chapter 10-《pride and prejudice 傲慢与偏见》精读

Chapter 10
On the following morning, Miss Lucas came to Longbourn soon after breakfast. In a private meeting with Elizabeth, she told her of the events from the day before.
**It had occurred once to **Elizabeth within the last day or two that Mr. Collins’s might believe himself to be in love with her friend,

  • '' 「it occurs to sb. that…」:“某人突然想到…”

but she thought it impossible that Charlotte would encourage his affection. She was so astonished that she could not help crying out:
“Engaged (订婚) to Mr. Collins! My dear Charlotte—that’s impossible!”
Miss Lucas’s calmness was suddenly replaced by confusion. Still, it was **no more than **she had expected, and she soon calmed down again and replied:“Why should you be so surprised, my dear Eliza?

  • '' 「no more than…」:“只是,不过是”;在意料之中

Do you think it is unbelievable that any woman could be attracted by Mr. Collins, because he was not lucky enough to succeed with you?”
But Elizabeth had now calmed down herself as well, and made a strong effort to assure (确保) Charlotte that she wished her all imaginable happiness.
Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to think over what she had heard.
She had always felt that Charlotte’s opinion of marriage was not exactly like her own, but she had not believed it was possible that Charlotte would become the wife of Mr. Collins!
It upset Elizabeth to see her friend disgrace (使丢脸) herself in such a way. Worse than this, however,was the distressing (使痛苦的) thought that it was impossible for her friend to be happy in the life she had chosen.
Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she had heard.She was considering whether she was allowed to mention it, when Sir William Lucas himself appeared to announce the engagement to the family.
Mrs. Bennet and Lydia declared without much politeness that he must be entirely mistaken, but Sir William’s good manners carried him through the situation, and he listened to both of them with great civility even as he continued to insist on the truth of his information.

  • '' 「carry through」:(常指不顾困难地)完成;渡过难关;坚持到底

Mrs. Bennet was too much overwhelmed (不知所措的) to say a great deal more while Sir William was present.
As soon as he left, however, she expressed her feelings without restraint (抑制) . In the first place, she continued to believe that it must all be untrue.
Secondly, she was very sure that Mr. Collins had been tricked.
Thirdly, she trusted that they would never be happy together, and fourthly, that the wedding still might not ever occur.
Above all, it was most obvious to her that Elizabeth was the real cause of the trouble. Nothing could comfort her and nothing could soothe (使平静) her.
::A week passed before she could see Elizabeth without scolding her, a month passed before she could speak to the Lucases without being rude,::
::and many months went by before she could at all forgive their daughter.::
“It is very hard to think that Charlotte Lucas will have this house when you are gone,” said Mrs. Bennet to her husband,
“and that I shall be forced to leave my home to make room for her!”
“My dear,” he replied, “do not think such gloomy thoughts. Let us hope for the best—
perhaps you will die first, and then I can continue to live in this house after you are gone.” But that speech did not seem to make Mrs. Bennet any happier.
Meanwhile, Jane had sent Caroline an early response to her letter, and was anxious to receive her next reply.
Miss Bingley’s letter soon arrived, and put an end to any doubts. The very first sentence stated clearly that they were all to stay in London for the winter.
All hope was now entirely lost. The letter concluded with her brother’s regret, that he had not had time to visit his friends at Longbourn before he left the country.
Jane very soon expressed all of this to Elizabeth, who listened with concern for Jane, and resentment (怨恨) against all others.
She continued to believe as strongly as ever that Mr. Bingley was really fond of Jane.
A day or two passed before Jane had the courage to speak of her feelings to Elizabeth.
At last, after a longer outburst than usual from Mrs. Bennet about Mr. Bingley, Jane could not help saying when alone to Elizabeth:
“Oh, how I wish that my dear mother had more control over herself! She can have no idea of the pain she gives me by constantly speaking of him.
But I will not despair, because it cannot last long. I will forget about him, and everything will return to the way it was before.”
Elizabeth looked at her sister with disbelief and concern, but said nothing.
“You doubt me,” cried Jane, turning slightly red, “but you have no reason to do so.
I may remember him as the kindest man I ever met, but that is all. With a little time I will certainly try to get better.”
With a stronger voice she soon added, “I have some comfort immediately, because my only mistake was to imagine too much, and I have hurt nobody but myself.”
“My dear Jane!” exclaimed (惊呼) Elizabeth, “you are too good.:: I feel as if I had never admired you enough, or loved you as you deserve.::
Miss Bennet declared that there was nothing special about her, and praised instead her sister’s warm affection.

++听到妹妹Elizabeth对自己说的那番话后,Jane说觉得自己没有什么特别的,还反过来(instead)称赞妹妹的深情厚意。++

“No,” said Elizabeth, “that is not fair. You want to see the best in everybody, and are hurt if I speak badly of anyone.
I only want to think you are perfect, and you argue against it. The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.
I have met with this feeling twice recently. One instance I will not mention, and the other is Charlotte’s marriage. It is unbelievable! In every way it is unbelievable!”
“I understand what you mean, but I beg you, dear Lizzy, not to upset me by blaming him, and saying you no longer respect him.
::It is very often nothing but our own pride that deceives (欺骗) us. Women often think that admiration means more than it does.::”

  • '' 「more than it does」里的“does”其实就是“means”;
  • '' 很多时候其实是我们的骄傲在欺骗我们,女人总是以为欣赏和仰慕意味着更多的东西,而它其实就真的只是仰慕而已。

“And men encourage them to think so.”
“If they do so intentionally, then they are wrong for doing so.
But I do not believe that there is as much dishonesty in the world as some people would imagine.”
“I do not think Mr. Bingley meant to hurt you,” said Elizabeth, “but ::most of the error and misery in the world is not caused by people meaning to do wrong.Lack of attention to others’ feelings, and lack of perseverance (毅力) , will do the business.::”

  • 这个世界上绝大多数的过错和不幸都不是人们有意而为之。不在乎别人的感受,缺乏坚持不懈的精神,都会造成痛苦和伤害。

“So that is what you think has happened here?”
“Yes, I do, I think his sisters and Mr. Darcy have influenced him.”
“Why should they do that, if they are his friends and only wish his happiness?”
“They may wish many things for him besides his happiness
—for example, they may wish him to become wealthy or famous, or to marry someone who will increase the wealth or status of the family.”
“Even if they would prefer that he marry Miss Darcy,” said Jane, “it may be for better reasons than those you mention.
I am not ashamed of having been mistaken about Mr. Bingley’s love for me.
Let me think the best about him, and do my best to understand and accept what has happened.”
Elizabeth could not refuse such a wish, and from this time onward (从现在起) Mr. Bingley's name was barely ever mentioned between them.

  • **It occurs to sb that… ** 某人突然想到…
  • with resentment against sb 怨恨某人
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,547评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,399评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,428评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,599评论 1 274
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,612评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,577评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,941评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,603评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,852评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,605评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,693评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,375评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,955评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,936评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,970评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,414评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容