神探夏洛克第1季第2集台词

神探夏洛克第1季第2集台词

英文 中文
The great artisans say the more the teapot is used 手艺精湛的匠人都说
the more beau t iful it becomes. 茶壶是愈用愈美之物
The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. 壶身常年浸润在溢出的茶水中
The deposit left on the 久而久之挂在壶身的茶锈
clay creates this beautiful patina over time. 形成唯美的光感
Some pots, the clay has 有些茶壶
been burnished by tea made over 400 years ago. 在400年前就用茶水来抛光了
This museum will be closing in 1 0 minutes. 博物馆将在10分钟后闭馆
400 years old, they're 400年的古董
letting you use it to make yourself a brew. 他们也让你来泡茶
Some things aren't supposed to sit behind glass, 有些东西不该摆在玻璃罩里
they're made to be touched. 而是需要双手的呵护
To be handled. 需要把玩
These pots need attention. 茶壶也要关爱
The clay is cracking. 不然茶壶会有裂纹
Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help. 溅出来这点水真有这么大作用吗
Sometimes you have to look hard at something 有些事物的价值要用心
to see its value. 才能体会
See?
This one shines a little brighter. 这只壶更有光泽
I don't suppose... 我...
Um, I mean... 我想说...
I don't suppose that you want to have a drink? 我想请你和我去喝一杯好吗
Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight. 当然不是喝茶今晚跟我一起去酒吧怎样
You wouldn't like me all that much. 你不会喜欢我的
Can I maybe decide that for myself? 这个让我来决定好吗
I can't. 我不能去
I'm sorry. 对不起
Please stop asking. 请别问了
Is that security? 是保安吗
Hello? 有人吗
Can the till supervisor please go to...? 请柜台收银主管到...
Unexpected item in bagging area, 袋装区有不明物品
please try again. 请再次尝试
Item not scanned. Please try again. 无法识别请再次尝试
Can you maybe keep your voice down? 能不能小点声
- Card not authorised. - Yes, all right! I've got it. -此卡无法使用-好知道了知道了
Please use an alternative method of payment. Card not authorised. 请使用其他付款方式此卡无法使用
Please use an alternative method of payment. 请使用其他付款方式
Keep it. Keep that. 放着吧我不要了
- You took your time. - Yeah, I didn't get the shopping. -怎么这么久-好吧东西还没买到
What? Why not? 怎么
Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine. 因为我和自动识别机发生了一些口角
You... You had a row with a machine?! 你跟机器吵架
Sort of. It sat there and I shouted abuse. Have you got cash? 差不多机器纹丝不动我却大喊大叫有现金吗
Take my card. 用我的卡吧
You could always go yourself, you know, 你怎么不自己去买
you've been sitting there all morning, 一早上净坐在这里
you've not even moved since I left. 从我离开到现在你连动都没动
And what happened about that case you were offered - 那件亚里亚钻石案
- the Jaria diamond? - Not interested. -进展如何-没兴趣
I sent them a message. 我给他们去了个信
Don't worry about me, I can manage. 没事我自己来
夏洛克-
老兄近况如何?好久没见面了
听闻你现在做咨询侦探
银行发生了桩"意外"
希望你能帮我解开疑团
欢迎你来当然我会...
- Is that my computer? - Of course. -那不是我的电脑吗-当然
- What? - Mine was in the bedroom. -你的呢-我的在卧室
What? And you couldn't be bothered to get up? 你怎么就不去拿自己的
It's password protected. 我设密码了
In a manner of speaking. 从你的说话方式就能猜出密码
Took me less than a minute to guess yours, 用不了一分钟
not exactly Fort Knox. 一点也不牢靠
Right. Thank you. 行行行还我
- Need to get a job. - Oh, dull. -我要找份工作-无聊
Listen, um... 听着
...if you'd be able to lend me some... 你看能不能借我...
- Sherlock, are you listening? - I need to go to the bank. -夏洛克在听吗-我要去一趟银行
Yes, when you said we were going to the bank... 你刚才说要来银行时...
纽约时间
伦敦时间
香港时间
Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
- Sebastian. - Hiya, buddy. -塞巴斯蒂安-老兄自从上次见面到现在
How long - eight years since I last clapped eyes on you? 一别八年了
- This is my friend , John Watson. - Friend? -这位是我的朋友约翰·华生-朋友吗
Colleague. 同事
Right.
Grab a pew. 随便坐
Do you need anything, coffee, water? 喝点什么咖啡还是水
No? We're all sorted here, thanks. 不用麻烦了多谢
So you're doing well. You've been abroad a lot. 看来过得不错经常出国
Well, so? 怎么说
Flying all the way around the world twice in a month. 每个月两次环球飞行
Right. You're doing that thing. 对你又来了
We were at uni together, 我们是大学同学
and this guy here had a trick he used to do. 这家伙原来就喜欢玩这种把戏
It's not a trick. 这不是把戏
He could look at you and tell you your whole life story. 他看着你就能把你一生说完整
Yes, I've seen him do it. 对我见识过
Put the wind up everybody, we hated it. 他让所有人都害怕我们讨厌他
We'd come down to breakfast in the formal hall 早上在学校用餐时
and this freak would know you'd been shagging the previous night. 这怪胎就能说出你昨晚鬼混的事
- I simply observed. - Go on, enlighten me. -略微观察就能看出来-继续启发我一下
Two trips a month, flying all the way around the world, 一个月两次飞遍全世界
you're quite right. 没错
How could you tell? 怎么看出来的
Are you going to tell me there's a stain on my tie 别又说我领带上有什么番茄酱
from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan? 这种酱很特殊只能在曼哈顿买到
- No, I... - Is it the mud on my shoes? -不我...-还是说我鞋上有泥点吗
I was just chatting with your secretary outside. 我刚跟你秘书在外面闲聊
She told me. 她告诉我的
I'm glad you could make it over, we've had a break-in. 很高兴你能来帮忙我们公司遭人非法闯入
Sir William's office - the bank's former chairman. 那是威廉爵士的办公室他曾是银行总裁
The room's been left here like a sort of memorial. 那间办公室一直原封未动算是种纪念吧
Someone broke in late last night. 昨晚这里遭人非法闯入
- What did they steal? - Nothing. -丢什么了-没有
Just left a little message. 只留下一条讯息
60 seconds apart. 60秒的空档
So, someone came up here in the middle of the night, 有人半夜潜入房间
splashed paint around and left within a minute. 利用不到1分钟的时间画了两笔就跑了
How many ways into that office? 有几条路通到这间办公室
Well, that's where this gets really interesting. 这个说来就有意思了
Every door that opens in this bank, it gets locked right here. 银行内所有的出入口都从这里关闭
Every walk-in cupboard, every toilet. 另外还有所有的大型橱柜和洗手间
That door didn't open last night? 昨天哪里没关吗
There's a hole in our security. 保安系统应该有漏洞
Find it and we'll pay you 你来找我们付报酬
five figures. 5位数
This is an advance. 这是定金
Tell me how he got in. 找出此人是如何潜入的
There's a bigger one on its way. 剩余款稍后奉上
I don't need an incentive, Sebastian. 塞巴斯蒂安你不必以此来激励我
He's, er... ...he's kidding you, obviously. 他开玩笑呢明摆着
Shall I look after that for him? 我能替他保管吗
Thanks. 谢谢
纽约时间
香港事务专理
爱德华·范孔
Two trips around the world this month. 这个月的两次环球之旅
You didn't ask his secretary, you said that just to irritate him. 你没问过他的秘书那说辞不过是想激怒他
- How did you know? - Did you see his watch? -怎么看出来的-注意他的手表没有
His watch? 手表
The time was right, but the date was wrong. 时间没错不过日期不对
Said two days ago. 晚了两天
Crossed the date line twice and he didn't alter it. 倒过两次时差不过他没有调日期
- Within a month? How did you get that? - New Breitling. -怎么看出是一个月内-新款的百年灵表
Only came out this February. 今年二月才面市
OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer? 好吧我们还要在这逗留一会吗
Got everything I need to know already, thanks. 该查的都已经查清楚了多谢
That graffiti was a message. 涂鸦是想传达一条讯息
Someone at the bank, working on the trading floors. 是留给在银行交易大厅里工作的某人
We find the intended recipient and... 一旦找到信息接收方...
