长期以来,喜欢精读。读到读不懂、有疑问或者有错的地方,总想跟人讨论。当然,最好是原作者,但是,以前读的出版的书,几乎是没有机会跟原作者交流的。
倒也不是完全没机会,给《C++stl(什么的)》中文译者侯捷发过邮件,指出他译作里经常提到“组态”“组态”的,但“组态”到底是个啥看得很糊涂。直到看到一段代码,原来是configuration,这在大陆翻译叫“配置”。所以我给作者指出,繁简版本,不能光繁体字转换成简体字就完了,还要转换相应的用语、术语。
本来也就是试着发发邮件,没想到作者回复了,表示感谢……
最近来简书阅读文章,终于找到个可以直接跟作者沟通的渠道。看到文章,有不懂的地方,总忍不住发评论问问,我就怕有作者觉得我是在挑刺。其实呢,我精读了,说明喜欢才精读。“挑错”或者发问,其实就是个人毛病,没别的地意思,请各位见谅。
比如看到一文,“XX离开的第二天孩子就来到了我的世界”,我疑惑,到底是孩子出生了还是得知了自己怀孕了?看样子后面写的是孩子出生了,但后面又说男的离开好像是因为没孩子。那“孩子来到了我的世界”只能理解成是得知自己怀孕了。因为怀孕那么久男的看不出来?
还有一文“暗黑的屋子里笼罩着潮湿的铜钱和烧纸味”,到底是真铜钱还是纸铜钱,烧纸到底是真的烧了的纸,还是就放在那儿的冥币……
这些问题都令我困惑,所以我向作者疯狂发问。请作者们谅解。
另外,肯定也有人说,“你瞧瞧你自己写那,别人都看不懂,还有脸说别人?”
一方面呢,我其实很欢迎别人指出我文章的不明白、有错误的地方。自己一定努力改正。
另一方面呢,我不是“说”别人,更不是批评别人,就是好奇……