神探夏洛克第1季第2集台词
英文 | 中文 |
---|---|
The great artisans say the more the teapot is used | 手艺精湛的匠人都说 |
the more beau t iful it becomes. | 茶壶是愈用愈美之物 |
The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. | 壶身常年浸润在溢出的茶水中 |
The deposit left on the | 久而久之挂在壶身的茶锈 |
clay creates this beautiful patina over time. | 形成唯美的光感 |
Some pots, the clay has | 有些茶壶 |
been burnished by tea made over 400 years ago. | 在400年前就用茶水来抛光了 |
This museum will be closing in 1 0 minutes. | 博物馆将在10分钟后闭馆 |
400 years old, they're | 400年的古董 |
letting you use it to make yourself a brew. | 他们也让你来泡茶 |
Some things aren't supposed to sit behind glass, | 有些东西不该摆在玻璃罩里 |
they're made to be touched. | 而是需要双手的呵护 |
To be handled. | 需要把玩 |
These pots need attention. | 茶壶也要关爱 |
The clay is cracking. | 不然茶壶会有裂纹 |
Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help. | 溅出来这点水真有这么大作用吗 |
Sometimes you have to look hard at something | 有些事物的价值要用心 |
to see its value. | 才能体会 |
See? | 看 |
This one shines a little brighter. | 这只壶更有光泽 |
I don't suppose... | 我... |
Um, I mean... | 我想说... |
I don't suppose that you want to have a drink? | 我想请你和我去喝一杯好吗 |
Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight. | 当然不是喝茶今晚跟我一起去酒吧怎样 |
You wouldn't like me all that much. | 你不会喜欢我的 |
Can I maybe decide that for myself? | 这个让我来决定好吗 |
I can't. | 我不能去 |
I'm sorry. | 对不起 |
Please stop asking. | 请别问了 |
Is that security? | 是保安吗 |
Hello? | 有人吗 |
Can the till supervisor please go to...? | 请柜台收银主管到... |
Unexpected item in bagging area, | 袋装区有不明物品 |
please try again. | 请再次尝试 |
Item not scanned. Please try again. | 无法识别请再次尝试 |
Can you maybe keep your voice down? | 能不能小点声 |
- Card not authorised. - Yes, all right! I've got it. | -此卡无法使用-好知道了知道了 |
Please use an alternative method of payment. Card not authorised. | 请使用其他付款方式此卡无法使用 |
Please use an alternative method of payment. | 请使用其他付款方式 |
Keep it. Keep that. | 放着吧我不要了 |
- You took your time. - Yeah, I didn't get the shopping. | -怎么这么久-好吧东西还没买到 |
What? Why not? | 怎么 |
Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine. | 因为我和自动识别机发生了一些口角 |
You... You had a row with a machine?! | 你跟机器吵架 |
Sort of. It sat there and I shouted abuse. Have you got cash? | 差不多机器纹丝不动我却大喊大叫有现金吗 |
Take my card. | 用我的卡吧 |
You could always go yourself, you know, | 你怎么不自己去买 |
you've been sitting there all morning, | 一早上净坐在这里 |
you've not even moved since I left. | 从我离开到现在你连动都没动 |
And what happened about that case you were offered - | 那件亚里亚钻石案 |
- the Jaria diamond? - Not interested. | -进展如何-没兴趣 |
I sent them a message. | 我给他们去了个信 |
Don't worry about me, I can manage. | 没事我自己来 |
夏洛克- | |
老兄近况如何?好久没见面了 | |
听闻你现在做咨询侦探 | |
银行发生了桩"意外" | |
希望你能帮我解开疑团 | |
欢迎你来当然我会... | |
- Is that my computer? - Of course. | -那不是我的电脑吗-当然 |
- What? - Mine was in the bedroom. | -你的呢-我的在卧室 |
What? And you couldn't be bothered to get up? | 你怎么就不去拿自己的 |
It's password protected. | 我设密码了 |
In a manner of speaking. | 从你的说话方式就能猜出密码 |
Took me less than a minute to guess yours, | 用不了一分钟 |
not exactly Fort Knox. | 一点也不牢靠 |
Right. Thank you. | 行行行还我 |
- Need to get a job. - Oh, dull. | -我要找份工作-无聊 |
Listen, um... | 听着 |
...if you'd be able to lend me some... | 你看能不能借我... |
- Sherlock, are you listening? - I need to go to the bank. | -夏洛克在听吗-我要去一趟银行 |
Yes, when you said we were going to the bank... | 你刚才说要来银行时... |
纽约时间 | |
伦敦时间 | |
香港时间 | |
Sherlock Holmes. | 我是夏洛克·福尔摩斯 |
Sherlock Holmes. | 夏洛克·福尔摩斯 |
- Sebastian. - Hiya, buddy. | -塞巴斯蒂安-老兄自从上次见面到现在 |
How long - eight years since I last clapped eyes on you? | 一别八年了 |
- This is my friend , John Watson. - Friend? | -这位是我的朋友约翰·华生-朋友吗 |
Colleague. | 同事 |
Right. | 好 |
Grab a pew. | 随便坐 |
Do you need anything, coffee, water? | 喝点什么咖啡还是水 |
No? We're all sorted here, thanks. | 不用麻烦了多谢 |
So you're doing well. You've been abroad a lot. | 看来过得不错经常出国 |
Well, so? | 怎么说 |
Flying all the way around the world twice in a month. | 每个月两次环球飞行 |
Right. You're doing that thing. | 对你又来了 |
We were at uni together, | 我们是大学同学 |
and this guy here had a trick he used to do. | 这家伙原来就喜欢玩这种把戏 |
It's not a trick. | 这不是把戏 |
He could look at you and tell you your whole life story. | 他看着你就能把你一生说完整 |
Yes, I've seen him do it. | 对我见识过 |
Put the wind up everybody, we hated it. | 他让所有人都害怕我们讨厌他 |
We'd come down to breakfast in the formal hall | 早上在学校用餐时 |
and this freak would know you'd been shagging the previous night. | 这怪胎就能说出你昨晚鬼混的事 |
- I simply observed. - Go on, enlighten me. | -略微观察就能看出来-继续启发我一下 |
Two trips a month, flying all the way around the world, | 一个月两次飞遍全世界 |
you're quite right. | 没错 |
How could you tell? | 怎么看出来的 |
Are you going to tell me there's a stain on my tie | 别又说我领带上有什么番茄酱 |
from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan? | 这种酱很特殊只能在曼哈顿买到 |
- No, I... - Is it the mud on my shoes? | -不我...-还是说我鞋上有泥点吗 |
I was just chatting with your secretary outside. | 我刚跟你秘书在外面闲聊 |
She told me. | 她告诉我的 |
I'm glad you could make it over, we've had a break-in. | 很高兴你能来帮忙我们公司遭人非法闯入 |
Sir William's office - the bank's former chairman. | 那是威廉爵士的办公室他曾是银行总裁 |
The room's been left here like a sort of memorial. | 那间办公室一直原封未动算是种纪念吧 |
Someone broke in late last night. | 昨晚这里遭人非法闯入 |
- What did they steal? - Nothing. | -丢什么了-没有 |
Just left a little message. | 只留下一条讯息 |
60 seconds apart. | 60秒的空档 |
So, someone came up here in the middle of the night, | 有人半夜潜入房间 |
splashed paint around and left within a minute. | 利用不到1分钟的时间画了两笔就跑了 |
How many ways into that office? | 有几条路通到这间办公室 |
Well, that's where this gets really interesting. | 这个说来就有意思了 |
Every door that opens in this bank, it gets locked right here. | 银行内所有的出入口都从这里关闭 |
Every walk-in cupboard, every toilet. | 另外还有所有的大型橱柜和洗手间 |
That door didn't open last night? | 昨天哪里没关吗 |
There's a hole in our security. | 保安系统应该有漏洞 |
Find it and we'll pay you | 你来找我们付报酬 |
five figures. | 5位数 |
This is an advance. | 这是定金 |
Tell me how he got in. | 找出此人是如何潜入的 |
There's a bigger one on its way. | 剩余款稍后奉上 |
I don't need an incentive, Sebastian. | 塞巴斯蒂安你不必以此来激励我 |
He's, er... ...he's kidding you, obviously. | 他开玩笑呢明摆着 |
Shall I look after that for him? | 我能替他保管吗 |
Thanks. | 谢谢 |
纽约时间 | |
香港事务专理 | |
爱德华·范孔 | |
Two trips around the world this month. | 这个月的两次环球之旅 |
You didn't ask his secretary, you said that just to irritate him. | 你没问过他的秘书那说辞不过是想激怒他 |
- How did you know? - Did you see his watch? | -怎么看出来的-注意他的手表没有 |
His watch? | 手表 |
The time was right, but the date was wrong. | 时间没错不过日期不对 |
Said two days ago. | 晚了两天 |
Crossed the date line twice and he didn't alter it. | 倒过两次时差不过他没有调日期 |
- Within a month? How did you get that? - New Breitling. | -怎么看出是一个月内-新款的百年灵表 |
Only came out this February. | 今年二月才面市 |
OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer? | 好吧我们还要在这逗留一会吗 |
Got everything I need to know already, thanks. | 该查的都已经查清楚了多谢 |
That graffiti was a message. | 涂鸦是想传达一条讯息 |
Someone at the bank, working on the trading floors. | 是留给在银行交易大厅里工作的某人 |
We find the intended recipient and... | 一旦找到信息接收方... |
They'll lead us to the person who sent it? | 就能顺藤摸瓜找到留信的人 |
Obvious. | 很显然 |
Well, there's 300 people up there, who was it meant for? | 交易大厅里有300名工作人员会是谁呢 |
