Elinor没有抑制住的哭声才让我们又释怀又心碎。
Shakespeare‘s Sonnets
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
呵,我绝不让两颗真心遇到障碍
Admit impediments. Love is not love
难成百年之好。爱不是真爱,
Which alters when it alteration finds,
如果对方转弯自己立刻转向,
Or bends with the remover to remove
如果对方变心自己立刻收场。
O no! It is an ever-fixed mark
啊,不,爱应该是灯塔永远为人导航,
That looks on tempests and is never shaken
虽直面暴风疾雨,绝不动摇晃荡。
It is the star to every wandering bark
爱是星斗,指引着迷舟,
Whose worth's unknown, although his height be taken
它的纬度可测,其价值却难求。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
尽管红颜皓齿难逃过无常的镰刀,
Within his bending sickle's compass come
爱却绝不是受时光愚弄的小丑。
Love alters not with his brief hours and weeks
沧桑轮回,爱却长生不改,
But bears it out even to the edge of doom
雄立千秋万世直到末日的尽头。
If this be error and upon me proved
假如有人能证明我这话说得过火,
I never writ, nor no man ever loved.
那就算我从未写诗,世人从未爱过