They'll lead us to the person who sent it? 就能顺藤摸瓜找到留信的人
Obvious. 很显然
Well, there's 300 people up there, who was it meant for? 交易大厅里有300名工作人员会是谁呢
- Pillars. - What? -柱子-什么
Pillars and the screens. 有柱子和屏幕挡着
Very few places you could see that graffiti from. 只有很少几个地方能看到那信息
That narrows the field considerably. 大大缩小了范围
And, of course, the message was left at 1 1 .34 last night. 还有信息于昨晚11点34分留下
That tells us a lot. 这就说明了很多
- Does it? - Traders come to work at all hours. -是吗-交易大厅每小时都有人轮班
Some trade with Hong Kong in the middle of the night. 跟香港方面的交易就得在午夜进行
香港事务专理
That message was intended for somebody who came in at midnight. 那信息就是专门留给午夜来上班的人
Not many Van Coons in the phone book. 电话黄页中姓范孔的可不多
爱德华·范孔
Taxi! 的士
范孔
So what do we do now? Sit here and wait for him to come back? 那现在怎么办坐等他回来吗
- Just moved in. - What? -刚搬来的-什么
- Floor above, new label. - Could have just replaced it. -他楼上这家标签还是新的-可能是刚换过
温特尔
- No-one ever does that. - Hello? -没人换这个-你好哪位
Hi, um, I live in the flat just below you. 你好我就住你家楼下
I don't think we've met. 但好像没见过你
No, well, er, I've just moved in. 是没见过我刚搬来
Actually, I've just locked my keys in my flat. 其实是这样的我钥匙忘家里了
Do you want me to buzz you in? 要我放你进来吗
Yeah. And can we use your balcony? 对能借用下你家阳台吗
What?! 什么
Sherlock? 夏洛克
Sherlock, are you OK? 夏洛克你还好吧
Yeah, any time you feel like letting me in 好吧差不多了就让我进去
Do you think he'd lost a lot of money? 你觉得他是因损失大笔钱而自杀吗
Suicide is pretty common among City boys. 城里年轻人自杀现象非常普遍
- We don't know that it was suicide. - Come on. -还不能确定是自杀-拜托
The door was locked from the inside, 门从里面锁着
you had to climb down the balcony. 你还得从楼上阳台爬下来
Been away three days judging by the laundry. 从待洗衣物来看出差过三天
Look at the case, there was something tightly packed inside it. 看他的箱子还有几件衣服叠得好好的
- Thanks. I'll take your word for it. - Problem? -谢了我听你的判断就行了-有问题吗
Yeah, I'm not desperate 我还没绝望到
to root around some bloke's dirty underwear. 要去翻找某人的脏内衣裤
Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there? 银行里的那些符号为什么要涂在那儿
- Some sort of code? - Obviously. -是某种暗码-显然是
Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail? 问题是为什么要涂上想联系干嘛不用电邮
Well, maybe he wasn't answering. 可能他不回邮件吧
Oh, good, you follow. 很好你总算跟上思路了
No. 还没
What kind of a message would everyone try to avoid? 哪种信息会让大家避之不及
What about this morning? 像你今早看的那些如何
- Those letters you were looking at? - Bills? -你今早看的那些信吗-是账单
Yes. He was being threatened. 对他被威胁了
Not by the Gas Board. 肯定不是煤气公司
...see if we can get prints off this glass. 看能否在杯子上提取到指纹
Sergeant, we haven't met. 警佐初次见面
Yeah, I know who you are 我可久仰你大名了
and I would prefer it if 你最好
you didn't tamper with any of the evidence. 没乱动任何证据
I phoned Lestrade. Is he on his way? 我给雷斯垂德打过电话他来了吗
He's busy. I'm in charge. 他很忙这里由我负责
And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock. 我不是什么警佐而是笛墨探长
We're obviously looking at a suicide. 显然是自杀事件
It does seem the only explanation of all the facts. 这是现场所有证据的唯一解释
Wrong, it's one possible explanation of some of the facts. 错这是现场某些证据的一个可能解释
You've got a solution that you like, but you are choosing 你得出自己喜欢的结论然后就一叶障目
to ignore anything you see that doesn't comply with it. 忽视所有对自己结论不利的证据
- Like? - Wound's on the right side of his head. -比如-致命伤口在头部右侧
- And? - Van Coon was left-handed. -然后呢-范孔是左撇子
Requires quite a bit of contortion. 身体得扭曲成啥样才能自杀
Left-handed? 他是左撇子吗
I'm amazed you didn't notice. 你竟然没注意
All you have to do is look around this flat. 这屋里到处都是证据
Coffee table on the left-hand side, 咖啡桌在左手一侧
coffee mug handle pointing to the left. 咖啡杯柄朝向左侧
Power sockets, 电源插座
habitually used the ones on the left. 日常惯用左侧那几个
Pen and paper on the left of the phone. 纸笔都放在电话左侧
Picked up with his right, took messages with his left. 因为他用右手接电话左手写留言
- D'you want me to go on? - No, I think you've covered it. -要我继续说吗-不用够了
I might as well, I'm almost at the bottom of the list. 我还是继续吧反正也快说完了
There's a knife on the breadboard 案板上有把餐刀
with butter on the right side of the blade 黄油涂在刀口右侧
because he used it with his left. It's highly unlikely 因为他惯用左手拿刀实在不大可能
that a left-handed man would 一个左撇子
shoot himself in the right side of his head. 会用右手开枪自杀
Conclusion, someone broke in here and murdered him 结论就是有人闯入并谋杀了他
only explanation of allof the facts. 这才是现场所有证据的唯一解释
- But the gun? - He was waiting for the killer. -但那枪呢-他那时是在等凶手
- He'd been threatened. - What? -他被威胁了-什么
Today at the bank, sort of a warning. 今天银行的涂鸦就是种警告
He fired a shot when his attacker came in. 凶手闯入的时候他开过一枪
- And the bullet? - Went through the open window. -子弹呢-从开着的窗户飞出去了
Oh, come on 得了
What are the chances of that?! 这几率多小你知道吗
Wait until you get the ballistics report. 那你就等着看弹道报告吧
The bullet in his brain 我敢担保
wasn't fired from his gun, I guarantee it. 他头部中的子弹不是自己枪里的
But if his door was locked from the inside, 但门从里面锁住
how did the killer get in? 凶手是怎么进来的
Good, you're finally asking the right questions. 很好你总算问到点子上了
He's left trying to sort of cut his hair with a fork, 他留在那儿想用把叉子剪自己头发
which of course can never be done. 那当然不可能
It was a threat, that's what the graffiti meant. 那涂鸦是在威胁人
I'm kind of in a meeting. 我们在开会呢
Can you make an appointment with my secretary? 你能跟我秘书另约时间吗
I don't think this can wait. Sorry, Sebastian. 这事可不能等抱歉塞巴斯蒂安
One of your traders, 你们办公室里的一名交易员
someone who worked in your office, was killed. 被谋杀了
- What? - Van Coon. -什么-是范孔
The police are at his flat. 警方正在他公寓
- Killed?! - Sorry to interfere with everyone's digestion. -被谋杀-抱歉扰了诸位雅兴
Still want to make an appointment 还想让我另约时间吗
Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit? 还是明早直接去苏格兰场谈
Harrow, Oxford...very bright guy. 哈罗公学牛津大学相当聪明
Worked in Asia for a while, so... 在亚洲工作过一阵所以...
You gave him the Hong Kong accounts? 你把香港事务交给他负责了
Lost 5 million in a single morning, 一个早上损失了五百万
made it all back a week later. 一周后全部赚回
Nerves of steel, Eddie had. 爱德有着钢铁般强韧的意志
- Who'd want to kill him? - We all make enemies. -谁会有杀他的动机-我们都有敌人
You don't all end up with a bullet through your temple. 但不会都被一枪毙命
Not usually. Excuse me. 通常是不会抱歉
It's my chairman. 是我们董事长
Police have been on to him. 警方联系他了
Apparently they're telling him it was a suicide. 显然他们告诉他是自杀事件
Well they've got it wrong, Sebastian. 那是他们搞错了塞巴斯蒂安
He was murdered. 他是被谋杀的
Well, I'm afraid they don't see it like that. 恐怕他们不这么看
- So? - And neither does my boss. -所以呢-我老板也不这么看
I hired you to do a job. Don't get sidetracked. 我是让你来查其它事别本末倒置了
I thought bankers were all supposed to be heartless bastards. 我一直认为银行家都是无良混蛋
I need you to get over to Crispians. 你去一趟克里斯潘拍卖行
Two Ming vases up for auction - Chenghua. 两个明代花瓶要拍卖成化年间的
- Will you appraise them? - Soo Lin should go, she's the expert. -你去鉴定下好吗-该让素琳去她才是专家
Soo Lin has resigned herjob. I need you. 素琳已经辞职了得你去
姚 素 琳
约翰·华生 个人简历
- Just locum work. - No, that's fine. -只是临时工哦-没关系
You're, um... Well, you're a bit over-qualified. 你来干这个可能有点大材小用了
Er, I could always do with the money. 只要有钱挣就行
Well, we've got two away on holiday this week 这周我们有两名医生去度假了
and one's just left to have a baby. 一名刚开始休产假
It might be a bit mundane for you. 你可能会觉得有点太过平淡
Er, no, mundane is good, sometimes. 不会有时候平淡反而好
Mundane works. 平淡点就行
- It says here you were a soldier. - And a doctor. -简历上说你当过兵-是军医
Anything else you can do? 还有别的技能吗
I learned the clarinet at school. 上学时学过竖笛
Oh... ...well, I'll look forward to it. 很期待看你演奏
I said, could you pass me a pen? 我说了能递我支笔吗
- What? When? - About an hour ago. -啥什么时候-大约一小时前
Didn't notice I'd gone out then? 没注意到我外出了吗
I went to see about a job at that surgery. 我去那家外科诊所面试去了
- How was it? - Great. She's great. -怎么样-很好她很棒
Who?
