英文阅读3

1—Many things make people think artists are weird.

2—But the weirdest may be this: artists’ only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.

译文:

许多事情使人们认为艺术家是怪异的。但最怪异的或许是这件:艺术家唯一的工作就是探究情感,然而他们却选择聚焦于那些令人感觉糟糕的情感。

1—This wasn’t always so.

2—The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy.

3—But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.

译文:

情况并非总是如此。最早期的艺术形式,如绘画和音乐,是最适合表达喜悦的。但大约从19世纪以来,更多的艺术家开始把幸福看作是无趣的、虚幻的、甚至是使人厌烦的情感,正如我们从华兹华斯的《水仙花》到波德莱尔的《恶之花》所体验到的一样。


1—You could argue that art became more skeptical of happiness because modern times have seen so much misery.

2—But it’s not as if earlier times didn’t know perpetual war, disaster and the massacre of innocents.

3—The reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today.

译文:

你可能会辩称艺术越来越质疑幸福是因为现代社会经历了如此多的苦难。但早期社会又不是没有经历过连年战乱、天灾人祸和屠杀无辜。事实上,原因可能恰恰相反:当今世界有太多令人作呕的幸福。


1—After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness? Advertising.

2—The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.

译文:

别忘了,几乎完全致力于描绘幸福的唯一现代表达形式是什么?是广告。反幸福艺术的兴起几乎完全与大众传媒同步,与之相伴而生的还有一种商业文化,在这种文化中,幸福不仅是一种理想,更是一种意识形态。

1—People in earlier eras were surrounded by reminders of misery.

2—They worked until exhausted, lived with few protections and died young.

3—In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms.

4—Given all this, they did not exactly need their art to be abummertoo.

译文:

早期时代的人们被苦难提示信息团团包围。他们工作到筋疲力尽,生活几乎没有任何保障,且年纪尚轻便会逝去。在西方,在大众传播和教育普及之前,最强有力的大众传媒是教堂,在这里,信徒们会被提醒:他们的灵魂处于危险之中,他们有朝一日将沦为腐尸被蠕虫啮噬。鉴于这一切,他们根本不需要艺术也成为一件恼人之物。

1—Today the messages the average Westerner is surrounded with are not religious but commercial, and forever happy.

2—Fast-food eaters, news anchors, text messengers, all smiling, smiling, smiling.

3—Our magazines feature beaming celebrities and happy families in perfect homes.

4—And since these messages have an agenda—to lure us to open our wallets—they make the very idea of happiness seem unreliable.

5—“Celebrate!” commanded the ads for the arthritis drug Celebrex, before we found out it could increase the risk of heart attacks.

译文:

如今围绕普通西方人的信息不是宗教的,而是商业的,且永远都是幸福的。快餐食客、新闻主播、发短信者,都在微笑、微笑、微笑。我们的杂志特载满面春光的名人以及完美住宅里的幸福家庭。由于这些信息有着特定的目的——诱使我们打开钱包——它们使得“幸福”这一概念看起来不可靠。“欢庆吧!”关节炎药西乐葆的广告这样鼓动道,之后我们才发现,它会增加心脏病的发病风险。

1—But what we forget—what our economy depends on us forgetting—is that happiness is more than pleasure without pain.

2—The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment.

3—Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us,as religion once did, Memento mori: remember that you will die,that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it.

4—It’s a message even more bitter than a clove cigarette, yet, somehow, a breath of fresh air.

译文:

但是我们所忘记的——我们的经济依赖的是我们的忘记——是:幸福并非是没有痛苦的快乐。带来最大欢乐的东西很可能带来最大的损失和失望。如今,周围到处都是对唾手可得的幸福的承诺,我们需要艺术来告诫我们,正如宗教曾经告诉我们,人终有一死,万事皆会结束,幸福不在于否定这一点而在于忍受它。这是甚至比丁香烟还要苦涩的启示,但不知何故,却带来了一缕清新的空气。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,634评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,951评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,427评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,770评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,835评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,799评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,768评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,544评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,979评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,271评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,427评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,121评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,756评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,375评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,579评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,410评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,315评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容