备考CATTI2时,我一直有一个疑问:为什么很多人在各种英语考试中取得了不俗成绩,却屡屡栽在CATTI的实务上?在和许多受到这类困扰的人聊过之后,我发现他们有一个通病——语感很强,但眼高手低。体现在考试中就是综合得分很高,但一到实务上就歇菜。
因为,他们做惯了给出大半个句子只需要你选择一个词填空的英语选择题,早就忽视了对整句,整段英语的练习,看似什么都会,实则半瓶子醋,更不用说自己总结出一些实用的翻译理论了。
下面这些翻译理论都是我在翻译政府工作报告、白皮书等材料(约有五万字)中总结出来的,随便你去各类书籍上搜,绝无可能被你搜到。
1.两个动词相连时,保留核心动词,另一个动词能省则省。
例句:推动建立更加均衡普惠的治理模式和规则make the governance models and rules more balanced and inclusive
讲解:本句中,推动建立是两个相连的动词,建立是核心动词,因此翻译时省去推动。
2.句子以及物动词开头无明显主语且符合以下情况时可译成被动语态。**
(1)动词后为双宾语
例句:赋予农民更多财产权利farmers are granted more property rights
讲解:在本句中,赋予这个动词后有农民和财产权利的双宾语,因此用被动语态
(2)及物动词+宾语结构颠倒宾语前置时
例句:农村危房改造rural dilapidated houses were renovated
讲解:本句的正常语序应为改造农村危房,将农村危房提前属于宾语前置,因此用被动语态
再如:对所有重点工业污染源实行24小时在线监控。All key sources of industrial pollution will be placed under round-the-clock online monitoring.
讲解:本句中工业污染源为宾语前置,后面实行监控是动词,因此译成被动语态。这里注意“对”字并不是动词,只是汉语的习惯表达。
3.句子以状语开头且及物动词短语后置时用被动语态。
例句:改革开放推出新举措 New measures were introduced for opening China up
讲解:本句中改革开放前实际省略了一个“为”字,因此属于状语开头,推出新举措作为动词短语后置,翻译时译成被动语态。在第2条的第(2)小条中,其实可以把“对所有重点工业污染源”看成一个状语,这样整句话就可以译成Round-the-clock online monitoring will be placed on all key sources of industrial pollution.
4.句子以及物动词开头无明显主语但出现以下情况时不用被动语态,而用主动语态。
(1)及物动词后只有一个宾语且宾语没有前置
例句:加快现代后勤建设和军备发展step up the development of advanced logistics and equipment
讲解:本句中及物动词后只有一个宾语且未前置,因此译为主动语态。
(2)及物动词后的宾语之后出现宾语补足语
例句:推动双边关系再上新台阶 lift bilateral relations to a new high
讲解:本句中的宾语为双边关系,再上新台阶为宾补成分,因此译成主动语态。
5.翻译时要合并同类项,同时注意识别不同类的短语,将不同类者进行分离后拆译
例句:世界经济尚未走出亚健康和弱增长的调整期The global economy is still not healthy enough and remains in a period of adjustment featuring weak growth.
讲解:本句中,亚健康和弱增长看似都是调整期的一个特征,但是仔细一想,它们明显不能放在一起,只能说弱增长是调整期的一个特征,亚健康应该是和调整期并列的一个成分。
6.出现增加这个动词时要特别注意其对象是否是实物,如果是抽象名词增加则一般用比较级进行翻译处理。
例句:务实合作广度、深度增加 pragmatic cooperation in greater breadth and depth
讲解:本句中出现了增加且对象是广度和深度两个抽象名词增加,因此用比较级而不是使用increase等词。
7.如果多个句子叠加在一起且又是同一主语时翻译起来一定比较拗口,这时要简化句子结构,可适当将其中一句转化为介词短语。**
例句:中国与东盟是海路相连的亲密近邻,双方于1991年建立了战略伙伴关系 As a close and intimate neighbor linked by land andsea, China and ASEAN estabilished strategic partnership in 1991
讲解:这是由两个句子组成的,但仔细观察后会发现,两个句子的主语——“中国与东盟”和“双方”其实是同一个,如果分开翻译China and ASEAN...,然后再翻the two sides...,就成了两个句子,不符合英文句子结构紧密的特点,这时要将其中一个句子以介词短语的形式译出,As a close and intimate neighbor就是这个介词短语。
8.表示比较性质的动词可以转化为ever+形容词比较级
例句:基础设施支撑能力持续增强Infrastructure became ever-better able to sustaindevelopment
讲解:持续增强是表示比较性质的动词,在这里译成ever-better able
9.动词短语有时可以译成比较级,表示动词短语发生后的效果与之前的区别。
例句:提高开放水平等于更加开放make our countries more open
讲解:本句中提高开放水平,译成更加开放,是对提高水平这个动词短语发生前后的效果对比。
10.如果直译后出现连续的多个重复结构,要合并同类项以使句子看起来简洁。
例句:使东南亚由动荡到稳定,从贫穷到繁荣,从对抗到合作 lift Southeast Asia out of turbulence,poverty and confrontation to a region of stability, prosperity and cooperation
讲解:本句中由动荡到稳定,从贫穷到繁荣,从对抗到合作,如果全部译出会连用三个from...to...就显得很冗长,不简练,因此这里只用了一个lift+动荡、贫穷、对抗to稳定、繁荣、合作就很巧妙地解决了这个问题。
11.副词在动词前作方式状语要后置,译成in a ...way/manner
例句:文明执法 enforce laws in a civil way
讲解:本句中文明显然不是主语,而是一个方式状语,翻译时要后置,因此译成enforce laws in a civil way,如果译成civilization enforces laws显然就讲不通了。
12.动词+丛宾短语+名词结构中,动宾短语可以作后置定语,用动词不定式表示。**
例句:完善强农惠农政策 improve policies to boost and benefitfarmers
讲解:翻译本句时将完善政策improve policies作为一个动宾短语,强农惠农以不定式形式to boost and benefit farmers体现用作后置定语来修饰动宾短语。
13.一个英语句子中,名词、动词和形容词相互转化,不要被字面意思所束缚。**
例句:便利人民生活 bring more convenience to people
讲解:在此句中,便利本来为形容词,但不要受其束缚,译成形容词convenient people’s life显然不通,因此作将其译成名词的处理。
14.时间状语常充当主语,与see或witness搭配。
例句:十年以来,该项目取得了重大进展。The past one decade has seen a greatprogress in this programme.
讲解:这句话中出现了时间状语“十年以来”,翻译时并没有用千篇一律的over the past ten years,而是直接用decade代替并作主语,然后与see搭配使其构成一句完整的句子,弱化了状语的角色,给人耳目一新的感觉。