The job. 那工作
She?! 你说了她
It. 是它
Yeah, have a look. 得来看这个
"The intruder who can walk through walls." 会穿墙术的入侵者
It happened last night. 昨晚发生的事
Journalist shot dead in his flat. 记者在自己的公寓内被枪杀
Doors locked, windows bolted from the inside. 门窗都从屋内反锁着
Exactly the same as Van Coon. 和范孔的案子完全一样
God! You think...? 天你觉得...
He's killed another one. 他又杀了一个
新苏格兰场
Brian Lukis, freelance journalist, 布莱恩·路基斯自由记者
murdered in his flat. 被害于自己的公寓
Doors locked from the inside. 门从屋内反锁着
You've got to admit, it's similar. 你得承认两个案子确有相似之处
Both men killed by someone who can walk through solid walls. 两人都是被某个能穿越坚实墙壁的凶手杀害
Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was 探长你当真相信爱·范孔
just another city suicide? 不过是一起自杀案吗
You have seen the ballistics report, I suppose? 我想你已经看过弹道测试报告了吧
And the shot that killed him. Was it fired from his own gun? 那发致命的子弹是用他自己的枪打的吗
- No. - No. So this investigation might move -不是-没错所以如果你肯听我的话
a bit quicker if you were to take my word as gospel. 此案还可能快点了结
I've just handed you a murder inquiry. 我是向你申请调查一宗谋杀案
Five minutes in his flat. 就去他的公寓勘察5分钟
Four floors up. 四层楼高
That's why they think they're safe. 所以他们认为可以高枕无忧
Put a chain across the door, 挂上门链插上门闩
bolt it shut, think they're impregnable. 反锁起来就以为坚不可摧了
They don't reckon for one second that there's another way in. 根本没想到还有另一个入口
- I don't understand. - Dealing with a killer who can climb. -我不明白-一个会飞檐走壁的杀手
- What are you doing? - Clings to the walls like an insect. -你在干什么-凶手像昆虫一样攀附在墙上
That's how he got in. 他就是这么进来的
What?! 什么
He climbed up the side of the walls, ran along the roof, 他顺着墙爬上来跑到屋顶
dropped in through this skylight. 从这个天窗跳进来
You're not serious?! Like Spider-Man? 你开玩笑的吧像蜘蛛侠那样吗
He scaled six floors of a Docklands apartment building, 他爬到了码头区公寓楼的六楼
- jumped the balcony and killed Van Coon. - Oh, hold on -从阳台跳入杀害了范孔-得了吧
That's how he got into the bank 当然他也是这样潜入银行
ran along the window ledge onto the terrace. 顺着窗台爬到露台上
I have to find out what connects these two men. 我得找到这两人之间的联系
肯辛顿西区图书馆
Date stamped on the book is the same day that he died. 书上的借书日期就是他被害的那天
Sherlock? 夏洛克
So, the killer goes to the bank, 凶手去了银行
leaves a threatening cipher at the bank. 给范孔留下了一个恐吓密码
Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in. 范孔惊慌失措跑回自己家锁起来
Hours later, he dies. 数小时后他死了
The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher 凶手在图书馆找到了路基斯
on the shelf where he knows it'll be seen. 并在他能看到的书架上留下密码
Lukis goes home. 路基斯逃回家
Late that night, he dies too. 那天深夜他也死了
Why did they die, Sherlock? 他们为什么会被杀夏洛克
Only the cipher can tell us. 只有密码才能告诉我们答案
The world's run on codes and ciphers, John. 约翰这世上充满了暗号和密码
From the million-pound 从价值数百万英镑的
security system at the bank to the PIN machine 银行保卫系统到普通的密码机
you took exception to. 皆是如此
Cryptography inhabits our every waking moment. 只要我们醒着就得跟密码打交道
Yes, OK, but... 是没错不过
But it's all computer generated - 不过都是由电脑生成
electronic codes, electronic ciphering methods. 例如电子编码电子加密程序
This is different. 这次不一样
It's an ancient device. 这是一种古老的编码方法
Modern code-breaking methods won't unravel it. 现代的密码破译技术无法破解
- Where are we headed? - I need to ask some advice. -我们去哪里-我得去咨询一下
What?! Sorry? 什么再说一次
You heard me perfectly. I'm not saying it again. 你听得很清楚我不想重复
- You need advice? - On painting. -你也要咨询-绘画方面的
Yes, I need to talk to an expert. 没错我得向专家咨询一下
Part of a new exhibition. 新作的冰山一角
- Interesting. - I call it... -有意思-我叫它
Urban Bloodlust Frenzy. 《都市杀戮狂》
Catchy 朗朗上口
I've got two minutes before a Community Support Officer 再过两分钟
comes around that corner. 社区协警就从那拐角过来了
Can we do this while I'm working? 可以让我边画边说吗
- Know the author? - I recognise the paint. -认识创作者吗-我认得这涂料
It's like Michigan...hard-core propellant. 像是密歇根牌某种高手用原料
I'd say zinc. 我想是锌
And what about the symbols? Do you recognise them? 那这些符号呢你认识吗
I'm not even sure it's a proper language. 我不确定这是不是某种语言
Two men have been murdered, Raz. 两个人被害了拉兹
Deciphering this is the key to finding out who killed them. 破译这密码就是找到凶手的关键
And this is all you've got to go on 这就是你们唯一的线索吗
- It's hardly much, is it? - Are you going to help us or not? -寥寥无几啊-你到底帮不帮我们
I'll ask around. 我会去打听下
- Somebody must know something about it. - Oi! -总会有人了解点内情-那边的
What the hell do you think you're doing? 你到底在干什么
This gallery is a listed public building. 这美术馆可是保护建筑
No, no. Wait, wait. It's not me who painted that. 不不等等这不是我画的
I was just holding this for... 我只不过是帮人拿着...