- Pillars. - What? | -柱子-什么 |
Pillars and the screens. | 有柱子和屏幕挡着 |
Very few places you could see that graffiti from. | 只有很少几个地方能看到那信息 |
That narrows the field considerably. | 大大缩小了范围 |
And, of course, the message was left at 1 1 .34 last night. | 还有信息于昨晚11点34分留下 |
That tells us a lot. | 这就说明了很多 |
- Does it? - Traders come to work at all hours. | -是吗-交易大厅每小时都有人轮班 |
Some trade with Hong Kong in the middle of the night. | 跟香港方面的交易就得在午夜进行 |
香港事务专理 | |
That message was intended for somebody who came in at midnight. | 那信息就是专门留给午夜来上班的人 |
Not many Van Coons in the phone book. | 电话黄页中姓范孔的可不多 |
爱德华·范孔 | |
Taxi! | 的士 |
范孔 | |
So what do we do now? Sit here and wait for him to come back? | 那现在怎么办坐等他回来吗 |
- Just moved in. - What? | -刚搬来的-什么 |
- Floor above, new label. - Could have just replaced it. | -他楼上这家标签还是新的-可能是刚换过 |
温特尔 | |
- No-one ever does that. - Hello? | -没人换这个-你好哪位 |
Hi, um, I live in the flat just below you. | 你好我就住你家楼下 |
I don't think we've met. | 但好像没见过你 |
No, well, er, I've just moved in. | 是没见过我刚搬来 |
Actually, I've just locked my keys in my flat. | 其实是这样的我钥匙忘家里了 |
Do you want me to buzz you in? | 要我放你进来吗 |
Yeah. And can we use your balcony? | 对能借用下你家阳台吗 |
What?! | 什么 |
Sherlock? | 夏洛克 |
Sherlock, are you OK? | 夏洛克你还好吧 |
Yeah, any time you feel like letting me in | 好吧差不多了就让我进去 |
Do you think he'd lost a lot of money? | 你觉得他是因损失大笔钱而自杀吗 |
Suicide is pretty common among City boys. | 城里年轻人自杀现象非常普遍 |
- We don't know that it was suicide. - Come on. | -还不能确定是自杀-拜托 |
The door was locked from the inside, | 门从里面锁着 |
you had to climb down the balcony. | 你还得从楼上阳台爬下来 |
Been away three days judging by the laundry. | 从待洗衣物来看出差过三天 |
Look at the case, there was something tightly packed inside it. | 看他的箱子还有几件衣服叠得好好的 |
- Thanks. I'll take your word for it. - Problem? | -谢了我听你的判断就行了-有问题吗 |
Yeah, I'm not desperate | 我还没绝望到 |
to root around some bloke's dirty underwear. | 要去翻找某人的脏内衣裤 |
Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there? | 银行里的那些符号为什么要涂在那儿 |
- Some sort of code? - Obviously. | -是某种暗码-显然是 |
Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail? | 问题是为什么要涂上想联系干嘛不用电邮 |
Well, maybe he wasn't answering. | 可能他不回邮件吧 |
Oh, good, you follow. | 很好你总算跟上思路了 |
No. | 还没 |
What kind of a message would everyone try to avoid? | 哪种信息会让大家避之不及 |
What about this morning? | 像你今早看的那些如何 |
- Those letters you were looking at? - Bills? | -你今早看的那些信吗-是账单 |
Yes. He was being threatened. | 对他被威胁了 |
Not by the Gas Board. | 肯定不是煤气公司 |
...see if we can get prints off this glass. | 看能否在杯子上提取到指纹 |
Sergeant, we haven't met. | 警佐初次见面 |
Yeah, I know who you are | 我可久仰你大名了 |
and I would prefer it if | 你最好 |
you didn't tamper with any of the evidence. | 没乱动任何证据 |
I phoned Lestrade. Is he on his way? | 我给雷斯垂德打过电话他来了吗 |
He's busy. I'm in charge. | 他很忙这里由我负责 |
And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock. | 我不是什么警佐而是笛墨探长 |
We're obviously looking at a suicide. | 显然是自杀事件 |
It does seem the only explanation of all the facts. | 这是现场所有证据的唯一解释 |
Wrong, it's one possible explanation of some of the facts. | 错这是现场某些证据的一个可能解释 |
You've got a solution that you like, but you are choosing | 你得出自己喜欢的结论然后就一叶障目 |
to ignore anything you see that doesn't comply with it. | 忽视所有对自己结论不利的证据 |
- Like? - Wound's on the right side of his head. | -比如-致命伤口在头部右侧 |
- And? - Van Coon was left-handed. | -然后呢-范孔是左撇子 |
Requires quite a bit of contortion. | 身体得扭曲成啥样才能自杀 |
Left-handed? | 他是左撇子吗 |
I'm amazed you didn't notice. | 你竟然没注意 |
All you have to do is look around this flat. | 这屋里到处都是证据 |
Coffee table on the left-hand side, | 咖啡桌在左手一侧 |
coffee mug handle pointing to the left. | 咖啡杯柄朝向左侧 |
Power sockets, | 电源插座 |
habitually used the ones on the left. | 日常惯用左侧那几个 |
Pen and paper on the left of the phone. | 纸笔都放在电话左侧 |
Picked up with his right, took messages with his left. | 因为他用右手接电话左手写留言 |
- D'you want me to go on? - No, I think you've covered it. | -要我继续说吗-不用够了 |
I might as well, I'm almost at the bottom of the list. | 我还是继续吧反正也快说完了 |
There's a knife on the breadboard | 案板上有把餐刀 |
with butter on the right side of the blade | 黄油涂在刀口右侧 |
because he used it with his left. It's highly unlikely | 因为他惯用左手拿刀实在不大可能 |
that a left-handed man would | 一个左撇子 |
shoot himself in the right side of his head. | 会用右手开枪自杀 |
Conclusion, someone broke in here and murdered him | 结论就是有人闯入并谋杀了他 |
only explanation of allof the facts. | 这才是现场所有证据的唯一解释 |
- But the gun? - He was waiting for the killer. | -但那枪呢-他那时是在等凶手 |
- He'd been threatened. - What? | -他被威胁了-什么 |
Today at the bank, sort of a warning. | 今天银行的涂鸦就是种警告 |
He fired a shot when his attacker came in. | 凶手闯入的时候他开过一枪 |
- And the bullet? - Went through the open window. | -子弹呢-从开着的窗户飞出去了 |
Oh, come on | 得了 |
What are the chances of that?! | 这几率多小你知道吗 |
Wait until you get the ballistics report. | 那你就等着看弹道报告吧 |
The bullet in his brain | 我敢担保 |
wasn't fired from his gun, I guarantee it. | 他头部中的子弹不是自己枪里的 |
But if his door was locked from the inside, | 但门从里面锁住 |
how did the killer get in? | 凶手是怎么进来的 |
Good, you're finally asking the right questions. | 很好你总算问到点子上了 |
He's left trying to sort of cut his hair with a fork, | 他留在那儿想用把叉子剪自己头发 |
which of course can never be done. | 那当然不可能 |
It was a threat, that's what the graffiti meant. | 那涂鸦是在威胁人 |
I'm kind of in a meeting. | 我们在开会呢 |
Can you make an appointment with my secretary? | 你能跟我秘书另约时间吗 |
I don't think this can wait. Sorry, Sebastian. | 这事可不能等抱歉塞巴斯蒂安 |
One of your traders, | 你们办公室里的一名交易员 |
someone who worked in your office, was killed. | 被谋杀了 |
- What? - Van Coon. | -什么-是范孔 |
The police are at his flat. | 警方正在他公寓 |
- Killed?! - Sorry to interfere with everyone's digestion. | -被谋杀-抱歉扰了诸位雅兴 |
Still want to make an appointment | 还想让我另约时间吗 |
Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit? | 还是明早直接去苏格兰场谈 |
Harrow, Oxford...very bright guy. | 哈罗公学牛津大学相当聪明 |
Worked in Asia for a while, so... | 在亚洲工作过一阵所以... |
You gave him the Hong Kong accounts? | 你把香港事务交给他负责了 |
Lost 5 million in a single morning, | 一个早上损失了五百万 |
made it all back a week later. | 一周后全部赚回 |
Nerves of steel, Eddie had. | 爱德有着钢铁般强韧的意志 |
- Who'd want to kill him? - We all make enemies. | -谁会有杀他的动机-我们都有敌人 |
You don't all end up with a bullet through your temple. | 但不会都被一枪毙命 |
Not usually. Excuse me. | 通常是不会抱歉 |
It's my chairman. | 是我们董事长 |
Police have been on to him. | 警方联系他了 |
Apparently they're telling him it was a suicide. | 显然他们告诉他是自杀事件 |
Well they've got it wrong, Sebastian. | 那是他们搞错了塞巴斯蒂安 |
He was murdered. | 他是被谋杀的 |
Well, I'm afraid they don't see it like that. | 恐怕他们不这么看 |
- So? - And neither does my boss. | -所以呢-我老板也不这么看 |
I hired you to do a job. Don't get sidetracked. | 我是让你来查其它事别本末倒置了 |
I thought bankers were all supposed to be heartless bastards. | 我一直认为银行家都是无良混蛋 |
I need you to get over to Crispians. | 你去一趟克里斯潘拍卖行 |
Two Ming vases up for auction - Chenghua. | 两个明代花瓶要拍卖成化年间的 |
- Will you appraise them? - Soo Lin should go, she's the expert. | -你去鉴定下好吗-该让素琳去她才是专家 |
Soo Lin has resigned herjob. I need you. | 素琳已经辞职了得你去 |
姚 素 琳 | |
约翰·华生 个人简历 | |
