中文版:
出伏
怡墨成華(湖南)
出伏的风,轻轻吹过,
带走了夏的炎热,带来了秋的凉。
叶尖微动,稻香四溢,
大地在这个时刻,换上了新装。
云朵悠闲,天空高远,
阳光透过云层,洒下金色的希望。
蝉鸣渐远,蛙声犹在,
大自然的交响乐,奏出了季节的变换。
人们的笑容,如花朵般绽放,
在凉爽的秋风中,感受生活的甜美。
出伏的日子,是大自然的馈赠,
是时间的流转,是生命的颂歌。
出伏的风,轻拂过,
夏日的余热,悄然退场。
稻田金黄,稻穗低垂,
秋的序曲,悄然奏响。
云朵悠然,天空辽阔,
阳光和煦,温暖依旧。
蝉声渐息,蛙鸣渐远,
秋意渐浓,季节的更替。
人们欢笑,如花绽放,
在秋风的抚慰,感受生活的甜美。
出伏,是季节的礼赞,
是岁月的轮回,是生命的礼赞。
英文版:
The breeze of departure,
Whispers through the summer heat, brings in the cool of autumn's embrace,
Leaves quiver, the rice's fragrance, fills the air,
The Earth, in this moment, dons a new attire.
Clouds drift lazily, the sky, vast and clear,
Sunlight filters through, a golden promise,
The cicadas' song fades, frogs still croak,
Nature's symphony, the season's change it weaves.
Smiles bloom, like blossoms in the cool,
In the embrace of autumn's caress, life's sweetness they savor,
The day of departure, a gift from nature,
The passage of time, a life's ode.
The breeze of departure,
Summer's warmth, gently fades away,
The rice fields, golden, the ears bow low,
The序曲 of fall, subtly played.
Clouds float, the sky, so wide and free,
Sunlight, warm, the warmth remains,
The chorus of cicadas, fades, frogs retreat,
The autumnal air, the season's shift, it whispers,
People laugh, joy in their hearts,
In the embrace of fall, life's sweetness they savor,
The day of departure, a season's praise,
The rhythm of time, a life's celebration.
2024.8.27随筆