Bit of an enthusiast, are we? 你还真是热心呐跟我们走一趟吧
She was right in the middle of an important piece of restoration. 那件陶器她才刚刚修复到一半
Why would she suddenly resign? 她为什么要突然辞职
Family problems. She said so in her letter. 家庭原因她辞职信上是这么说
But she doesn't have a family. 但她没有家庭
She came to this country on her own. 她独自一人来到英国
- Andy! - Look, those teapots, those ceramics. -安迪-看这些茶壶这些陶器
They've become her obsession. 它们令她着迷
She's been working on restoring them for weeks. 连着几个星期她都在修复这些
I can't believe that she would just...abandon them. 我不信她会就这样弃它们不顾
Perhaps she was getting a bit of unwanted attention? 我想是某人把她吓跑了
You've been a while. 你去了很久
Yeah, well, you know how it is. 是啊你清楚那些程序
Custody sergeants don't really like to be hurried, do they? 拘留所的警官可不会轻易放人是吧
Just formalities. Fingerprints, 各种手续指纹
charge sheet, and I've 控诉书
got to be in magistrates' court on Tuesday. 周二我还得上治安法庭
- What? - Me, Sherlock! In court, on Tuesday! -什么-我夏洛克周二上法庭
- They're giving me an ASBO! - Good, fine. -他们控告我违反社会治安-真是好极了
You want to tell your little pal 麻烦转告你的小伙计
he's welcome to go and own up any time. 随时欢迎他来招供
This symbol, I still can't place it. 这密码我还是毫无头绪
No, I need you to go to the police station 慢你得去趟警局
and ask about the journalist. 了解下那个记者的情况
The personal effects will have been impounded. 他的私人物品应该被收在那里
Get hold of his diary, 去找下他的日记
or something that will tell us his movements. 或任何记录他行程的东西
Go and see Van Coon's PA. 我去拜访下范孔的助理
If you retrace their steps, somewhere they'll coincide. 顺着他们的行程走总会发现有巧合之处
Scotland Yard. 到苏格兰场
Flew back from Dalian Friday. 周五从大连飞回来
Looks like he had back-to-back meetings with the sales team. 似乎他与销售团队连开了好几个会
Can you print me up a copy? 能给我打印一份吗
- Sure. - What about the day he died? -当然-他被害那天的日程呢
- Can you tell me where he was? - Sorry, I've got a gap. -能告诉我他去过哪儿吗-抱歉那天行程是空白
I have all his receipts. 我有他所有的收据
- Your friend... - Listen, whatever you say, -你的朋友-听着不管你说什么
I'm behind you 100 per cent. 我都百分之百支持你
...he's an arrogant sod. 他是个傲慢自大的混蛋
Well, that was mild. People say a lot worse than that. 你这算是客气的了还有人说得更难听
This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary? 这就是你要的东西那记者的日记
登机牌
目的地大连
始发地伦敦
What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative? 艾曼达他是个什么样的老板关心下属吗
Um, no. That's not a word I'd use. 不我觉得不是
The only things Eddie appreciated had a big price tag. 爱德只关心那些昂贵的东西
Like that hand cream. He bought that for you, didn't he? 比如这护手霜是他给你买的吧
Look at this one. 看这张
他被害当天的打的发票18.5镑
That would get him to the office. 那是他打车来办公室吧
Not rush hour. Check the time. Mid-morning. 1 8 would get him 非高峰期看下时间上午10点左右
- as far as... - ...The West End. I remember him saying. -18镑够他打车到... -西区我记得他说过
Underground, printed at one in Piccadilly. 地铁票下午一点从皮卡迪利进站
So he got a Tube back to the office. 那他是搭地铁回的办公室
Why would he get a taxi into town and then the Tube back? 他为什么先打的出去又搭地铁回来呢
Because he was delivering something heavy. 因为他携带了重物
You wouldn't lug a package up the escalator. 沉重的包裹很难拖上自动扶梯
Delivering?! 重物
To somewhere near Piccadilly Station. 到皮卡迪利站附近
Dropped the package, delivered it, and then... 卸下包裹移交然后
意大利披萨快餐店
Stopped on his way. He got peckish. 停下了脚步他饿了
意大利披萨快餐店
So you bought your lunch from here en route to the station 于是你在去地铁站的路上买了午餐
but where were you headed from? 但是你究竟从哪儿来
Where did the taxi drop you? 出租车把你送到了哪里
- Oof! - Right. 对了
Eddie Van Coon brought a package here the day he died. 爱·范孔被害当天带着一个包裹来到这里
Whatever was hidden inside that case... 不管箱子里藏了什么
I've managed to piece together a picture 我已经拼出了一张图
using scraps of information - credit card bills, receipts. 通过信用卡账单收据等票据提供的信息
He flew back from China, 他从中国返回后
- then he came here. - Sherlock. -来到了这里-夏洛克
Somewhere in this street, 就在这条街上
somewhere near. I don't know where, but... 就在附近我不知道具体位置
- That shop, over there. - How could you tell? -就是那家店铺-你怎么知道
Lukis's diary. He was here too. 路基斯在日记里提过他也曾来此
He wrote down the address. 他记下了地址
Hello. 你好
You want...lucky cat? 买一只招财猫吧
No, thanks, no. 不谢谢不用
只要十镑
I think your wife, she will like. 您夫人一定会喜欢
Um, maybe... 不了谢谢
Sherlock... 夏洛克
- The label there. - Yes, I see it. -注意标签-我看到了
It's exactly the same as the cipher. 跟那个记号一模一样
It's an ancient number system - Hang Zhou. 这是古老的记数法苏州码子
These days only street traders use it. 如今只有街头商贩才会使用
Those were numbers written 这就是写在银行
on the wall at the bank, and at the library. 和图书馆墙上的数字
Numbers written in an ancient Chinese dialect. 使用古汉语方言书写的数字
It's a 15. 是十五
What we thought was the artist's tag, it's a number 15. 我们之前以为是涂鸦其实是数字十五
And the blindfold, the horizontal line. 画在眼睛上的横线
That was a number as well. 也是数字
- The Chinese number one, John. - We found it. -汉字书写的数字一约翰-我们解开了
Two men travel back from China, 两人均是从中国返回后
both head straight for the Lucky Cat emporium. 直接来到招财猫商店
What did they see? 他们看到了什么
It's not what they saw. 这不是关键
It's what they both brought back in those suitcases. 关键是他们的行李里带回了什么
And you don't mean duty free. 你不是在说免税品吧
Thank you. 谢谢
Think about what Sebastian told us. 想想塞巴斯蒂安告诉我们范孔的事
About Van Coon, about how he stayed afloat in the market. 他在股市上的大赚大赔
- Lost 5 million. - Made it back in a week. -损失了五百万-一周就赚了回来
That's how he made such easy money. 这就是他赚钱如此容易的秘密
He was a smuggler. Mm. 他是个走私犯
Cover would have been perfect. 他们的职业都是绝妙的掩护
Businessman, making frequent trips to Asia. 商人频繁赴亚洲出差
Lukis was the same, a journalist writing about China. 路基斯也一样他是报道中国的记者
Both of them smuggled stuff about. 他们两人都参与走私
The Lucky Cat was their drop-off. 招财猫商店就是交货的地点
But why did they die? 但他们为何被杀
It doesn't make sense. If they 这说不通啊
both turn up at the shop and deliver the goods, 如果他们都是来店里交货
why would someone threaten them 为何会遭到威胁
and kill them after the event, after they'd finished the job? 事成之后还被灭口呢
What if one of them was light-fingered? 也许他们之中有人手脚不干净
- How do you mean? - Stole something. -什么-有人偷了东西
Something from the hoard. 窃取了货物
The killer doesn't know which of them took it 杀手并不知道是谁
so threatens them both. Right. 所以一并威胁他们没错
Remind me. 帮我想想
When was the last time that it rained? 上次下雨是什么时候
电话 黄页
It's been here since Monday. 周一就放在这儿了
姚 素 琳
No-one's been in that flat for at least three days. 公寓至少空了三天
Could have gone on holiday. 房主也许度假去了
Do you leave your windows open when you go on holiday? 你去度假时会不关家里的窗户吗
Sherlock! 夏洛克
Someone else has been here. 有人已经来过
Somebody else broke into the flat 不光来过
and knocked over the vase, just like I did. 还打翻了花瓶就像我一样
Do you think maybe you could let me in this time? 这次能放我进去了吗
Can you not keep doing this, please? 你能不能别老这样
I'm not the first. 之前还有人来过
- What? - Somebody's been in here before me. -什么-有人比我先到
What are you saying? 你说什么
Size eight feet. 穿八号的鞋
Small, but...athletic. 个子不大但很健壮
I'm wasting my breath. 我真是白费力气
Small, strong hands. 手不大但很有力
Our acrobat. 那个耍杂技的
Why didn't he close the window when he lef...? 他离开时为何不关上窗子呢
Oh, stupid, stupid! 我真是蠢到家了
Obvious. 明摆着
He's still here. 他还在这里
Any time you want to include me... 你什么时候能想得到我
John... 约翰
John! 约翰
Oh, I'm Sherlock Holmes and I always work alone 我是福尔摩斯我总是单枪匹马
because no-one else can compete with my massive intellect 因为我的大智慧无人能敌
The milk's gone off and the washing's started to smell. 牛奶变质了洗衣机里的衣服有味了
Somebody left here in a hurry three days ago. 三天前有人匆忙离开
Somebody?
