don't say that.

- 我从没听你那么说过 一次都没有 - 有的 好吧 反正呢

I've--i've never heard you say that,not once. yes,well,anyway,

我要感谢你的热情

I want to thank you for taking the initiative.

新成员对于教堂的健康发展至关重要

New members are crucial to the health of this church.

我会记得你带了他们 或是这些

I won't forget you brought them... or these.

谢谢 牧师

Thank you,reverend,

我相信斯卡沃一家很快就会出现在这里的

And I'm--I'm sure the Scavos will be here soon.

你为什么那么说?

Why did you just say that?

你很清楚他们是去天主教堂的

You know very well they went to catholic church.

就在街那头 我马上回来

Which is just down the street. I'll be right back.

Psst!

嘶,嘘

不是你

Not you.

莱内特

Lynette.

你怎么在这儿

What are you doing here?

我也要问你同样的问题

I was gonna ask the same of you.

你干吗跑到天主教堂来

Why are you in a catholic church?

- 因为我们信天主教 - 噢 拜托

Because we're catholic. oh,please.

穿着圣母玛利亚的运动衫剪草坪

Mowing your lawn in a notre dame sweatshirt

并不让人觉得你有天主味道

Doesn't make you catholic.

你现在是长老教会的 来吧 我们走

You're presbyterian now. come on. let's go.

不是你说我应该开发一些新的教会吗

Weren't you the one who said I should explore other churches?

我是指样品 就像自助餐

I meant sample,like a buffet.

你什么都要尝试一下

You take a little plate of everything,

然后你才坐下来吃主菜

And then you sit down for the main course,

而它就在街对面

Which is across the street...

那间长老教会的教堂里

At the presbyterian church.

不行 我刚交了10块钱的停车费

No. I just put 10 bucks in the collection plate,

- 我可不要亏本 - 有什么问题吗?

And I'm gonna get my money's worth. is there a problem?

- 没 没问题 在跟我朋友聊天 - 她想把她撬走

No,no problem. just talking to my friend. she's trying to poach her.

我没有

I am not!

我朋友只是有点小迷惑

My friend's just a little confused.

她忘了自己是长老会的

She forgot that she's presbyterian

- 结果走错教堂了 - 我不是的

And wandered into the wrong church. I'm not presbyterian.

我是个自由的人

I'm a free agent.

如果你对于答疑解惑没有问题的话 我就跟你混了

And if you're open to a little Q and A,you've got me.

莱内特 拜托

Lynette,please.

我们不能出去谈一会儿吗

Can't we just go outside and talk for a moment?

好了 有什么好处?

Okay,what gives?

今早我去参加礼拜

Well,I was at the service this morning,

- 没有你在一切都不一样了 - 布里...

And it's just not the same without you. Bree...

我要..我要当女性援助协会的会长

And I am... up for the head of the ladies' auxiliary,

赛克斯牧师对于我介绍

And reverend Sykes was so impressed

新的家庭入会非常开心 所以...

That I brought a new family into church,so...

如果你不回去的话 那...

If you don't come back,then--

- 噢 那你就得不到自己想要的了? - 恩 是的

Oh,then you won't get what you want? well,yes.

好 别想了

Well,forget it.

找别人去帮你争权夺位吧

Let someone else help you with your power grab.

莱内特!

Lynette!

是你来找我的 你得帮我

You were the one who came to me. you sought me out.

是啊 你知道为什么吗

Yes,and do you know why?

因为在我所有的朋友中

Because out of all my friends,

你是让我真正信任的

You are the one who had real faith.

你对上帝是那么的虔诚

You had an actual relationship with god.

至少我是这么认为的

At least,that's what I thought.

莱内特--

Lynette--

因为这几个月很不好过 好吗?

Because I have had a rough few months.  okay?

但我知道你过的也不开心

But I know you've had rough times,too,

我一直都认为

And I always assumed

是你的信仰让你熬了过来

That your faith had helped you get through them.

说实话 我甚至还很嫉妒你

I envied you that,to be honest.

是的 的确是这样的

It did. it did help me.

是吗?

Really?

好 那是怎样?

Okay. how?

就这么发生了

It just did.

这可不是个好答案

Well,that's not a good answer.

我经历了癌症和龙卷风的洗礼

I have been through cancer and a tornado,

我不知道自己怎么会活下来 而其他人却丢了性命

And I don't know why I survived,and so many other people didn't.

我不明白 我要搞清楚

I don't understand,and I need to.

莱内特 你怎么不告诉我呢

Lynette,why didn't you tell me?

你怎么不问呢?

Why didn't you ask?

噢 对了

Oh,that's right.

你不喜欢问问题

You don't like asking questions.

嘿 莱内特

Hey,Lynette.

Hi there.

只是...想告诉你

Just... wanted to tell you

我不去当女性援助协会的会长了

That I'm out of the running for the ladies' auxiliary.

我让赛克斯牧师...交给埃德娜.弗莱彻负责了

I told reverend Sykes to,uh,give it to Edna Fletcher.

她是和平工作团的 你知道的

She was in the peace corps,you know.

噢 你人真好

Huh. that's nice of you.