- Just locum work. - No, that's fine. | -只是临时工哦-没关系 |
You're, um... Well, you're a bit over-qualified. | 你来干这个可能有点大材小用了 |
Er, I could always do with the money. | 只要有钱挣就行 |
Well, we've got two away on holiday this week | 这周我们有两名医生去度假了 |
and one's just left to have a baby. | 一名刚开始休产假 |
It might be a bit mundane for you. | 你可能会觉得有点太过平淡 |
Er, no, mundane is good, sometimes. | 不会有时候平淡反而好 |
Mundane works. | 平淡点就行 |
- It says here you were a soldier. - And a doctor. | -简历上说你当过兵-是军医 |
Anything else you can do? | 还有别的技能吗 |
I learned the clarinet at school. | 上学时学过竖笛 |
Oh... ...well, I'll look forward to it. | 很期待看你演奏 |
I said, could you pass me a pen? | 我说了能递我支笔吗 |
- What? When? - About an hour ago. | -啥什么时候-大约一小时前 |
Didn't notice I'd gone out then? | 没注意到我外出了吗 |
I went to see about a job at that surgery. | 我去那家外科诊所面试去了 |
- How was it? - Great. She's great. | -怎么样-很好她很棒 |
Who? | 谁 |
The job. | 那工作 |
She?! | 你说了她 |
It. | 是它 |
Yeah, have a look. | 得来看这个 |
"The intruder who can walk through walls." | 会穿墙术的入侵者 |
It happened last night. | 昨晚发生的事 |
Journalist shot dead in his flat. | 记者在自己的公寓内被枪杀 |
Doors locked, windows bolted from the inside. | 门窗都从屋内反锁着 |
Exactly the same as Van Coon. | 和范孔的案子完全一样 |
God! You think...? | 天你觉得... |
He's killed another one. | 他又杀了一个 |
新苏格兰场 | |
Brian Lukis, freelance journalist, | 布莱恩·路基斯自由记者 |
murdered in his flat. | 被害于自己的公寓 |
Doors locked from the inside. | 门从屋内反锁着 |
You've got to admit, it's similar. | 你得承认两个案子确有相似之处 |
Both men killed by someone who can walk through solid walls. | 两人都是被某个能穿越坚实墙壁的凶手杀害 |
Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was | 探长你当真相信爱·范孔 |
just another city suicide? | 不过是一起自杀案吗 |
You have seen the ballistics report, I suppose? | 我想你已经看过弹道测试报告了吧 |
And the shot that killed him. Was it fired from his own gun? | 那发致命的子弹是用他自己的枪打的吗 |
- No. - No. So this investigation might move | -不是-没错所以如果你肯听我的话 |
a bit quicker if you were to take my word as gospel. | 此案还可能快点了结 |
I've just handed you a murder inquiry. | 我是向你申请调查一宗谋杀案 |
Five minutes in his flat. | 就去他的公寓勘察5分钟 |
Four floors up. | 四层楼高 |
That's why they think they're safe. | 所以他们认为可以高枕无忧 |
Put a chain across the door, | 挂上门链插上门闩 |
bolt it shut, think they're impregnable. | 反锁起来就以为坚不可摧了 |
They don't reckon for one second that there's another way in. | 根本没想到还有另一个入口 |
- I don't understand. - Dealing with a killer who can climb. | -我不明白-一个会飞檐走壁的杀手 |
- What are you doing? - Clings to the walls like an insect. | -你在干什么-凶手像昆虫一样攀附在墙上 |
That's how he got in. | 他就是这么进来的 |
What?! | 什么 |
He climbed up the side of the walls, ran along the roof, | 他顺着墙爬上来跑到屋顶 |
dropped in through this skylight. | 从这个天窗跳进来 |
You're not serious?! Like Spider-Man? | 你开玩笑的吧像蜘蛛侠那样吗 |
He scaled six floors of a Docklands apartment building, | 他爬到了码头区公寓楼的六楼 |
- jumped the balcony and killed Van Coon. - Oh, hold on | -从阳台跳入杀害了范孔-得了吧 |
That's how he got into the bank | 当然他也是这样潜入银行 |
ran along the window ledge onto the terrace. | 顺着窗台爬到露台上 |
I have to find out what connects these two men. | 我得找到这两人之间的联系 |
肯辛顿西区图书馆 | |
Date stamped on the book is the same day that he died. | 书上的借书日期就是他被害的那天 |
Sherlock? | 夏洛克 |
So, the killer goes to the bank, | 凶手去了银行 |
leaves a threatening cipher at the bank. | 给范孔留下了一个恐吓密码 |
Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in. | 范孔惊慌失措跑回自己家锁起来 |
Hours later, he dies. | 数小时后他死了 |
The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher | 凶手在图书馆找到了路基斯 |
on the shelf where he knows it'll be seen. | 并在他能看到的书架上留下密码 |
Lukis goes home. | 路基斯逃回家 |
Late that night, he dies too. | 那天深夜他也死了 |
Why did they die, Sherlock? | 他们为什么会被杀夏洛克 |
Only the cipher can tell us. | 只有密码才能告诉我们答案 |
The world's run on codes and ciphers, John. | 约翰这世上充满了暗号和密码 |
From the million-pound | 从价值数百万英镑的 |
security system at the bank to the PIN machine | 银行保卫系统到普通的密码机 |
you took exception to. | 皆是如此 |
Cryptography inhabits our every waking moment. | 只要我们醒着就得跟密码打交道 |
Yes, OK, but... | 是没错不过 |
But it's all computer generated - | 不过都是由电脑生成 |
electronic codes, electronic ciphering methods. | 例如电子编码电子加密程序 |
This is different. | 这次不一样 |
It's an ancient device. | 这是一种古老的编码方法 |
Modern code-breaking methods won't unravel it. | 现代的密码破译技术无法破解 |
- Where are we headed? - I need to ask some advice. | -我们去哪里-我得去咨询一下 |
What?! Sorry? | 什么再说一次 |
You heard me perfectly. I'm not saying it again. | 你听得很清楚我不想重复 |
- You need advice? - On painting. | -你也要咨询-绘画方面的 |
Yes, I need to talk to an expert. | 没错我得向专家咨询一下 |
Part of a new exhibition. | 新作的冰山一角 |
- Interesting. - I call it... | -有意思-我叫它 |
Urban Bloodlust Frenzy. | 《都市杀戮狂》 |
Catchy | 朗朗上口 |
I've got two minutes before a Community Support Officer | 再过两分钟 |
comes around that corner. | 社区协警就从那拐角过来了 |
Can we do this while I'm working? | 可以让我边画边说吗 |
- Know the author? - I recognise the paint. | -认识创作者吗-我认得这涂料 |
It's like Michigan...hard-core propellant. | 像是密歇根牌某种高手用原料 |
I'd say zinc. | 我想是锌 |
And what about the symbols? Do you recognise them? | 那这些符号呢你认识吗 |
I'm not even sure it's a proper language. | 我不确定这是不是某种语言 |
Two men have been murdered, Raz. | 两个人被害了拉兹 |
Deciphering this is the key to finding out who killed them. | 破译这密码就是找到凶手的关键 |
And this is all you've got to go on | 这就是你们唯一的线索吗 |
- It's hardly much, is it? - Are you going to help us or not? | -寥寥无几啊-你到底帮不帮我们 |
I'll ask around. | 我会去打听下 |
- Somebody must know something about it. - Oi! | -总会有人了解点内情-那边的 |
What the hell do you think you're doing? | 你到底在干什么 |
This gallery is a listed public building. | 这美术馆可是保护建筑 |
No, no. Wait, wait. It's not me who painted that. | 不不等等这不是我画的 |
I was just holding this for... | 我只不过是帮人拿着... |
Bit of an enthusiast, are we? | 你还真是热心呐跟我们走一趟吧 |
She was right in the middle of an important piece of restoration. | 那件陶器她才刚刚修复到一半 |
Why would she suddenly resign? | 她为什么要突然辞职 |
Family problems. She said so in her letter. | 家庭原因她辞职信上是这么说 |
But she doesn't have a family. | 但她没有家庭 |
She came to this country on her own. | 她独自一人来到英国 |
- Andy! - Look, those teapots, those ceramics. | -安迪-看这些茶壶这些陶器 |
They've become her obsession. | 它们令她着迷 |
She's been working on restoring them for weeks. | 连着几个星期她都在修复这些 |
I can't believe that she would just...abandon them. | 我不信她会就这样弃它们不顾 |
Perhaps she was getting a bit of unwanted attention? | 我想是某人把她吓跑了 |
You've been a while. | 你去了很久 |
Yeah, well, you know how it is. | 是啊你清楚那些程序 |
Custody sergeants don't really like to be hurried, do they? | 拘留所的警官可不会轻易放人是吧 |
Just formalities. Fingerprints, | 各种手续指纹 |
charge sheet, and I've | 控诉书 |
got to be in magistrates' court on Tuesday. | 周二我还得上治安法庭 |
- What? - Me, Sherlock! In court, on Tuesday! | -什么-我夏洛克周二上法庭 |
- They're giving me an ASBO! - Good, fine. | -他们控告我违反社会治安-真是好极了 |
You want to tell your little pal | 麻烦转告你的小伙计 |
he's welcome to go and own up any time. | 随时欢迎他来招供 |
This symbol, I still can't place it. | 这密码我还是毫无头绪 |
No, I need you to go to the police station | 慢你得去趟警局 |
and ask about the journalist. | 了解下那个记者的情况 |
The personal effects will have been impounded. | 他的私人物品应该被收在那里 |
Get hold of his diary, | 去找下他的日记 |
or something that will tell us his movements. | 或任何记录他行程的东西 |