Soo Lin Yao. We have to find her. 姚素琳我们得找到她
How, exactly? 怎么找
素琳 请给我打电话报平安 安迪
国家古迹 博物馆
We could start with this. 就从这个开始
You've gone all croaky. Are you getting a cold? 你嗓子哑了着凉了吗
I'm fine. 我没事
When was the last time that you saw her? 你上次见她是什么时候
Three days ago. Here at the museum. 三天前在博物馆里
This morning they told me she'd resigned. 今早才得知她辞职了
Just like that. Left her work unfinished. 就这么丢下未完的工作走了
What was the last thing that she did on her final afternoon? 那天下午她最后在做什么
She does this demonstration for the tourists, a tea ceremony. 她给游客表演茶道
So she would have packed up her things and just put them in here. 之后她得整理物品放回这里
We have to get to Soo Lin Yao. 我们得找到姚素琳
- If she's still alive. -Sherlock! -但愿她还没死-夏洛克
Oh, look who it is. 瞧这是谁啊
Found something you'll like. 发现了点东西你肯定喜欢
Tuesday morning, 周二上午
all you've got to do is turn up and say the bag was yours. 你必须现身承认那袋子是你的
Forget about your court date. 别再提上庭的事儿了
Dude, that was rad! 老兄太酷了
You want to hide a tree, 如果想隐藏一棵树
then a forest is the best place to do it, 森林就是绝佳的地点
wouldn't you say? 你们说呢
People would just walk straight past, not knowing, 经过的人们绝对不会注意
unable to decipher the message. 也看不出隐藏其中的信息
There. I spotted it earlier. 就在那边我之前发现的
They've been here. And that's the exact same paint? 他们来过这里涂料完全一样吗
Yeah. 是的
John, if we're going to decipher this code, 约翰要想解开密码
we need to look for more evidence. 就得需要更多信息
Answer your phone. I've been calling you. 给你打电话怎么不接
I found it. 我找到了
It's been painted over. 明明满墙都是
I don't understand. It was... 怎么回事刚才就在
here. 这儿
10 minutes ago. I saw it. 就过了十分钟我亲眼所见
A whole load of graffiti. 一整墙的涂鸦
Somebody doesn't want me to see it. 有人不想让我看到
- Sherlock, what are you doing...? - Ssh! John, concentrate. -夏洛克你干嘛-嘘约翰集中精神
I need you to concentrate. Close your eyes. 你要集中精神闭上眼睛
What? Why? Why? What are you doing? 干嘛为什么你这是做什么
I need you to maximise your visual memory. 我要你最大限度地发挥视觉记忆
Try to picture what you saw. 把你看到的都画下来
- Can you picture it? - Yeah. -你能画下来吗-能
- Can you remember it? - Yes, definitely. -记得清楚吗-当然
Can you remember the pattern? 你记得图案吗
- Yes. - How much can you remember it? -是的-能记得多少
Look, don't worry. 不用担心
Because the average human 因为平均视觉记忆
memory on visual matters is only 62% accurate. 准确率只有六成
- Well, don't worry, I remember all of it. - Really? -别紧张我都记得-真的吗
Well at least I would, if I could get to my pockets. 只要你让我够到口袋就行
I took a photograph. 我照下来了
Always in pairs, John, look. 全是成对的约翰你看
Numbers... 数字
come with partners. 成对出现
God, I need to sleep. 天啊我要睡觉
- Why did he paint it so near the tracks? - No idea. -为何要涂在离铁轨这么近的地方-不知道
Thousands of people pass by there every day. 每天会有上千人从那儿经过
Just 20 minutes... 就睡20分钟也好
Of course. 当然了
Of course, he wants information. He's trying to communicate 一点没错他要传达信息
with his people in the underworld. 他要和地下同党取得联系
Whatever was stolen, he wants it back. 不论被偷走了什么他都想要回来
It's somewhere here, in a code. 信息就在这里被写成了密码
We can't crack this without Soo Lin Yao. 只有姚素琳能解开密码
Oh, good. 好极了
Two men who travelled back from China were murdered. 两个刚从中国回来的人被谋杀了
And their killer left them messages in Hang Zhou numerals. 而杀手用苏州码子留下了讯息
Soo Lin Yao is in danger. 姚素琳有危险
That cipher, it was just the same pattern as the others. 那组密码和被杀害的人那儿留下的一样
He means to kill her as well. 凶手也想要杀了她
Look, I've tried everywhere - 听着我都问遍了
friends, colleagues. I don't know where she's gone. 她的朋友和同事就是不知道她去了哪儿
I mean, she could be a thousand miles away. 我是说她可能已经远远地离开这儿了
- What are you looking at? - Tell me more about those teapots. -你在看什么-和我说说那些茶壶
The pots were her obsession. They need urgent work. 她痴迷于那些茶壶它们需要及时护理
If they dry out, then the clay can start to crumble. 若是干燥黏土就会龟裂
Apparently, you have to just keep making tea in them. 所以你必须时刻用它们来沏茶
Yesterday, only one of those pots was shining. 昨天只有一只壶是亮的
Now, there are two. 而今天却有两只
Fancy a biscuit with that? 想来块饼干吗
Centuries old. Don't want to break that. 几个世纪的古董摔了可不好呐
Hello. 你好
You saw the cipher. 你看到密码了吧
Then you know he is coming for me. 那你肯定知道他要来找我
You've been clever to avoid him so far. 你能避他这么久可谓相当聪明
I had to finish. 我必须要做完
To finish this work. 做完这项工作
It's only a matter of time. 其实这只是时间问题
I know he will find me. 他迟早会找到我
Who is he? Have you met him before? 他是谁你以前见过他吗
When I was a girl, we met in China. 我小时候我们在中国认识
I recognised his... 我认出了他的...
- signature. - The cipher? -签名-密码吗
Only he would do this. Zhi Zhu. 只有他会这么做蜘蛛[汉语]
- Zhi Zhu? - The spider. -Zhi Zhu-就是蜘蛛
You know this mark? 认识这个记号吗
Yes. It's the mark of a Tong. 是的是个堂口的记号[汉语]
- Huh? - Ancient crime syndicate, based in China. -啥-古老的犯罪团体起源于中国
Every foot soldier bears the mark. 每个小弟身上都会有标记
Everyone who hauls for them. 每个为他们运送赃物的人都有
Hauls? 赃物
You mean you were a smuggler? 这么说你是个走私贩
I was 1 5. 当时我才15岁
My parents were dead. 父母双亡
I had no livelihood. 无法养活自己
No way of surviving, day-to-day, 无法生存只有日复一日
except to work for the bosses. 替上面的人干活
Who are they? 他们是什么人
They are called the Black Lotus. 人们称他们为黑莲会
By the time I was 1 6, 我16岁那年
I was taking thousands of pounds worth of drugs 就携带价值数千磅的毒品
across the border into Hong Kong. 跨过边境送到香港
I managed to leave that life behind me. 我努力想要摆脱那种生活
I came to England. 所以我来到英国
They gave me a job, here. 得到了这份博物馆的工作
Everything was good. New life. 一切都如此顺利新生活很美好
And he came looking for you. 但他却找到了你
Yes. 是的
I hoped, after five years... 我本来希望过去了五年
maybe they would have forgotten me. 他们也许会遗忘我
But they never really let you leave. 但他们从不会放过你
A small community like ours... 干我们这行的
...they are never very far away. 从来就躲不掉
He came to my flat. 他来到我的公寓
He asked me to help him to track down something that was stolen. 要我帮忙追查一件被偷物品
And you've no idea what it was? 你不知道是什么吗
I refused to help. 我不肯帮他
So, you knew him well when you were living back in China? 你在中国时和他很熟吗
Oh, yes.
He's my brother. 他是我哥哥
Two orphans. 两个孤儿
We had no choice. 我们别无选择
We could work for the Black Lotus, 我们只有为黑莲会卖命
or starve on the streets, like beggars. 不然就会流落街头乞讨挨饿
My brother has become their puppet. 我哥哥已经成了他们的傀儡
In the power of the one they call Shan. 权力最大的那个人姓单
The Black Lotus general. 是黑莲会的帮主
I turned my brother away. 我拒绝了我哥哥
He said I had betrayed him. 他说我背叛了他
Next day, I came to work 第二天我来这上班
and the cipher was waiting. 之后便发现了密码
Can you decipher these? 你能破解这密码吗
- These are numbers. - Yes, I know. -这些是数字-对我知道
Here, the line across the man's eyes, 这儿这男人眼睛这里的一划
it's the Chinese number one. 是中国数字一
And this one is 1 5. But what's the code? 而这个是十五但这代表了什么
All the smugglers know it. 所有走私贩都知道
It's based upon a book... 这都是源自一本书...
He's here. 他来了
Zhi Zhu has found me. 蜘蛛找到我了
No, no, Sherlock. 不夏洛克
Sherlock, wait! 夏洛克等等
Come here. 过来
Get in. Get in! 进去快进去
I have to go and help him. Bolt the door after me. 我得去帮他我出去后把门锁紧
Careful! 你给我留心点
Some of those skulls are over 200,000 years old. 这儿的一些头骨有二十万多年历史
Have a bit of respect. 放尊重点好吗
Thank you. 多谢
Liang. 梁[汉语]
大哥[汉语]
是你[汉语]
Oh, my God. 天啊不要
How many murders is it going to take 究竟还要发生多少次命案
before you start believing that this maniac's out there? 你才能相信凶手是个危险的狂热分子
A young girl was gunned down tonight. 一个年轻的女孩昨晚被枪杀
That's three victims in three days. 三天来死了三个人
You're supposed to be finding him. 你早该着手调查了
Brian Lukis and Eddie Van Coon 布莱恩·路基斯和爱·范孔
were working for a gang of international smugglers. 效力于一个跨国走私组织
A gang called the Black Lotus, operating here in London 这个组织人称黑莲会在伦敦也有据点
right under your nose. 就在你的眼皮底下
Can you prove that? 你有证据吗
- What are you thinking? Pork or pasta? - Oh, it's you. -你想要什么猪肉还是意面-是你啊
I suppose it's never going to trouble Egon Ronay, is it? 我想艾根·罗内[美食家]肯定不会为这问题伤脑筋
I'd stick with the pasta. 我觉得是意面
Don't want to be doing roast pork, 你老是和解剖尸体打交道
not if you're slicing up cadavers. 肯定不会想吃烤猪肉
What are you having? 你要来点什么
I don't eat when I'm working. Digesting slows me down. 我工作时不吃东西消化会影响我思考
So you're working here tonight? 这么说你今晚来这儿工作
- Need to examine some bodies. - Some? -我得检查几具尸体-什么尸体
Eddie Van Coon and Brian Lukis. 爱·范孔和布莱恩·路基斯
They're on my list. 我的清单上有
Could you wheel them out again for me? 你能帮我再推出来吗
Well...their paperwork's already gone through. 但他们已经都归档了
- You changed your hair. - What? -你换了发型呀-什么
The style. It's usually parted in the middle. 我是说发型本来是中分
Yes, well... 嗯是啊...
