2017年5月15简书翻译

2017年5月15

The stunning rise of Apple, whose late boss, Steve Jobs, made a fetish of design, has no doubt influenced Google's thinking since then. The shift towards mobile computing has also forced it to take design more seriously. "There's an emotional reaction with a personalised mobile device that you don't get with a mouse and a keyboard," explains Jon Wiley, a search designer who is part of an initiative to revamp Google's design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011.



吾译:

苹果已故总裁史蒂夫·乔布斯痴迷于产品设计,由他一手打造的苹果崛起迅猛,至今都影响着谷歌的发展理念,而且一直以来移动运算的转变也迫使着谷歌的设计更加严谨化。继2011年拉里·佩奇成为苹果新任总裁后,他就提出翻新谷歌的设计理念的计划,参与人之一的乔恩·威利解释说,人们使用一台个性化的移动设备时确实会有某种情绪化反应,这是使用鼠标和键盘的用户所体验不到的。



=参考译文

已故的苹果老板史蒂夫·乔布斯对设计推崇备至,苹果的惊世崛起无疑影响了谷歌的决策,移动计算的发展趋势也迫使谷歌更加重视设计。“个性化移动设备可以让人产生情绪反应,这一点是带有鼠标和键盘的电脑设备所不具备的。” 搜索设计师乔恩·威利如是说。2011年拉里·佩奇就任谷歌行政总裁后启动了一项旨在调整谷歌设计理念的项目,乔恩·威利是该项目组的成员。

分析:

1、rise 是崛起而不是发展

2、since then: 从那时起,而不是至今

3、late 前任的,已故的都可以,但就事实而言,相较于已故的更贴合事实

4、 句子中that指代的内容要带入理解翻译。例如:There's an emotional reaction with a personalised mobile device that you don't get with a mouse and a keyboard," explains Jon Wiley, a search designer who is part of an initiative to revamp Google's design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011.

第一个 that 指的是 emotional reaction作后一句get 的宾语,who后面整个是修饰 a search designer ,将整个修饰语进行拆分,to revamp …是an initiative的目的,最后一个 that 指代的是 an initiative.

5、Jon Wiley 说的话,参考译文是按照原文的顺序进行翻译,我因为乔恩·威利的修饰语太多,把它翻译在了最后。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 红泥小火炉中粉红的火焰 踏着华尔兹的舞步 山间清泉流过这里 忍不住在紫砂壶中驻足 圆圆的茶球在沸水中舒展 蜷曲的胴...
    青灯先生阅读 929评论 2 4
  • Option Explicit Function Add(a As Double, b As Double) As...
    茱菁蔓阅读 1,254评论 0 0
  • 一、简单介绍 easy_install 是一个基于setuptools的工具,帮助我们自动下载、编译、安装和管理p...
    kaley_ma阅读 62,135评论 0 4
  • 1980年8月26日,第五届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议中通过由国务院提出的《广东省经济特区条例》,批准...
    Daniel均衡阅读 1,176评论 0 0