Go and see Van Coon's PA. | 我去拜访下范孔的助理 |
If you retrace their steps, somewhere they'll coincide. | 顺着他们的行程走总会发现有巧合之处 |
Scotland Yard. | 到苏格兰场 |
Flew back from Dalian Friday. | 周五从大连飞回来 |
Looks like he had back-to-back meetings with the sales team. | 似乎他与销售团队连开了好几个会 |
Can you print me up a copy? | 能给我打印一份吗 |
- Sure. - What about the day he died? | -当然-他被害那天的日程呢 |
- Can you tell me where he was? - Sorry, I've got a gap. | -能告诉我他去过哪儿吗-抱歉那天行程是空白 |
I have all his receipts. | 我有他所有的收据 |
- Your friend... - Listen, whatever you say, | -你的朋友-听着不管你说什么 |
I'm behind you 100 per cent. | 我都百分之百支持你 |
...he's an arrogant sod. | 他是个傲慢自大的混蛋 |
Well, that was mild. People say a lot worse than that. | 你这算是客气的了还有人说得更难听 |
This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary? | 这就是你要的东西那记者的日记 |
登机牌 | |
目的地大连 | |
始发地伦敦 | |
What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative? | 艾曼达他是个什么样的老板关心下属吗 |
Um, no. That's not a word I'd use. | 不我觉得不是 |
The only things Eddie appreciated had a big price tag. | 爱德只关心那些昂贵的东西 |
Like that hand cream. He bought that for you, didn't he? | 比如这护手霜是他给你买的吧 |
Look at this one. | 看这张 |
他被害当天的打的发票18.5镑 | |
That would get him to the office. | 那是他打车来办公室吧 |
Not rush hour. Check the time. Mid-morning. 1 8 would get him | 非高峰期看下时间上午10点左右 |
- as far as... - ...The West End. I remember him saying. | -18镑够他打车到... -西区我记得他说过 |
Underground, printed at one in Piccadilly. | 地铁票下午一点从皮卡迪利进站 |
So he got a Tube back to the office. | 那他是搭地铁回的办公室 |
Why would he get a taxi into town and then the Tube back? | 他为什么先打的出去又搭地铁回来呢 |
Because he was delivering something heavy. | 因为他携带了重物 |
You wouldn't lug a package up the escalator. | 沉重的包裹很难拖上自动扶梯 |
Delivering?! | 重物 |
To somewhere near Piccadilly Station. | 到皮卡迪利站附近 |
Dropped the package, delivered it, and then... | 卸下包裹移交然后 |
意大利披萨快餐店 | |
Stopped on his way. He got peckish. | 停下了脚步他饿了 |
意大利披萨快餐店 | |
So you bought your lunch from here en route to the station | 于是你在去地铁站的路上买了午餐 |
but where were you headed from? | 但是你究竟从哪儿来 |
Where did the taxi drop you? | 出租车把你送到了哪里 |
- Oof! - Right. | 对了 |
Eddie Van Coon brought a package here the day he died. | 爱·范孔被害当天带着一个包裹来到这里 |
Whatever was hidden inside that case... | 不管箱子里藏了什么 |
I've managed to piece together a picture | 我已经拼出了一张图 |
using scraps of information - credit card bills, receipts. | 通过信用卡账单收据等票据提供的信息 |
He flew back from China, | 他从中国返回后 |
- then he came here. - Sherlock. | -来到了这里-夏洛克 |
Somewhere in this street, | 就在这条街上 |
somewhere near. I don't know where, but... | 就在附近我不知道具体位置 |
- That shop, over there. - How could you tell? | -就是那家店铺-你怎么知道 |
Lukis's diary. He was here too. | 路基斯在日记里提过他也曾来此 |
He wrote down the address. | 他记下了地址 |
Hello. | 你好 |
You want...lucky cat? | 买一只招财猫吧 |
No, thanks, no. | 不谢谢不用 |
只要十镑 | |
I think your wife, she will like. | 您夫人一定会喜欢 |
Um, maybe... | 不了谢谢 |
Sherlock... | 夏洛克 |
- The label there. - Yes, I see it. | -注意标签-我看到了 |
It's exactly the same as the cipher. | 跟那个记号一模一样 |
It's an ancient number system - Hang Zhou. | 这是古老的记数法苏州码子 |
These days only street traders use it. | 如今只有街头商贩才会使用 |
Those were numbers written | 这就是写在银行 |
on the wall at the bank, and at the library. | 和图书馆墙上的数字 |
Numbers written in an ancient Chinese dialect. | 使用古汉语方言书写的数字 |
It's a 15. | 是十五 |
What we thought was the artist's tag, it's a number 15. | 我们之前以为是涂鸦其实是数字十五 |
And the blindfold, the horizontal line. | 画在眼睛上的横线 |
That was a number as well. | 也是数字 |
- The Chinese number one, John. - We found it. | -汉字书写的数字一约翰-我们解开了 |
Two men travel back from China, | 两人均是从中国返回后 |
both head straight for the Lucky Cat emporium. | 直接来到招财猫商店 |
What did they see? | 他们看到了什么 |
It's not what they saw. | 这不是关键 |
It's what they both brought back in those suitcases. | 关键是他们的行李里带回了什么 |
And you don't mean duty free. | 你不是在说免税品吧 |
Thank you. | 谢谢 |
Think about what Sebastian told us. | 想想塞巴斯蒂安告诉我们范孔的事 |
About Van Coon, about how he stayed afloat in the market. | 他在股市上的大赚大赔 |
- Lost 5 million. - Made it back in a week. | -损失了五百万-一周就赚了回来 |
That's how he made such easy money. | 这就是他赚钱如此容易的秘密 |
He was a smuggler. Mm. | 他是个走私犯 |
Cover would have been perfect. | 他们的职业都是绝妙的掩护 |
Businessman, making frequent trips to Asia. | 商人频繁赴亚洲出差 |
Lukis was the same, a journalist writing about China. | 路基斯也一样他是报道中国的记者 |
Both of them smuggled stuff about. | 他们两人都参与走私 |
The Lucky Cat was their drop-off. | 招财猫商店就是交货的地点 |
But why did they die? | 但他们为何被杀 |
It doesn't make sense. If they | 这说不通啊 |
both turn up at the shop and deliver the goods, | 如果他们都是来店里交货 |
why would someone threaten them | 为何会遭到威胁 |
and kill them after the event, after they'd finished the job? | 事成之后还被灭口呢 |
What if one of them was light-fingered? | 也许他们之中有人手脚不干净 |
- How do you mean? - Stole something. | -什么-有人偷了东西 |
Something from the hoard. | 窃取了货物 |
The killer doesn't know which of them took it | 杀手并不知道是谁 |
so threatens them both. Right. | 所以一并威胁他们没错 |
Remind me. | 帮我想想 |
When was the last time that it rained? | 上次下雨是什么时候 |
电话 黄页 | |
It's been here since Monday. | 周一就放在这儿了 |
姚 素 琳 | |
No-one's been in that flat for at least three days. | 公寓至少空了三天 |
Could have gone on holiday. | 房主也许度假去了 |
Do you leave your windows open when you go on holiday? | 你去度假时会不关家里的窗户吗 |
Sherlock! | 夏洛克 |
Someone else has been here. | 有人已经来过 |
Somebody else broke into the flat | 不光来过 |
and knocked over the vase, just like I did. | 还打翻了花瓶就像我一样 |
Do you think maybe you could let me in this time? | 这次能放我进去了吗 |
Can you not keep doing this, please? | 你能不能别老这样 |
I'm not the first. | 之前还有人来过 |
- What? - Somebody's been in here before me. | -什么-有人比我先到 |
What are you saying? | 你说什么 |
Size eight feet. | 穿八号的鞋 |
Small, but...athletic. | 个子不大但很健壮 |
I'm wasting my breath. | 我真是白费力气 |
Small, strong hands. | 手不大但很有力 |
Our acrobat. | 那个耍杂技的 |
Why didn't he close the window when he lef...? | 他离开时为何不关上窗子呢 |
Oh, stupid, stupid! | 我真是蠢到家了 |
Obvious. | 明摆着 |
He's still here. | 他还在这里 |
Any time you want to include me... | 你什么时候能想得到我 |
John... | 约翰 |
John! | 约翰 |
Oh, I'm Sherlock Holmes and I always work alone | 我是福尔摩斯我总是单枪匹马 |
because no-one else can compete with my massive intellect | 因为我的大智慧无人能敌 |
The milk's gone off and the washing's started to smell. | 牛奶变质了洗衣机里的衣服有味了 |
Somebody left here in a hurry three days ago. | 三天前有人匆忙离开 |
Somebody? | 谁 |
Soo Lin Yao. We have to find her. | 姚素琳我们得找到她 |
How, exactly? | 怎么找 |
素琳 请给我打电话报平安 安迪 | |
国家古迹 博物馆 | |
We could start with this. | 就从这个开始 |
You've gone all croaky. Are you getting a cold? | 你嗓子哑了着凉了吗 |
I'm fine. | 我没事 |
When was the last time that you saw her? | 你上次见她是什么时候 |
Three days ago. Here at the museum. | 三天前在博物馆里 |
This morning they told me she'd resigned. | 今早才得知她辞职了 |
Just like that. Left her work unfinished. | 就这么丢下未完的工作走了 |
What was the last thing that she did on her final afternoon? | 那天下午她最后在做什么 |
She does this demonstration for the tourists, a tea ceremony. | 她给游客表演茶道 |
So she would have packed up her things and just put them in here. | 之后她得整理物品放回这里 |
We have to get to Soo Lin Yao. | 我们得找到姚素琳 |
- If she's still alive. -Sherlock! | -但愿她还没死-夏洛克 |
Oh, look who it is. | 瞧这是谁啊 |