It's good. 不错
It...suits you better this way. 这样看着更漂亮
We're just interested in the feet. 我们只需查看一下脚部
- The feet? - Yes. -脚吗-对
Do you mind if we have a look at them? 不介意我们看一下吧
Now, Van Coon. 现在看看范孔
- Oh! - So... -哎呀-这么说
So either these two men just 这两人要么是
happened to visit the same Chinese tattoo parlour, 碰巧进了同一间中国纹身店
- or I'm telling the truth. - What do you want? -要么就是如我说那般-那你想怎么样
I want every book from Lukis's apartment and Van Coon's. 我要路基斯和范孔公寓里的所有书
Their books? 要他们的书来干嘛
Not just a criminal organisation. It's a cult. 这不是简单的犯罪集团而是邪教组织
Her brother was corrupted by one of its leaders. 她哥哥被其中一个头领腐化了
Soo Lin said the name. 素琳有说了名字
Yes, Shan. General Shan. 对单帮主
We're still no closer to finding him. 但我们仍对他毫无头绪
Wrong! We've got almost all we need to know. 错我们基本掌握了所需的一切
She gave us most of the missing pieces. 她补全了大部分缺失的碎片
Why did he need to visit his sister? 他为什么要去找他妹妹
- Why did he need herexpertise? - She worked at the museum. -为什么需要她的专业知识-因为她在博物馆工作
- Exactly. - An expert in antiquities. -没错-她是古董专家
- Of course, I see. - Valuable antiquities, John. -我明白了-而且是昂贵古董专家约翰
Ancient Chinese relics purchased on the black market. 比如黑市购得的古代中国文物
China's home to a thousand 文革之后
treasures hidden after Mao's revolution. 成千上万的中国文物被私藏
The Black Lotus is selling them. 而黑莲会则在贩卖这些文物
克里斯潘拍卖行 中国及其它亚洲地区艺术品
Check for the dates...here. 仔细看这些日期
John, "Arrived from China four days ago". 约翰看这个四天前刚从中国送达
Anonymous. 匿名来源
The vendor doesn't give his name. 卖主不提供姓名
"Two undiscovered treasures from the East." 两件从未露面的东方珍宝
One in Lukis's suitcase 一件藏在路基斯的手提箱里
and one in Van Coon's. 另外一件在范孔的箱子里
Antiquities sold at auction. 拍卖成交的古董
Look, here's another one. 这还有一件
Arrived from China a month ago, 一个月前从中国运抵
中国陶瓷雕像成交价40万英镑
再一个月之前中国画50万英镑成交
All of them from an anonymous source. 全部都是匿名来源
They're stealing them back in China 黑莲会先把文物从中国盗出
and one by one feeding them into Britain. 再一一偷运进英国
Every single auction coincides 每次拍卖会的时间
with Lukis or Van Coon travelling to China. 都和路基斯或范孔的中国之行相吻合
So what if one of them got greedy when they were in China? 要是他们其中一人在中国起了贪念
What if one of them stole something? 要是其中一人把古董私藏腰包
That's why Zhi Zhu's come. 估计这就是蜘蛛要来的原因
Sorry, are we collecting for charity, Sherlock? 打扰下夏洛克我们在组织慈善募捐吗
What? 怎么
A young man's outside with crates of books. 外面有个小伙子搬来几大箱子的书
So the numbers are references. 数字就是线索
To books. 指向书的内容
To specific pages and specific words on those pages. 指向特定页上的某个特定单词
Right, so... 好吧那
1 5 and 1 , that means? 15和1是什么意思
Turn to page 1 5 and it's the first word you read. 第15页的第一个单词
- OK, so what's the message? - Depends on the book. -那想传达什么信息呢-这就取决于是哪本书了
That's the cunning of the book code. 书码的狡猾之处就在于此
It has to be one that they both own. 必须是他俩共有的一本书
OK, fine. This shouldn't take too long, should it 好吧反正也花不了多久
We found these...at the museum. Is this your writing? 我们在博物馆找到了这些是你的笔迹吗
Er, we hoped Soo Lin could decipher it for us. 对我们想让素琳帮忙解码
Anything else I can do? 还需要我做什么
To assist you, I mean. 我是说还要我帮忙吗
Some silence right now would be marvellous. 闭嘴安静就帮我大忙了
Cigarette. 香烟
香烟
Imagine. 想象
想象
I'm sorry to keep you waiting, 很抱歉让大家久等
but we haven't got anything now until next Thursday. 但下周四前我们都不接受预约了
This is taking ages. 这简直等死人了
Sorry. 很抱歉
What's the point of booking an appointment 他们不按时间办事的话
if they can't stick to it? 预约有什么用
Um, what's going on? 怎么了
That new doctor you hired, 你新请来的那个医生
he hasn't buzzed the intercom for ages. 半天没有动静了
Let me go and have a word. 我去和他说说
- Excuse me. - Sorry... -不好意思-抱歉
John? 约翰
John? 约翰
Looks like I'm done. I thought I had some more to see. 工作结束了啊本以为会有更多病人呢
- Oh, I did one or two of yours. - One or two? -我帮你看了一两个-一两个吗
Well, maybe five or six. 可能有五六个吧
I'm sorry, that's not very professional. 不好意思我的表现太不专业了
No, not really. 的确不怎么专业
I had...A bit of a late one. 我昨晚熬夜了
Oh, right. 了解
Anyway, see you. 不管怎样回见了
So...what were you doing to keep you up so late? 你熬夜干嘛呢
I was attending a sort of book event. 某种意义上说我参加了个读书会
Oh. Oh, she likes books, does she, your girlfriend? 你女朋友喜欢书吗
No, it wasn't a date. 不不昨晚那不是约会
- Good. I mean, I'm... - And I don't have one tonight. -太好了我是说-我今晚也没约会
A book that everybody would own. 人手一本的书
牛津字典
圣 经
1 5, entry 1 . 第15页词条1
加上
鼻孔[复]
I need to get some air. We're going out tonight. 我要去透透气晚上出门吧
- Actually, I've got a date. - What? -我今晚有个约会-什么玩意儿
Where two people who like each other go out and have fun? 就是互相喜欢的两人出门找点乐子
That's what Iwas suggesting. 所以我刚才这么提议啊
No, it wasn't. At least, I hope not. 那不一样也可能是我一厢情愿
Where are you taking her? 你们要去哪儿
Er, cinema. 电影院
Dull, boring, predictable... 俗不可耐
Why don't you try this? 要不你试试这个
In London for one night only. 只在伦敦公演一天
金龙马戏团
Thanks, but I don't come to you for dating advice. 谢了但我可没问你约会建议
It's years since anyone took me to the circus. 好久没人带我来看马戏团表演了
Right, yes. 估计也是
A friend recommended it to me and I phoned up. 一个朋友向我推荐我便打电话订了座
Oh! What are they, a touring company or something? 这马戏团是巡演剧团还是什么
I don't know much about it. 我也不大清楚
I think they're probably from China. 我想他们应该是来自中国
I think so, yes. There's a coincidence 我想也是真是巧
That's wonderful, thank you very much. 太好了非常感谢
Hi, I have two tickets reserved for tonight. 你好我预订了两个座位
- And what's the name? - Holmes. -请问名字是-福尔摩斯先生
Actually, I have three in that name. 那名字下预订了三个座位
No, I don't think so, we only booked two. 不会吧我们只订了两个位置
Then I phoned back and got one for myself as well. 我又打电话给自己也订了一个呗
I'm Sherlock. 我是夏洛克
- Hi. - Hello. -你好-好啊
You couldn't let me have just one night off. 你就不能放过我一晚吗
Yellow Dragon Circus, in London for one day. It fits. 金龙马戏团只在伦敦公演一天时间上吻合
The Tong sent an assassin to England... 堂会为了把杀手送来英国
Dressed as a tightrope walker. Come on, Sherlock, behave! 杀手假扮成绳索舞者吗得了夏洛克别闹了
We're looking for a killer who can climb, who can shin up a rope. 那个凶手能够飞檐走壁攀爬绳索
Where else would you find that level of dexterity? 除了马戏团哪去找这么灵活的人
Exit visas are scarce in China. 中国离境签证很难拿到
They need a good reason to get out of that country. 没有充足理由根本别想出国门
All I need to do is have a quick look around... 我只要迅速地四处看看就好
Fine. You do that, I'll take Sarah for a pint. 行你去就是我带莎拉喝点小酒
I need your help. 我需要你的帮助
I do have a couple of other things on my mind this evening. 我今晚还有别的事要顾及
Like what? 还能有什么事
- You are kidding? - What's so important? -你说笑吧-什么这么大不了
Sherlock, I'm in the middle of a date. 夏洛克我在约会
You're going to chase some killer while I'm trying to... 你去抓杀手好了而我...
