柬埔寨寺庙遗址附近成了虔诚的学习圣地

Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning
柬埔寨寺庙遗址附近成了虔诚的学习圣地

该文选自《纽约时报》(The New York Times),原题为Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning

[原文小节-01]:
Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap(暹粒), which had no universities a decade ago, is now Cambodia's second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides,receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the workforce in this part of Cambodia. Employers say English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.
[自译练习-01]:每年有数百万的游客参观吴哥窟这一古代遗迹,这股客流帮助了这个曾经的慵懒小村庄转变成一个兴旺发达的国际大都会,它夜生活丰富,有超过10000 个酒店客房。但是旅游业的爆炸性增长也 引起了一些之前不太能料想到的事情。几十年前暹粒还没有大学,而现在它已经是仅位居首都金边之后的柬埔寨第二大高等教育聚集地了。贫困农民的儿女们聚集在这里,从事着诸如导游、前台接待、酒吧侍应生、服务员等工作。当他们下班以后,他们学习金融、英语、会计。在这里有五所私立大学,它们的建立,帮助柬埔寨的劳动力发生转变。雇主们常说英语的熟练程度正在提升,上过大学的工作者因为他们表达自己和做决定的能力脱颖而出。整整一代之前没有任何希望超出高中教育的学生,现在在承受着严酷的时间表,为了拿到一个学位,追寻自己的梦想。

[参考译文-01]:每年都有数百万计的游客来到吴哥窟古遗址参观。人潮拥挤,让这个昔日悠闲的小村庄变成了今朝繁荣的国际化城镇。这里的夜生活喧嚣热闹,客房数量超过一万间。不过,旅游业的蓬勃发展还造成了某些出人意料的结果。暹粒十年前没有大学,现在已成为柬埔寨第二大高等教育中心,仅次于首都金边。家境贫寒的稻农子女涌入此地,做起了导游、接待员、酒吧招待或服务生;下班后,学起了金融、英语或会计。当地建立的五所私立大学正帮助该地区的劳动力实现转型。雇主们说,英语水平普遍提高,大学生员工的表达能力和决策能力更为出众。原本上完高中没希望继续深造的一代,正在苦读学位,追寻自己的梦想。

[分析讲解-01]:待续

[原文小节-02]:
Khim Borin(金波林),a 26-hear-old tour guide by day and law student by night, says he wants to be a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia's youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. "After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult," said manager Ms.Chan. University students are "more communicative," she said. "If they don't like something, they speak out." Ms.Chan and others say they are lucky that Angkor's temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

[自译练习-02]:金波林,一个26岁的导游,他白天是导游,晚上则是一个学习法律的学生,他说他想成为一名律师。但是在旅游旺季,他在课堂上想保持清醒是很困难的一件事。旅游旺季的时候,他需要在令人眩晕的寺庙中度过很多时间,并且在热带的太阳底下暴晒。这里并没有工作或学习的主计划。这主要有供需两端来决定:大学是为了迎合柬埔寨年轻一代的梦想而开的,与此同时,灵活的时间表,则是因为要同步配合旅游业。“毕业以后,同时工作和学习的学生,比从来没有工作过的学生,更有优势。”,陈女士,一位经理如此评价,“如果他们不喜欢什么,他们会说出来。”,陈女士和其他的一些人都说,他们觉得自己是幸运的,要不是因为吴哥窟的砂岩结构是坐落在丛林里,否则吴哥窟的庙宇不会如此地受到游客的欢迎,那样的话暹粒省可能还是闭塞落后的地方。根据柬埔寨旅游部的统计,去年一共有三百三十万游客访问了暹粒省,其中有一半是外国人。

[参考译文-02]:金波林今年26岁,白天当导游,晚上学法律。他说,自己想成为律师。但在旅游旺季,在热带骄阳下暴晒数小时,攀登陡峭的寺庙台阶,上课时难免犯困。当地这种半工半读的机制并非源自什么总体规划,而主要是供需关系驱动的产物:开办大学是为了满足柬埔寨青年人的梦想,安排弹性学时是为了适应旅游业的节奏。经理陈女士说:“毕业后,应届生没有工作经验,对不喜欢的事直言不讳”。陈女士等人庆幸吴哥窟庙宇深受游客喜爱。如果不是这些坐落在丛林里的砂岩建筑,暹粒可能至今还是个与世隔绝的地方。据柬旅游部统计,去年有330万游客前来观光,其中半数为外国人。

[分析讲解-02]:待续

[原文小节-03]:
[自译练习-03]:待续
[参考译文-03]:待续
[分析讲解-03]:待续

《2018年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语2级笔译实务真题》- Section 1 English-Chinese Translation - Passage1

本文为学习CATTI的作业,对英文原文的每一自然段(或为了便于学习划分的小节),按照[自译练习]、[参考译文]、[分析讲解] 三部分进行展开和分享,第一次发布是本人学习参考译文前,第二次更新是本人学习参考译文,阅读教材上的分析,或者听完别的老师讲解以后,才会更新[参考译文]、[分析讲解],所以对同一篇文章会多次更新。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,923评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,154评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,775评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,960评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,976评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,972评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,893评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,709评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,159评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,400评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,552评论 1 346
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,265评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,876评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,528评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,701评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,552评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,451评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容