Found something you'll like. | 发现了点东西你肯定喜欢 |
Tuesday morning, | 周二上午 |
all you've got to do is turn up and say the bag was yours. | 你必须现身承认那袋子是你的 |
Forget about your court date. | 别再提上庭的事儿了 |
Dude, that was rad! | 老兄太酷了 |
You want to hide a tree, | 如果想隐藏一棵树 |
then a forest is the best place to do it, | 森林就是绝佳的地点 |
wouldn't you say? | 你们说呢 |
People would just walk straight past, not knowing, | 经过的人们绝对不会注意 |
unable to decipher the message. | 也看不出隐藏其中的信息 |
There. I spotted it earlier. | 就在那边我之前发现的 |
They've been here. And that's the exact same paint? | 他们来过这里涂料完全一样吗 |
Yeah. | 是的 |
John, if we're going to decipher this code, | 约翰要想解开密码 |
we need to look for more evidence. | 就得需要更多信息 |
Answer your phone. I've been calling you. | 给你打电话怎么不接 |
I found it. | 我找到了 |
It's been painted over. | 明明满墙都是 |
I don't understand. It was... | 怎么回事刚才就在 |
here. | 这儿 |
10 minutes ago. I saw it. | 就过了十分钟我亲眼所见 |
A whole load of graffiti. | 一整墙的涂鸦 |
Somebody doesn't want me to see it. | 有人不想让我看到 |
- Sherlock, what are you doing...? - Ssh! John, concentrate. | -夏洛克你干嘛-嘘约翰集中精神 |
I need you to concentrate. Close your eyes. | 你要集中精神闭上眼睛 |
What? Why? Why? What are you doing? | 干嘛为什么你这是做什么 |
I need you to maximise your visual memory. | 我要你最大限度地发挥视觉记忆 |
Try to picture what you saw. | 把你看到的都画下来 |
- Can you picture it? - Yeah. | -你能画下来吗-能 |
- Can you remember it? - Yes, definitely. | -记得清楚吗-当然 |
Can you remember the pattern? | 你记得图案吗 |
- Yes. - How much can you remember it? | -是的-能记得多少 |
Look, don't worry. | 不用担心 |
Because the average human | 因为平均视觉记忆 |
memory on visual matters is only 62% accurate. | 准确率只有六成 |
- Well, don't worry, I remember all of it. - Really? | -别紧张我都记得-真的吗 |
Well at least I would, if I could get to my pockets. | 只要你让我够到口袋就行 |
I took a photograph. | 我照下来了 |
Always in pairs, John, look. | 全是成对的约翰你看 |
Numbers... | 数字 |
come with partners. | 成对出现 |
God, I need to sleep. | 天啊我要睡觉 |
- Why did he paint it so near the tracks? - No idea. | -为何要涂在离铁轨这么近的地方-不知道 |
Thousands of people pass by there every day. | 每天会有上千人从那儿经过 |
Just 20 minutes... | 就睡20分钟也好 |
Of course. | 当然了 |
Of course, he wants information. He's trying to communicate | 一点没错他要传达信息 |
with his people in the underworld. | 他要和地下同党取得联系 |
Whatever was stolen, he wants it back. | 不论被偷走了什么他都想要回来 |
It's somewhere here, in a code. | 信息就在这里被写成了密码 |
We can't crack this without Soo Lin Yao. | 只有姚素琳能解开密码 |
Oh, good. | 好极了 |
Two men who travelled back from China were murdered. | 两个刚从中国回来的人被谋杀了 |
And their killer left them messages in Hang Zhou numerals. | 而杀手用苏州码子留下了讯息 |
Soo Lin Yao is in danger. | 姚素琳有危险 |
That cipher, it was just the same pattern as the others. | 那组密码和被杀害的人那儿留下的一样 |
He means to kill her as well. | 凶手也想要杀了她 |
Look, I've tried everywhere - | 听着我都问遍了 |
friends, colleagues. I don't know where she's gone. | 她的朋友和同事就是不知道她去了哪儿 |
I mean, she could be a thousand miles away. | 我是说她可能已经远远地离开这儿了 |
- What are you looking at? - Tell me more about those teapots. | -你在看什么-和我说说那些茶壶 |
The pots were her obsession. They need urgent work. | 她痴迷于那些茶壶它们需要及时护理 |
If they dry out, then the clay can start to crumble. | 若是干燥黏土就会龟裂 |
Apparently, you have to just keep making tea in them. | 所以你必须时刻用它们来沏茶 |
Yesterday, only one of those pots was shining. | 昨天只有一只壶是亮的 |
Now, there are two. | 而今天却有两只 |
Fancy a biscuit with that? | 想来块饼干吗 |
Centuries old. Don't want to break that. | 几个世纪的古董摔了可不好呐 |
Hello. | 你好 |
You saw the cipher. | 你看到密码了吧 |
Then you know he is coming for me. | 那你肯定知道他要来找我 |
You've been clever to avoid him so far. | 你能避他这么久可谓相当聪明 |
I had to finish. | 我必须要做完 |
To finish this work. | 做完这项工作 |
It's only a matter of time. | 其实这只是时间问题 |
I know he will find me. | 他迟早会找到我 |
Who is he? Have you met him before? | 他是谁你以前见过他吗 |
When I was a girl, we met in China. | 我小时候我们在中国认识 |
I recognised his... | 我认出了他的... |
- signature. - The cipher? | -签名-密码吗 |
Only he would do this. Zhi Zhu. | 只有他会这么做蜘蛛[汉语] |
- Zhi Zhu? - The spider. | -Zhi Zhu-就是蜘蛛 |
You know this mark? | 认识这个记号吗 |
Yes. It's the mark of a Tong. | 是的是个堂口的记号[汉语] |
- Huh? - Ancient crime syndicate, based in China. | -啥-古老的犯罪团体起源于中国 |
Every foot soldier bears the mark. | 每个小弟身上都会有标记 |
Everyone who hauls for them. | 每个为他们运送赃物的人都有 |
Hauls? | 赃物 |
You mean you were a smuggler? | 这么说你是个走私贩 |
I was 1 5. | 当时我才15岁 |
My parents were dead. | 父母双亡 |
I had no livelihood. | 无法养活自己 |
No way of surviving, day-to-day, | 无法生存只有日复一日 |
except to work for the bosses. | 替上面的人干活 |
Who are they? | 他们是什么人 |
They are called the Black Lotus. | 人们称他们为黑莲会 |
By the time I was 1 6, | 我16岁那年 |
I was taking thousands of pounds worth of drugs | 就携带价值数千磅的毒品 |
across the border into Hong Kong. | 跨过边境送到香港 |
I managed to leave that life behind me. | 我努力想要摆脱那种生活 |
I came to England. | 所以我来到英国 |
They gave me a job, here. | 得到了这份博物馆的工作 |
Everything was good. New life. | 一切都如此顺利新生活很美好 |
And he came looking for you. | 但他却找到了你 |
Yes. | 是的 |
I hoped, after five years... | 我本来希望过去了五年 |
maybe they would have forgotten me. | 他们也许会遗忘我 |
But they never really let you leave. | 但他们从不会放过你 |
A small community like ours... | 干我们这行的 |
...they are never very far away. | 从来就躲不掉 |
He came to my flat. | 他来到我的公寓 |
He asked me to help him to track down something that was stolen. | 要我帮忙追查一件被偷物品 |
And you've no idea what it was? | 你不知道是什么吗 |
I refused to help. | 我不肯帮他 |
So, you knew him well when you were living back in China? | 你在中国时和他很熟吗 |
Oh, yes. | 对 |
He's my brother. | 他是我哥哥 |
Two orphans. | 两个孤儿 |
We had no choice. | 我们别无选择 |
We could work for the Black Lotus, | 我们只有为黑莲会卖命 |
or starve on the streets, like beggars. | 不然就会流落街头乞讨挨饿 |
My brother has become their puppet. | 我哥哥已经成了他们的傀儡 |
In the power of the one they call Shan. | 权力最大的那个人姓单 |
The Black Lotus general. | 是黑莲会的帮主 |
I turned my brother away. | 我拒绝了我哥哥 |
He said I had betrayed him. | 他说我背叛了他 |
Next day, I came to work | 第二天我来这上班 |
and the cipher was waiting. | 之后便发现了密码 |
Can you decipher these? | 你能破解这密码吗 |
- These are numbers. - Yes, I know. | -这些是数字-对我知道 |
Here, the line across the man's eyes, | 这儿这男人眼睛这里的一划 |
it's the Chinese number one. | 是中国数字一 |
And this one is 1 5. But what's the code? | 而这个是十五但这代表了什么 |
All the smugglers know it. | 所有走私贩都知道 |
It's based upon a book... | 这都是源自一本书... |
He's here. | 他来了 |
Zhi Zhu has found me. | 蜘蛛找到我了 |
No, no, Sherlock. | 不夏洛克 |
Sherlock, wait! | 夏洛克等等 |
Come here. | 过来 |
Get in. Get in! | 进去快进去 |
I have to go and help him. Bolt the door after me. | 我得去帮他我出去后把门锁紧 |
Careful! | 你给我留心点 |
Some of those skulls are over 200,000 years old. | 这儿的一些头骨有二十万多年历史 |
Have a bit of respect. | 放尊重点好吗 |
Thank you. | 多谢 |
Liang. | 梁[汉语] |
大哥[汉语] | |
是你[汉语] | |
Oh, my God. | 天啊不要 |
How many murders is it going to take | 究竟还要发生多少次命案 |
before you start believing that this maniac's out there? | 你才能相信凶手是个危险的狂热分子 |
A young girl was gunned down tonight. | 一个年轻的女孩昨晚被枪杀 |
That's three victims in three days. | 三天来死了三个人 |
You're supposed to be finding him. | 你早该着手调查了 |
Brian Lukis and Eddie Van Coon | 布莱恩·路基斯和爱·范孔 |
were working for a gang of international smugglers. | 效力于一个跨国走私组织 |
A gang called the Black Lotus, operating here in London | 这个组织人称黑莲会在伦敦也有据点 |