What? 你要干嘛
While I'm trying to get off with Sarah. 想给莎拉留下个好印象
Hey...ready? 准备好了吗
Yeah. 当然
You said circus. This is not a circus. 你说这是马戏团这算哪门子马戏团
Look at the size of this crowd. 就这点观众
Sherlock, this is...art. 夏洛克这是表演艺术
This is not their day job. 这不是他们的老本行
Sorry, I forgot, they're not a circus, 真抱歉我忘了他们不是马戏团
they're a gang of international smugglers. 而是国际走私团伙
Classic Chinese escapology act. 经典的中国逃脱艺术
- Hm? - The crossbow's on a delicate string. 弩箭一触即发
The warrior has to escape his bonds before it fires. 勇士要在箭射出之前成功逃脱束缚
She splits the sandbag, the sand pours out. 她要戳破沙袋让沙子漏出来
Gradually, the weight lowers into the bowl. 铁球便逐渐下沉最后降到碗里
- Thank God. - My God! -天呐-真是有惊无险
Ladies and gentlemen. 女士们先生们
From the distant moonlit shores of the Yangtze River, 来自遥远长江沿岸的月光之滨
we present, for your pleasure, 我们有幸为您献上
the deadly Chinese bird spider. 惊心动魄的蜘蛛飞人表演
Did you see that? 看到了没
Well, well. 原来如此
Found you. 找到了
- Come on. - Come on. Let's go! 快点走了
I sent a couple of cars. The old hall is totally deserted. 我派人去了那幢旧楼但已经空无一人了
Look, I saw the mark at the circus. The tattoo that we saw 我在马戏团看到的那个标记
on the two bodies, the mark of the Tong. 就和2名死者身上的帮会纹身一样
Lukis and Van Coon were part of a smuggling operation. 路基斯和范孔是走私团伙的成员
One of them stole something 其中一人从中国
when they were in China. Something valuable. 偷了件价值连城的珍宝
The circus performers were gang members 马戏团演员被派到这儿来
- sent here to get it back. - Get what back? -就是要取回珍宝-什么珍宝
We don't know. 还不知道
You don't know? 不知道
Mr Holmes, I've done everything you asked. 福尔摩斯先生你吩咐的我可都照做了
Lestrade, he seems to think your advice is worth something. 雷斯垂德认为你必然有你的道理
I gave the order for a raid. 我已经下令搜查了
Please tell me I'll have something to show for it. 那就麻烦你让我搜点东西出来
Other than a massive bill for overtime. 而不是让我们白付大笔加班费
They'll be back in China by tomorrow. 明天他们就该回中国了
No, they won't leave without what they came for. 东西还没到手他们才不会善罢甘休
We need to find a hideout. 得找出他们的藏身之处
A rendezvous. 还有接头地点
Somewhere in this message it must tell us. 答案一定就在这些数字里
Well, I think perhaps I should leave you to it. 我看我还是先走了吧
No, you don't have to go. Stay. 不留下没关系
Yes, it'd be better if you left now. 好你走了最好
He's kidding. Please stay if you'd like. 他开玩笑呢想留就留下吧
Is it just me or is anyone else starving? 我都饿死啦你们不饿吗
Oh, God. 我的神啊
So this is what you do. 这就是你们的工作咯
You and John, you solve puzzles for a living. 你们以解谜为生吗
Consulting detective. 我是顾问侦探
What are these squiggles? 这些圈圈线条是什么啊
They're numbers. An ancient Chinese dialect. 是数字一种古代汉语方言
Oh, right. Well, of course I should have known that. 对哦我也该猜到
I've done punch and a bowl of nibbles. 我弄了些宾治酒和点心
Mrs Hudson, you are a saint. 赫德森太太你真是我的大恩人
If it was Monday, I'd have been to the supermarket. 今天不是周一我都没去超市
Thank you. Thank you. 感激不尽
- So these numbers, it's a cipher? - Exactly. -这些数字是密码吗-正是
And each pair of numbers is a word? 一对数字就是一个单词吗
How did you know that? 你怎么知道
Well, two words have already been translated. Here. 这两个词不是已经被破译了吗
John. 约翰
John, look at this. 约翰来看这个
Soo Lin at the museum, she started to translate the code for us. 素琳在博物馆已经破译了一些密码
We didn't see it. 我们没注意到
Nine mill.
百万
Does that mean millions? 百万是指钱吗
Nine million quid. For what? 九百万英镑拿来做什么
We need to know the end of this sentence. 我们得破译出后面的意思
Where are you going? 你去哪儿
To the museum, to the restoration room. 去博物馆修护室
We must have been staring right at it. 我们一定看到过
At what? 看到过什么
The book, John. The book. The key to cracking the cipher. 书啊约翰破译密码用的书
Soo Lin used it to do this. 素琳就是用那书破译的密码
Whilst we were running around the gallery, 我们在陈列室一筹莫展的时候
she started to translate the code. It must be on her desk. 她就开始破译了一定在她桌上
Taxi! 的士
Entschuldigen Sie, bitte. 对不起给
Ja, danke 好多谢
伦敦 街道地图
伦敦街道地图
A book that everybody would own. 人手一本的书
Please, wait! 请稍等
Bitte! 等一下
Was wollt er? 他要干什么
Hey, du, was machst du? 喂你要干什么
- Minute! - Gib mir doch mein Buch zuruck! -稍等一下-把书还我
Yeah. No, absolutely. 是啊那是当然
I mean, a quiet night in is just what the doctor ordered. 我喜欢晚上安静地待在家里
I mean, I love to go out of an 我是说偶尔出去玩玩儿
evening and wrestle a few Chinese gangsters generally, 和几个中国匪徒比划拳脚也挺不错
- but a girl can get too much. - OK. -但女孩子还是免了吧-也是
Er, shall we get a takeaway? 要不咱们叫外卖吧
Yeah. 好啊
Page 1 5, entry 1 ... 15页词条1...
Page 1 5, entry 1 . 15页词条1
Dead man. 死人
死人
You were threatening to kill them. 先威胁说要杀了他们
That's the first cipher. 那是第一个密码
9... 0... 15... 9... 0... 1 5...
er, 1 5 and 36. 15和36
36, 39, 39... 36, 39, 39...
39... 39...
9... 9...
"Nine", "Mill", "For"... "九""百万""用作"
Blimey, that was quick. I'll just pop down. 哎呀来得可真快我这就下去拿
Do you want me to lay the table? 要我摆下桌子吗
- Um...eat off trays? - Yeah. -要摆好了吃吗-对
70...35... 70...35...
Jade... 玉...
Jade.
Sorry to keep you. How much do you want? 不好意思久等了多少钱
- Do you have it? - What? -在你那儿吗-什么
- Do you have the treasure? - I don't understand. -珍宝在你那儿吗-我不明白
电车轨道
"Nine mill forjade pin. "九百万交换玉簪
"Dragon den, black... "龙穴黑色...
"Tramway." "电车轨道"
John! John, I've got it. 约翰约翰我译出来了
The cipher, the book. It's the London A-Z that they're us... 用的就是伦敦街道地图他们...
A book is like a magic garden, 书中自有黄金屋
carried in your pocket. 书中自有颜如玉
- Chinese proverb, Mr Holmes. - I'm... -这是中国的谚语福尔摩斯先生-我...
I'm not Sherlock Holmes. 不是夏洛克·福尔摩斯
Forgive me if I do not take your word for it. 别怪我不相信你
Debit card, name of... 银行借记卡户主...