也许吧 我只是想告诉你一声

I suppose. I just wanted to let you know that.

还要...和你道歉

And also to... apologize.

噢 不用的

Oh,you don't have to do that.

不 一定要 你说得没错 信仰不该是盲目的

Yes,I do. you were right. faith shouldn't be blind.

不会因为各种问题而感到退缩

You don't threaten it by asking questions.

而是变得更坚强 而我却忽略了这一点

You make it stronger,and I lost sight of that.

或许有那么一点

Well,maybe a little.

你对我的指引对我来说意义深刻 而..

And it meant a lot that you came to me for guidance,and...

我很抱歉我没能支持你

I'm sorry that I wasn't there for you.

我希望你对我和我们的友谊能有信心

I want you to have faith in me and our friendship.

有些事很容易就会相信

There are some things that are easy to believe in.

不过天主教教义是怎样的啊

How's catholicism going,by the way?

如果你想再试图说服我们

Well,if you ever wanna try us again...

噢 我觉得天主教很适合我

Oh,well,I'm pretty comfortable with the catholics.

因为他们是唯一不会因为生一堆孩子

They're the only ones who don't judge me

而对我另眼相看的人

For having so many kids.

Hey.

Hey.

好吧 我想问你

Okay,so I have to ask.

你和凯瑟琳之间所发生的事

This thing that happened with you and Katherine

在12年前

12 years ago--

后来还有其他发展吗

Was it an ongoing affair?

没 没有 就那一次而已

No. no,it was just the one time,

我想之后她觉得很后悔

And I think she felt pretty guilty about it afterwards.

因为她叫我不要再出现

She told me not to come around anymore.

所以你没有回去?

So you didn't go back?

很奇怪 我有试过

It's weird. I tried to.

是我临走前的一晚

It was the last night of my visit.

我想如果我送花给她

I thought if I brought her some flowers,

或许事情还能有进一步发展 你明白吗

Maybe I could get something going,you know?

但是当我站在她家门前时

But when I got up to the front door,

- 我听到了吵闹声 - 跟我女儿说晚安

I heard all this yelling. ...say good night to my daughter.

- 她睡了 滚出去 - 我走到窗边

She is asleep. get the hell out. I went around to the window

- 想看下发生了什么事 - 记得吗? 她是我女儿!

Just to get a look at what was going on... remember? she's my daughter!

- 我是她父亲! - 我能看到她在和一个人吵架

I'm her father! and I could see she was having a fight with someone.

我想冲进去帮她

I was about to rush in and help her

可我却看到凯瑟琳拿起烛台

When I saw Katherine pick up this candlestick

朝他挥了过去

And just wail on him.

他重重地倒下了

He went down pretty hard.

凯瑟琳就站在他身边

Katherine was just standing over him

带着异样的眼神

With this look in her eye.

我当时吓坏了 所以就赶紧跑了

It scared the hell out of me,so I got out of there.

转天早上我就走了

I left the next morning

再也没和凯瑟琳说过话

And never talked to Katherine again.

那...这个男人 你觉得是谁呢?

So... this man-- who do you think it was?

不知道

Don't know.

我觉得可能是她的前夫

I sort of got the impression he was her ex-husband.

她有提起过他吗

Does she ever talk about him?

并没有

Not really.

恩 你最近有见过他吗

Mm. have you seen him lately?

没有

No.

自从我记事以来 我就有这种感觉

Ever since I can remember,I've had this feeling

有些事不对劲

That something's not right.

那些奇怪的梦根本都不像是梦

Weird dreams that don't seem like dreams at all.

人们说我忘了一些

People telling me I forgot things

我本该记得的事

That I know I would've remembered.

终于

And now finally,

我在纸上看到了一句话

I find a sentence on a piece of paper...

不仅解释了一切

That could explain all of it

还证明了我并没有疯

And prove that I am not crazy.

而你给我的答案却是

And the best that you can come up with

莉莉姨妈神志不清

Is that aunt Lily was losing it

不知道自己写了什么?

And she didn't know what she was writing?

告诉我真相 亚当

I need the truth,Adam.

拜托

Please.

求你

Please.

真相...迪伦...

The truth,Dylan...

就是

Is that...

你妈妈并没有杀你爸爸

Your mother didn't kill your father.

她对你的爱是你所无法想象的

And she loves you more than you will ever know.

信念是我们所相信的

Faith is a belief in something

却又无法证明的事

That cannot be proven.

所以我们相信唯一一位

So we trust in the words

神父所说的话

Of the only father we've ever known.

我们相信枕边那个女人许下的诺言

We believe the promises of the woman who shares our bed.

我们依靠朋友的榜样

We rely on the example of dear friends

是他们让我们成为更美好的人

Who help us to be better people.

是的 我们都想相信自己所最亲近的

Yes,we all want to believe in those we are closest to,

但是疑惑的出现

But where there is doubt,

让我们的信念开始消失

Our faith begins to vanish...

取而代之的是阵阵恐惧

And fear rushes in to take its place.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,445评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,889评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,047评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,760评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,745评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,638评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,011评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,669评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,923评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,655评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,740评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,406评论 4 320
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,995评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,961评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,197评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,023评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,483评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容