right under your nose. | 就在你的眼皮底下 |
Can you prove that? | 你有证据吗 |
- What are you thinking? Pork or pasta? - Oh, it's you. | -你想要什么猪肉还是意面-是你啊 |
I suppose it's never going to trouble Egon Ronay, is it? | 我想艾根·罗内[美食家]肯定不会为这问题伤脑筋 |
I'd stick with the pasta. | 我觉得是意面 |
Don't want to be doing roast pork, | 你老是和解剖尸体打交道 |
not if you're slicing up cadavers. | 肯定不会想吃烤猪肉 |
What are you having? | 你要来点什么 |
I don't eat when I'm working. Digesting slows me down. | 我工作时不吃东西消化会影响我思考 |
So you're working here tonight? | 这么说你今晚来这儿工作 |
- Need to examine some bodies. - Some? | -我得检查几具尸体-什么尸体 |
Eddie Van Coon and Brian Lukis. | 爱·范孔和布莱恩·路基斯 |
They're on my list. | 我的清单上有 |
Could you wheel them out again for me? | 你能帮我再推出来吗 |
Well...their paperwork's already gone through. | 但他们已经都归档了 |
- You changed your hair. - What? | -你换了发型呀-什么 |
The style. It's usually parted in the middle. | 我是说发型本来是中分 |
Yes, well... | 嗯是啊... |
It's good. | 不错 |
It...suits you better this way. | 这样看着更漂亮 |
We're just interested in the feet. | 我们只需查看一下脚部 |
- The feet? - Yes. | -脚吗-对 |
Do you mind if we have a look at them? | 不介意我们看一下吧 |
Now, Van Coon. | 现在看看范孔 |
- Oh! - So... | -哎呀-这么说 |
So either these two men just | 这两人要么是 |
happened to visit the same Chinese tattoo parlour, | 碰巧进了同一间中国纹身店 |
- or I'm telling the truth. - What do you want? | -要么就是如我说那般-那你想怎么样 |
I want every book from Lukis's apartment and Van Coon's. | 我要路基斯和范孔公寓里的所有书 |
Their books? | 要他们的书来干嘛 |
Not just a criminal organisation. It's a cult. | 这不是简单的犯罪集团而是邪教组织 |
Her brother was corrupted by one of its leaders. | 她哥哥被其中一个头领腐化了 |
Soo Lin said the name. | 素琳有说了名字 |
Yes, Shan. General Shan. | 对单帮主 |
We're still no closer to finding him. | 但我们仍对他毫无头绪 |
Wrong! We've got almost all we need to know. | 错我们基本掌握了所需的一切 |
She gave us most of the missing pieces. | 她补全了大部分缺失的碎片 |
Why did he need to visit his sister? | 他为什么要去找他妹妹 |
- Why did he need herexpertise? - She worked at the museum. | -为什么需要她的专业知识-因为她在博物馆工作 |
- Exactly. - An expert in antiquities. | -没错-她是古董专家 |
- Of course, I see. - Valuable antiquities, John. | -我明白了-而且是昂贵古董专家约翰 |
Ancient Chinese relics purchased on the black market. | 比如黑市购得的古代中国文物 |
China's home to a thousand | 文革之后 |
treasures hidden after Mao's revolution. | 成千上万的中国文物被私藏 |
The Black Lotus is selling them. | 而黑莲会则在贩卖这些文物 |
克里斯潘拍卖行 中国及其它亚洲地区艺术品 | |
Check for the dates...here. | 仔细看这些日期 |
John, "Arrived from China four days ago". | 约翰看这个四天前刚从中国送达 |
Anonymous. | 匿名来源 |
The vendor doesn't give his name. | 卖主不提供姓名 |
"Two undiscovered treasures from the East." | 两件从未露面的东方珍宝 |
One in Lukis's suitcase | 一件藏在路基斯的手提箱里 |
and one in Van Coon's. | 另外一件在范孔的箱子里 |
Antiquities sold at auction. | 拍卖成交的古董 |
Look, here's another one. | 这还有一件 |
Arrived from China a month ago, | 一个月前从中国运抵 |
中国陶瓷雕像成交价40万英镑 | |
再一个月之前中国画50万英镑成交 | |
All of them from an anonymous source. | 全部都是匿名来源 |
They're stealing them back in China | 黑莲会先把文物从中国盗出 |
and one by one feeding them into Britain. | 再一一偷运进英国 |
Every single auction coincides | 每次拍卖会的时间 |
with Lukis or Van Coon travelling to China. | 都和路基斯或范孔的中国之行相吻合 |
So what if one of them got greedy when they were in China? | 要是他们其中一人在中国起了贪念 |
What if one of them stole something? | 要是其中一人把古董私藏腰包 |
That's why Zhi Zhu's come. | 估计这就是蜘蛛要来的原因 |
Sorry, are we collecting for charity, Sherlock? | 打扰下夏洛克我们在组织慈善募捐吗 |
What? | 怎么 |
A young man's outside with crates of books. | 外面有个小伙子搬来几大箱子的书 |
So the numbers are references. | 数字就是线索 |
To books. | 指向书的内容 |
To specific pages and specific words on those pages. | 指向特定页上的某个特定单词 |
Right, so... | 好吧那 |
1 5 and 1 , that means? | 15和1是什么意思 |
Turn to page 1 5 and it's the first word you read. | 第15页的第一个单词 |
- OK, so what's the message? - Depends on the book. | -那想传达什么信息呢-这就取决于是哪本书了 |
That's the cunning of the book code. | 书码的狡猾之处就在于此 |
It has to be one that they both own. | 必须是他俩共有的一本书 |
OK, fine. This shouldn't take too long, should it | 好吧反正也花不了多久 |
We found these...at the museum. Is this your writing? | 我们在博物馆找到了这些是你的笔迹吗 |
Er, we hoped Soo Lin could decipher it for us. | 对我们想让素琳帮忙解码 |
Anything else I can do? | 还需要我做什么 |
To assist you, I mean. | 我是说还要我帮忙吗 |
Some silence right now would be marvellous. | 闭嘴安静就帮我大忙了 |
Cigarette. | 香烟 |
香烟 | |
Imagine. | 想象 |
想象 | |
I'm sorry to keep you waiting, | 很抱歉让大家久等 |
but we haven't got anything now until next Thursday. | 但下周四前我们都不接受预约了 |
This is taking ages. | 这简直等死人了 |
Sorry. | 很抱歉 |
What's the point of booking an appointment | 他们不按时间办事的话 |
if they can't stick to it? | 预约有什么用 |
Um, what's going on? | 怎么了 |
That new doctor you hired, | 你新请来的那个医生 |
he hasn't buzzed the intercom for ages. | 半天没有动静了 |
Let me go and have a word. | 我去和他说说 |
- Excuse me. - Sorry... | -不好意思-抱歉 |
John? | 约翰 |
John? | 约翰 |
Looks like I'm done. I thought I had some more to see. | 工作结束了啊本以为会有更多病人呢 |
- Oh, I did one or two of yours. - One or two? | -我帮你看了一两个-一两个吗 |
Well, maybe five or six. | 可能有五六个吧 |
I'm sorry, that's not very professional. | 不好意思我的表现太不专业了 |
No, not really. | 的确不怎么专业 |
I had...A bit of a late one. | 我昨晚熬夜了 |
Oh, right. | 了解 |
Anyway, see you. | 不管怎样回见了 |
So...what were you doing to keep you up so late? | 你熬夜干嘛呢 |
I was attending a sort of book event. | 某种意义上说我参加了个读书会 |
Oh. Oh, she likes books, does she, your girlfriend? | 你女朋友喜欢书吗 |
No, it wasn't a date. | 不不昨晚那不是约会 |
- Good. I mean, I'm... - And I don't have one tonight. | -太好了我是说-我今晚也没约会 |
A book that everybody would own. | 人手一本的书 |
牛津字典 | |
圣 经 | |
1 5, entry 1 . | 第15页词条1 |
加上 | |
鼻孔[复] | |
我 | |
I need to get some air. We're going out tonight. | 我要去透透气晚上出门吧 |
- Actually, I've got a date. - What? | -我今晚有个约会-什么玩意儿 |
Where two people who like each other go out and have fun? | 就是互相喜欢的两人出门找点乐子 |
That's what Iwas suggesting. | 所以我刚才这么提议啊 |
No, it wasn't. At least, I hope not. | 那不一样也可能是我一厢情愿 |
Where are you taking her? | 你们要去哪儿 |
Er, cinema. | 电影院 |
Dull, boring, predictable... | 俗不可耐 |
Why don't you try this? | 要不你试试这个 |
In London for one night only. | 只在伦敦公演一天 |
金龙马戏团 | |
Thanks, but I don't come to you for dating advice. | 谢了但我可没问你约会建议 |
It's years since anyone took me to the circus. | 好久没人带我来看马戏团表演了 |
Right, yes. | 估计也是 |
A friend recommended it to me and I phoned up. | 一个朋友向我推荐我便打电话订了座 |
Oh! What are they, a touring company or something? | 这马戏团是巡演剧团还是什么 |
I don't know much about it. | 我也不大清楚 |
I think they're probably from China. | 我想他们应该是来自中国 |
I think so, yes. There's a coincidence | 我想也是真是巧 |
That's wonderful, thank you very much. | 太好了非常感谢 |
Hi, I have two tickets reserved for tonight. | 你好我预订了两个座位 |
- And what's the name? - Holmes. | -请问名字是-福尔摩斯先生 |
Actually, I have three in that name. | 那名字下预订了三个座位 |
No, I don't think so, we only booked two. | 不会吧我们只订了两个位置 |
Then I phoned back and got one for myself as well. | 我又打电话给自己也订了一个呗 |
I'm Sherlock. | 我是夏洛克 |
- Hi. - Hello. | -你好-好啊 |
You couldn't let me have just one night off. | 你就不能放过我一晚吗 |
Yellow Dragon Circus, in London for one day. It fits. | 金龙马戏团只在伦敦公演一天时间上吻合 |
The Tong sent an assassin to England... | 堂会为了把杀手送来英国 |
Dressed as a tightrope walker. Come on, Sherlock, behave! | 杀手假扮成绳索舞者吗得了夏洛克别闹了 |