S Holmes. 夏·福尔摩斯
Take my card. 用我的卡吧
Yes, that's not actually mine. He lent that to me. 但这张不是我的是他借给我的
五千英镑的支票开给...
made out in the name of Mr Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯先生
Yeah, he gave me that to look after. 是的他让我保管
Tickets from the theatre collected by you, name of Holmes. 戏院的入场券购买人也是福尔摩斯
Yes, OK. 是的
- What's the name? - Er, Holmes. -请问名字是-福尔摩斯
I realise what this looks like. 看来我是百口莫辩了
But I'm not him. 但我不是他
- We heard it from your own mouth. - What? -不是你亲口说的吗-说什么
"I am Sherlock Holmes and I always work alone." 我是福尔摩斯我总是单枪匹马
Because no-one else can compete with my massive intellect. 因为我的大智慧无人能敌
Did I really say that? 我说了吗
I suppose there's no use me 我当时只是在调侃
trying to persuade you I was doing an impression. 不过说了你也不信
I am Shan. 我是单
You're... You're Shan? 什么你就是单
Three times we tried to kill you and your companion, Mr Holmes. 福尔摩斯先生我们曾三次想杀你和同伴
What does it tell you when an assassin cannot shoot straight? 每次暗杀都无功而返这说明什么
It tells you that they're not really trying. 说明他们未尽全力
Tramway. 电车轨道
There. 那里
- Not blank bullets now. - OK. 这次不再是空枪了懂吗
If we wanted to kill you, 如果我们真要杀你
Mr Holmes, we would have done it by now. 福尔摩斯先生你早就死了
We just wanted to make you inquisitive. 我们不过想撩起你的好奇心
- Do you have it? - Do I have what? -你找到了吗-我找到什么了
- The treasure. - I don't know what you're talking about. -珍宝-我不明白你在说什么
I would prefer to make certain. 我喜欢确保万无一失
Everything in the West has its price. 在西方万物皆有其价
And the price for her life - information. 而她性命的要价就是我要的信息
I'm sorry. I'm sorry. 我很抱歉
- Where's the hairpin? - What? -发簪在哪儿-什么
皇太后价值九百万的发簪在哪儿
We already had a buyer in the West 我们已经找到了买家
and then one of our people was greedy, he took it, 却有人贪得无厌
brought it back to London, 私吞了它并带回了伦敦
and you, Mr Holmes, have been searching. 而福尔摩斯先生你一直煞费苦心在找
Please, please. Listen to me. I'm not... 拜托请听我说我不是
I'm not Sherlock Holmes. You have to believe me. 我不是夏洛克·福尔摩斯请相信我
I haven't found whatever it is you're looking for. 不管你在找什么我都没见过
- I need a volunteer from the audience. - No, please, please! -我需要一位观众当志愿者-不要请不要
Ah, thank you, lady. 谢谢这位女士
Yes, you'll do very nicely. 我保证您能表现出色
Ladies and gentlemen, 女士们先生们
from the distant, moonlit shores of NW1 , 来自遥远西北1号线的月光之滨
we present for your pleasure, 我们有幸为您献上
Sherlock Holmes' pretty companion in a death-defying act. 福尔摩斯的美丽女友表演的死亡挑战
Please! 求你了住手
You've seen the act before. How dull for you. 这节目你都看过了这会失去多少乐趣呀
You know how it ends. 你都已经知道结局了
I'm not Sherlock Holmes! 我不是夏洛克·福尔摩斯
I don't believe you. 我不相信
You should, you know. 你应该相信
Sherlock Holmes is nothing at all like him. 夏洛克·福尔摩斯跟他毫不沾边
How would you describe me, John? 约翰你如何评价我
- Resourceful? Dynamic? Enigmatic? - Late? -足智多谋意气风发高深莫测-姗姗来迟还差不多
That's a semi-automatic. If you fire it, 那是半自动手枪如果你开火
the bullet will travel at over 1 ,000 metres per second. 子弹将以每秒一千多米的速度行进
Well? 那又如何
- Well... - 是呀
...the radius curvature of these walls is nearly four metres. 此地围墙的半径曲率接近四米
If you miss, the bullet will ricochet. 如果你射偏子弹会反弹
Could hit anyone. 子弹无眼
Might even bounce off the tunnel and hit you. 甚至可能反弹回来射中你自己
It's all right. 没事了
You're going to be all right. It's over now. 你会没事的一切都过去了
Don't worry. 别担心
Next date won't be like this. 下次约会不会这样了
We'll just slip off. No need to mention us in your report. 我们先闪了别在报告里提起我们
- Mr Holmes... - I have high hopes for you, Inspector. -福尔摩斯先生-我对你期望甚高探长
A glittering career. 你可是前途无量
I go where you point me. 还请你多多指教
Exactly. 明白就好
- So, nine million. -Million. -九百万-上百万啊
Million, yes. Nine million forjade pin dragon den black tramway. 没错九百万的玉簪龙穴黑色电车道
An instruction to all their London operatives. 是给伦敦所有同党的指引
A message. What they were trying to reclaim. 讯息就是他们急需找回的东西
-什么玉簪吗-价值九百万英镑
Bring it to the Tramway, their London hideout. 送到他们位于伦敦的据点也正是这条电车轨道经过的地方
等等发簪居然值九百万英镑
- Apparently. - Why so much? -显然如此-为什么这么值钱
Depends who owned it. 关键在于当初它的主人是谁
Two operatives based in London. 两名伦敦的走私贩
They travel over to Dalian to smuggle those vases. 前往大连走私古董花瓶
One of them helps himself to something, a little hairpin. 其中有人顺手牵羊拿了个小发簪
-价值九百万-爱·范孔就是窃贼
he stole the treasure when he was in China. 他在中国时偷走了这件珍宝
How do you know it was Van Coon, not Lukis? 你怎么知道是范孔而不是路基斯
- Even the killer didn't know that. - Because of the soap. -就连凶手都不知道-因为洗手液
- Amanda? - He brought you a present. -我是艾曼达-他送你礼物了
Oh, hello. 你是哪位
A little gift when he came back from China. 从中国回来后他给你带了件小礼物
- How do you know that? - You weren't just his PA, were you? -你怎么知道-你并非单纯是他的私人助理吧
Someone's been gossiping. 有人说三道四了
- No. - Then I don't understand why... -不-那我就不明白了
Scented hand soap in his apartment. 他公寓里的芳香洗手液
300ml of it. Bottle almost finished. 300毫升装快用完了
- Sorry...? 抱歉我不明白
I don't think Eddie Van Coon 爱·范孔看着不象是
was the type of chap to buy himself hand soap, 会用洗手液的人
not unless he had a lady coming over. 除非有女士经常到访
And it's the same brand as that hand cream there on your desk. 和你桌子上的手霜是同一品牌
Look, it wasn't serious between us. 我俩都没把这当真
It was over in a flash, it couldn't last. He was my boss. 不过是逢场作戏而已他是我的上司
What happened? Why did you end it? 出什么事了你为什么结束
I thought he didn't appreciate me. 我觉得他不重视我
Took me for granted. 根本没把我当回事
Stood me up once too often. 经常放我鸽子
We'd plan to go away for the weekend and then he'd just leave. 我们本计划外出度周末他却突然离开
Fly off to China at a moment's notice. 招呼也不打就飞到中国去了
And he brought you a present from abroad to say sorry. 为表歉意他从国外给你带回了礼物
Can I just have a look at it? 我能看看吗
He really climbed up onto the balcony? 他真的从外墙爬进阳台的吗
Nail a plank across the window and all your problems are over. 在窗户上钉个十字板条你的问题就解决了
Thanks. 谢谢
He said he bought it in a street market. 他说是从街边集市买的
Oh, I don't think that's true. I think he pinched it. 未必如此我认为是他偷的
Yeah, that's Eddie. 对他一贯如此
Didn't know its value, just thought it would suit you. 他不知它的价值只是觉得你戴很合适
Oh? What's it worth? 是吗值多少
九百万英镑
Oh, my God. 我的天呐
Oh, my God! 上帝呀
Nine million?! 九百万
Over 1 ,000 years old 千年古董
and it's sitting on her bedside table every night. 每晚就放在她床头几上
He didn't know its value. 他不知道此物价值连城
Didn't know why they were chasing him. 也不懂为何有人对他穷追不舍
Should've just got her a lucky cat. 是不是该给她送个招财猫
- You mind, don't you? - What? -你介意吧-什么
That she escaped. General Shan. 单帮主她逃之夭夭了
It's not enough that we got her two henchmen. 剪除她两个党羽这还远远不够
Must be a vast network, John. 外面肯定还有张天罗地网约翰
Thousands of operatives. 成千上万的黑道中人
You and I, we barely scratched the surface. 你我所及不过冰山一角
You cracked the code though, Sherlock. 夏洛克你破译了他们的密码
And maybe Dimmock can track down all of them, now he knows it. 笛墨掌握了情况或许能抽丝剥茧
No. No, I crack this code, 没用的破译了这个密码
all the smugglers have to do is pick up another book. 走私犯只需再换本书就行
Without you... 若没有您
without your assistance, 没有您的协助
we would not have found passage into London. 我们根本没法来到伦敦
You have my thanks. 衷心感谢
M_感激毫无意义
M_不过是指望再施援手
We did not anticipate... 我们没有意料到
We did not know this man would come. 不知道那人会插手此事
This Sherlock Holmes. 那个夏洛克·福尔摩斯
And now your safety is compromised. 如今你的安危堪舆
M_他们不可能追查到我
I will not reveal your identity. 我不会泄露你身份
M_毋庸置疑

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“神探夏洛克”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容