We're looking for a killer who can climb, who can shin up a rope. | 那个凶手能够飞檐走壁攀爬绳索 |
Where else would you find that level of dexterity? | 除了马戏团哪去找这么灵活的人 |
Exit visas are scarce in China. | 中国离境签证很难拿到 |
They need a good reason to get out of that country. | 没有充足理由根本别想出国门 |
All I need to do is have a quick look around... | 我只要迅速地四处看看就好 |
Fine. You do that, I'll take Sarah for a pint. | 行你去就是我带莎拉喝点小酒 |
I need your help. | 我需要你的帮助 |
I do have a couple of other things on my mind this evening. | 我今晚还有别的事要顾及 |
Like what? | 还能有什么事 |
- You are kidding? - What's so important? | -你说笑吧-什么这么大不了 |
Sherlock, I'm in the middle of a date. | 夏洛克我在约会 |
You're going to chase some killer while I'm trying to... | 你去抓杀手好了而我... |
What? | 你要干嘛 |
While I'm trying to get off with Sarah. | 想给莎拉留下个好印象 |
Hey...ready? | 准备好了吗 |
Yeah. | 当然 |
You said circus. This is not a circus. | 你说这是马戏团这算哪门子马戏团 |
Look at the size of this crowd. | 就这点观众 |
Sherlock, this is...art. | 夏洛克这是表演艺术 |
This is not their day job. | 这不是他们的老本行 |
Sorry, I forgot, they're not a circus, | 真抱歉我忘了他们不是马戏团 |
they're a gang of international smugglers. | 而是国际走私团伙 |
Classic Chinese escapology act. | 经典的中国逃脱艺术 |
- Hm? - The crossbow's on a delicate string. | 弩箭一触即发 |
The warrior has to escape his bonds before it fires. | 勇士要在箭射出之前成功逃脱束缚 |
She splits the sandbag, the sand pours out. | 她要戳破沙袋让沙子漏出来 |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | 铁球便逐渐下沉最后降到碗里 |
- Thank God. - My God! | -天呐-真是有惊无险 |
Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
From the distant moonlit shores of the Yangtze River, | 来自遥远长江沿岸的月光之滨 |
we present, for your pleasure, | 我们有幸为您献上 |
the deadly Chinese bird spider. | 惊心动魄的蜘蛛飞人表演 |
Did you see that? | 看到了没 |
Well, well. | 原来如此 |
Found you. | 找到了 |
- Come on. - Come on. Let's go! | 快点走了 |
I sent a couple of cars. The old hall is totally deserted. | 我派人去了那幢旧楼但已经空无一人了 |
Look, I saw the mark at the circus. The tattoo that we saw | 我在马戏团看到的那个标记 |
on the two bodies, the mark of the Tong. | 就和2名死者身上的帮会纹身一样 |
Lukis and Van Coon were part of a smuggling operation. | 路基斯和范孔是走私团伙的成员 |
One of them stole something | 其中一人从中国 |
when they were in China. Something valuable. | 偷了件价值连城的珍宝 |
The circus performers were gang members | 马戏团演员被派到这儿来 |
- sent here to get it back. - Get what back? | -就是要取回珍宝-什么珍宝 |
We don't know. | 还不知道 |
You don't know? | 不知道 |
Mr Holmes, I've done everything you asked. | 福尔摩斯先生你吩咐的我可都照做了 |
Lestrade, he seems to think your advice is worth something. | 雷斯垂德认为你必然有你的道理 |
I gave the order for a raid. | 我已经下令搜查了 |
Please tell me I'll have something to show for it. | 那就麻烦你让我搜点东西出来 |
Other than a massive bill for overtime. | 而不是让我们白付大笔加班费 |
They'll be back in China by tomorrow. | 明天他们就该回中国了 |
No, they won't leave without what they came for. | 东西还没到手他们才不会善罢甘休 |
We need to find a hideout. | 得找出他们的藏身之处 |
A rendezvous. | 还有接头地点 |
Somewhere in this message it must tell us. | 答案一定就在这些数字里 |
Well, I think perhaps I should leave you to it. | 我看我还是先走了吧 |
No, you don't have to go. Stay. | 不留下没关系 |
Yes, it'd be better if you left now. | 好你走了最好 |
He's kidding. Please stay if you'd like. | 他开玩笑呢想留就留下吧 |
Is it just me or is anyone else starving? | 我都饿死啦你们不饿吗 |
Oh, God. | 我的神啊 |
So this is what you do. | 这就是你们的工作咯 |
You and John, you solve puzzles for a living. | 你们以解谜为生吗 |
Consulting detective. | 我是顾问侦探 |
What are these squiggles? | 这些圈圈线条是什么啊 |
They're numbers. An ancient Chinese dialect. | 是数字一种古代汉语方言 |
Oh, right. Well, of course I should have known that. | 对哦我也该猜到 |
I've done punch and a bowl of nibbles. | 我弄了些宾治酒和点心 |
Mrs Hudson, you are a saint. | 赫德森太太你真是我的大恩人 |
If it was Monday, I'd have been to the supermarket. | 今天不是周一我都没去超市 |
Thank you. Thank you. | 感激不尽 |
- So these numbers, it's a cipher? - Exactly. | -这些数字是密码吗-正是 |
And each pair of numbers is a word? | 一对数字就是一个单词吗 |
How did you know that? | 你怎么知道 |
Well, two words have already been translated. Here. | 这两个词不是已经被破译了吗 |
John. | 约翰 |
John, look at this. | 约翰来看这个 |
Soo Lin at the museum, she started to translate the code for us. | 素琳在博物馆已经破译了一些密码 |
We didn't see it. | 我们没注意到 |
Nine mill. | 九 |
九 | |
百万 | |
Does that mean millions? | 百万是指钱吗 |
Nine million quid. For what? | 九百万英镑拿来做什么 |
We need to know the end of this sentence. | 我们得破译出后面的意思 |
Where are you going? | 你去哪儿 |
To the museum, to the restoration room. | 去博物馆修护室 |
We must have been staring right at it. | 我们一定看到过 |
At what? | 看到过什么 |
The book, John. The book. The key to cracking the cipher. | 书啊约翰破译密码用的书 |
Soo Lin used it to do this. | 素琳就是用那书破译的密码 |
Whilst we were running around the gallery, | 我们在陈列室一筹莫展的时候 |
she started to translate the code. It must be on her desk. | 她就开始破译了一定在她桌上 |
Taxi! | 的士 |
Entschuldigen Sie, bitte. | 对不起给 |
Ja, danke | 好多谢 |
伦敦 街道地图 | |
伦敦街道地图 | |
A book that everybody would own. | 人手一本的书 |
Please, wait! | 请稍等 |
Bitte! | 等一下 |
Was wollt er? | 他要干什么 |
Hey, du, was machst du? | 喂你要干什么 |
- Minute! - Gib mir doch mein Buch zuruck! | -稍等一下-把书还我 |
Yeah. No, absolutely. | 是啊那是当然 |
I mean, a quiet night in is just what the doctor ordered. | 我喜欢晚上安静地待在家里 |
I mean, I love to go out of an | 我是说偶尔出去玩玩儿 |
evening and wrestle a few Chinese gangsters generally, | 和几个中国匪徒比划拳脚也挺不错 |
- but a girl can get too much. - OK. | -但女孩子还是免了吧-也是 |
Er, shall we get a takeaway? | 要不咱们叫外卖吧 |
Yeah. | 好啊 |
Page 1 5, entry 1 ... | 15页词条1... |
Page 1 5, entry 1 . | 15页词条1 |
Dead man. | 死人 |
死人 | |
You were threatening to kill them. | 先威胁说要杀了他们 |
That's the first cipher. | 那是第一个密码 |
9... 0... 15... 9... 0... 1 5... | |
er, 1 5 and 36. | 15和36 |
36, 39, 39... | 36, 39, 39... |
39... | 39... |
9... | 9... |
"Nine", "Mill", "For"... | "九""百万""用作" |
Blimey, that was quick. I'll just pop down. | 哎呀来得可真快我这就下去拿 |
Do you want me to lay the table? | 要我摆下桌子吗 |
- Um...eat off trays? - Yeah. | -要摆好了吃吗-对 |
70...35... | 70...35... |
Jade... | 玉... |
Jade. | 玉 |
Sorry to keep you. How much do you want? | 不好意思久等了多少钱 |
- Do you have it? - What? | -在你那儿吗-什么 |
- Do you have the treasure? - I don't understand. | -珍宝在你那儿吗-我不明白 |
电车轨道 | |
"Nine mill forjade pin. | "九百万交换玉簪 |
"Dragon den, black... | "龙穴黑色... |
"Tramway." | "电车轨道" |
John! John, I've got it. | 约翰约翰我译出来了 |
The cipher, the book. It's the London A-Z that they're us... | 用的就是伦敦街道地图他们... |
A book is like a magic garden, | 书中自有黄金屋 |
carried in your pocket. | 书中自有颜如玉 |
- Chinese proverb, Mr Holmes. - I'm... | -这是中国的谚语福尔摩斯先生-我... |
I'm not Sherlock Holmes. | 不是夏洛克·福尔摩斯 |
Forgive me if I do not take your word for it. | 别怪我不相信你 |
Debit card, name of... | 银行借记卡户主... |
S Holmes. | 夏·福尔摩斯 |
Take my card. | 用我的卡吧 |
Yes, that's not actually mine. He lent that to me. | 但这张不是我的是他借给我的 |
五千英镑的支票开给... | |
made out in the name of Mr Sherlock Holmes. | 夏洛克·福尔摩斯先生 |
Yeah, he gave me that to look after. | 是的他让我保管 |
Tickets from the theatre collected by you, name of Holmes. | 戏院的入场券购买人也是福尔摩斯 |
Yes, OK. | 是的 |
- What's the name? - Er, Holmes. | -请问名字是-福尔摩斯 |
I realise what this looks like. | 看来我是百口莫辩了 |
But I'm not him. | 但我不是他 |
- We heard it from your own mouth. - What? | -不是你亲口说的吗-说什么 |
"I am Sherlock Holmes and I always work alone." | 我是福尔摩斯我总是单枪匹马 |
Because no-one else can compete with my massive intellect. | 因为我的大智慧无人能敌 |
Did I really say that? | 我说了吗 |
I suppose there's no use me | 我当时只是在调侃 |
trying to persuade you I was doing an impression. | 不过说了你也不信 |
I am Shan. | 我是单 |
You're... You're Shan? | 什么你就是单 |
Three times we tried to kill you and your companion, Mr Holmes. | 福尔摩斯先生我们曾三次想杀你和同伴 |
What does it tell you when an assassin cannot shoot straight? | 每次暗杀都无功而返这说明什么 |
It tells you that they're not really trying. | 说明他们未尽全力 |
Tramway. | 电车轨道 |
There. | 那里 |
- Not blank bullets now. - OK. | 这次不再是空枪了懂吗 |
If we wanted to kill you, | 如果我们真要杀你 |
Mr Holmes, we would have done it by now. | 福尔摩斯先生你早就死了 |
We just wanted to make you inquisitive. | 我们不过想撩起你的好奇心 |
- Do you have it? - Do I have what? | -你找到了吗-我找到什么了 |
- The treasure. - I don't know what you're talking about. | -珍宝-我不明白你在说什么 |
I would prefer to make certain. | 我喜欢确保万无一失 |
Everything in the West has its price. | 在西方万物皆有其价 |
And the price for her life - information. | 而她性命的要价就是我要的信息 |
I'm sorry. I'm sorry. | 我很抱歉 |
- Where's the hairpin? - What? | -发簪在哪儿-什么 |
皇太后价值九百万的发簪在哪儿 | |
We already had a buyer in the West | 我们已经找到了买家 |
and then one of our people was greedy, he took it, | 却有人贪得无厌 |
brought it back to London, | 私吞了它并带回了伦敦 |
and you, Mr Holmes, have been searching. | 而福尔摩斯先生你一直煞费苦心在找 |
Please, please. Listen to me. I'm not... | 拜托请听我说我不是 |
I'm not Sherlock Holmes. You have to believe me. | 我不是夏洛克·福尔摩斯请相信我 |
I haven't found whatever it is you're looking for. | 不管你在找什么我都没见过 |
- I need a volunteer from the audience. - No, please, please! | -我需要一位观众当志愿者-不要请不要 |
Ah, thank you, lady. | 谢谢这位女士 |
Yes, you'll do very nicely. | 我保证您能表现出色 |
Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
from the distant, moonlit shores of NW1 , | 来自遥远西北1号线的月光之滨 |
we present for your pleasure, | 我们有幸为您献上 |
Sherlock Holmes' pretty companion in a death-defying act. | 福尔摩斯的美丽女友表演的死亡挑战 |
Please! | 求你了住手 |
You've seen the act before. How dull for you. | 这节目你都看过了这会失去多少乐趣呀 |
You know how it ends. | 你都已经知道结局了 |
I'm not Sherlock Holmes! | 我不是夏洛克·福尔摩斯 |
I don't believe you. | 我不相信 |
You should, you know. | 你应该相信 |
Sherlock Holmes is nothing at all like him. | 夏洛克·福尔摩斯跟他毫不沾边 |
How would you describe me, John? | 约翰你如何评价我 |
- Resourceful? Dynamic? Enigmatic? - Late? | -足智多谋意气风发高深莫测-姗姗来迟还差不多 |
That's a semi-automatic. If you fire it, | 那是半自动手枪如果你开火 |
the bullet will travel at over 1 ,000 metres per second. | 子弹将以每秒一千多米的速度行进 |
Well? | 那又如何 |
- Well... - | 是呀 |
...the radius curvature of these walls is nearly four metres. | 此地围墙的半径曲率接近四米 |
If you miss, the bullet will ricochet. | 如果你射偏子弹会反弹 |
Could hit anyone. | 子弹无眼 |
Might even bounce off the tunnel and hit you. | 甚至可能反弹回来射中你自己 |
It's all right. | 没事了 |
You're going to be all right. It's over now. | 你会没事的一切都过去了 |
Don't worry. | 别担心 |
Next date won't be like this. | 下次约会不会这样了 |
We'll just slip off. No need to mention us in your report. | 我们先闪了别在报告里提起我们 |
- Mr Holmes... - I have high hopes for you, Inspector. | -福尔摩斯先生-我对你期望甚高探长 |
A glittering career. | 你可是前途无量 |
I go where you point me. | 还请你多多指教 |
Exactly. | 明白就好 |
- So, nine million. -Million. | -九百万-上百万啊 |
Million, yes. Nine million forjade pin dragon den black tramway. | 没错九百万的玉簪龙穴黑色电车道 |
An instruction to all their London operatives. | 是给伦敦所有同党的指引 |
A message. What they were trying to reclaim. | 讯息就是他们急需找回的东西 |
-什么玉簪吗-价值九百万英镑 | |
Bring it to the Tramway, their London hideout. | 送到他们位于伦敦的据点也正是这条电车轨道经过的地方 |
等等发簪居然值九百万英镑 | |
- Apparently. - Why so much? | -显然如此-为什么这么值钱 |
Depends who owned it. | 关键在于当初它的主人是谁 |
Two operatives based in London. | 两名伦敦的走私贩 |
They travel over to Dalian to smuggle those vases. | 前往大连走私古董花瓶 |
One of them helps himself to something, a little hairpin. | 其中有人顺手牵羊拿了个小发簪 |
-价值九百万-爱·范孔就是窃贼 | |
he stole the treasure when he was in China. | 他在中国时偷走了这件珍宝 |
How do you know it was Van Coon, not Lukis? | 你怎么知道是范孔而不是路基斯 |
- Even the killer didn't know that. - Because of the soap. | -就连凶手都不知道-因为洗手液 |
- Amanda? - He brought you a present. | -我是艾曼达-他送你礼物了 |
Oh, hello. | 你是哪位 |
A little gift when he came back from China. | 从中国回来后他给你带了件小礼物 |
- How do you know that? - You weren't just his PA, were you? | -你怎么知道-你并非单纯是他的私人助理吧 |
Someone's been gossiping. | 有人说三道四了 |
- No. - Then I don't understand why... | -不-那我就不明白了 |
Scented hand soap in his apartment. | 他公寓里的芳香洗手液 |
300ml of it. Bottle almost finished. | 300毫升装快用完了 |
- Sorry...? | 抱歉我不明白 |
I don't think Eddie Van Coon | 爱·范孔看着不象是 |
was the type of chap to buy himself hand soap, | 会用洗手液的人 |
not unless he had a lady coming over. | 除非有女士经常到访 |
And it's the same brand as that hand cream there on your desk. | 和你桌子上的手霜是同一品牌 |
Look, it wasn't serious between us. | 我俩都没把这当真 |
It was over in a flash, it couldn't last. He was my boss. | 不过是逢场作戏而已他是我的上司 |
What happened? Why did you end it? | 出什么事了你为什么结束 |
I thought he didn't appreciate me. | 我觉得他不重视我 |
Took me for granted. | 根本没把我当回事 |
Stood me up once too often. | 经常放我鸽子 |
We'd plan to go away for the weekend and then he'd just leave. | 我们本计划外出度周末他却突然离开 |
Fly off to China at a moment's notice. | 招呼也不打就飞到中国去了 |
And he brought you a present from abroad to say sorry. | 为表歉意他从国外给你带回了礼物 |
Can I just have a look at it? | 我能看看吗 |
He really climbed up onto the balcony? | 他真的从外墙爬进阳台的吗 |
Nail a plank across the window and all your problems are over. | 在窗户上钉个十字板条你的问题就解决了 |
Thanks. | 谢谢 |
He said he bought it in a street market. | 他说是从街边集市买的 |
Oh, I don't think that's true. I think he pinched it. | 未必如此我认为是他偷的 |
Yeah, that's Eddie. | 对他一贯如此 |
Didn't know its value, just thought it would suit you. | 他不知它的价值只是觉得你戴很合适 |
Oh? What's it worth? | 是吗值多少 |
九百万英镑 | |
Oh, my God. | 我的天呐 |
Oh, my God! | 上帝呀 |
Nine million?! | 九百万 |
Over 1 ,000 years old | 千年古董 |
and it's sitting on her bedside table every night. | 每晚就放在她床头几上 |
He didn't know its value. | 他不知道此物价值连城 |
Didn't know why they were chasing him. | 也不懂为何有人对他穷追不舍 |
Should've just got her a lucky cat. | 是不是该给她送个招财猫 |
- You mind, don't you? - What? | -你介意吧-什么 |
That she escaped. General Shan. | 单帮主她逃之夭夭了 |
It's not enough that we got her two henchmen. | 剪除她两个党羽这还远远不够 |
Must be a vast network, John. | 外面肯定还有张天罗地网约翰 |
Thousands of operatives. | 成千上万的黑道中人 |
You and I, we barely scratched the surface. | 你我所及不过冰山一角 |
You cracked the code though, Sherlock. | 夏洛克你破译了他们的密码 |
And maybe Dimmock can track down all of them, now he knows it. | 笛墨掌握了情况或许能抽丝剥茧 |
No. No, I crack this code, | 没用的破译了这个密码 |
all the smugglers have to do is pick up another book. | 走私犯只需再换本书就行 |
Without you... | 若没有您 |
without your assistance, | 没有您的协助 |
we would not have found passage into London. | 我们根本没法来到伦敦 |
You have my thanks. | 衷心感谢 |
M_感激毫无意义 | |
M_不过是指望再施援手 | |
We did not anticipate... | 我们没有意料到 |
We did not know this man would come. | 不知道那人会插手此事 |
This Sherlock Holmes. | 那个夏洛克·福尔摩斯 |
And now your safety is compromised. | 如今你的安危堪舆 |
M_他们不可能追查到我 | |
I will not reveal your identity. | 我不会泄露你身份 |
M_毋庸置疑 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“神探夏洛克”