第二周更新这个系列,感觉要说的词还蛮多的,但是为了可以保持文章长度适中,我写着不费劲,你看着不费劲,所以就还是先更新三个。在前一周更新了第一期之后会在想这个文章需要什么范围吗,但思考之后觉得与其就局限在俚语(slangs)或者新奇含义的词中。不如就想介绍什么介绍什么,暂时不要给自己限定范围增加难度了,毕竟要保持更新对我来说不是一件容易的事, 做任何事从简单开始更容易坚持下去。
每个词下面的斜体字部分是例句,然后是英语的解释,之后会在对这个词做一些中文的解释和翻译。此处的翻译也是我个人的理解,如有歧义或更好的翻译请尽管在下面留言。
(1)Chicken / Chicken out
"Don't be a chicken!"
"Jump! You chicken!"
"I chickened out when I saw how difficult the test was"
Not brave; To decide not to do something because one is afraid.
“鸡”这个英文单词大家应该都不陌生,小朋友最开始学英语就会学,而且这个词也方便了英语初学者在坐国际航班时候不知道选哪个餐时候的燃眉之急,只要听到“chicken”就点它!总不会出什么大错的。然而,“鸡”这个词在英文里也可以表达其他含义的。看到上面的例句"Don't be a chicken" (不要做一只鸡)大家不要想歪,这里并不是我们中文里的 “鸡”的其他含义,这里仅仅是让你不要那么胆小。所以,chicken也有说一个人胆子小的意思,而chicken out就是因为害怕所以放弃了的意思,我觉得一般还带有临时放弃的感觉。例如你和朋友们去蹦极,朋友们纷纷蹦了,你突然想起了之前在网上看到的各种可怕视频,连哭带喊的要放弃,朋友在旁边就喊"Jump! don't be a chicken" (快跳啊!不要当胆小鬼),结果你还是放弃了,那你就chickened out了。
其实我不太理解为什么是用鸡来形容胆小呢,因为小时候我还学过“公鸡雄赳赳气昂昂”呢,怎么转到英文就用来形容胆小了呢。我查了一下源头,也没有查到什么正经的来源,有的说最早的来源是1943年I. Wolfert写的《Torpedo 8》中"I just wanted to...make sure you weren't chickening out on me." 也有说可能是1864年,出自美国南北战争期间联邦军的一个说法。
不过我觉得这个词在国内应该是不太常用的,特别是你敢对一个女性说说看试试?
(2)Duck
--"What if he hit you?" "I'll duck."
"You are ducking the questions"
"Duck your head!"
"She ducked behind a bush."
To lower, to bend suddenly; To avoid
说完鸡又来说鸭,如果说鸡胆小,那好像鸭也好不了多少,duck还有一个意思就是躲闪,躲避。在拳击里面有一招是蹲一下防止被打到,那一招也叫ducking. 所以例句中的第一个对话说“如果他打你怎么办?”,回答是“I will duck”(我会躲开),第三句 “Duck your head!"也就是低头的意思,有些餐厅里如果有低的门或柱子,就会在那个门栏上面钉一块警示牌,然后上面有只可爱的正冲你笑的鸭子,其实它就是在笑盈盈的看着你如果不低头就会被撞脑袋了。所以照这样理解的话,最后的这例句"She ducked behind a bush." 就可以理解为她苟着身子躲在一个草丛后面,防止别人发现。我觉得还蛮形象的。
另外还有一个不是动作上的用法,我觉得这个用法特别的实用,特别是在任何关系里,夫妻、情侣、父母与子女,等等,有那么一点小冲突小恼火时候,"You are ducking this question" (你在逃避/躲闪这个问题),"why are you ducking this question?" (你干嘛绕开这个问题?)。而且这句话还有点质问的感觉在里面,太多可以举例的场景浮现脑中,所以也请读者自己去试着运用起来。
最后关于这个鸭还有个用法就是很普通,就是对关系比较好的朋友,或者你比较喜欢的人,你也可以叫他“duck”,在剑桥词典里面有一个例句就是"Come and sit beside me, duck." 我觉得这个用法真的也不太实用,如果对着一个男生说真的怪怪的。说到这,不禁在想我们人类对“鸡”和“鸭”是不是有什么误解?鸡鸭:“我们就只想好好做禽类!吃我们就算了,还要给我们附上各种奇奇怪怪的说法!过分!”
(3)Holidate
"Can we be holidate?"
"I'm not alone during Christmas, because I have a holidate."
The combination of a date and a holiday.
我承认我在划水,因为这个并不是真正的一个词,但并不影响呀,就像Fintech(金融科技)就是把financial和technology两个词并在一起,hangry(饿生气了)是把hungry和angry并一起。开始它们都不是是正儿八经的词啊,说的人多了自然而然就变成了词。还有很多类似这样的“不正经”词,brunch(早午餐)不也是breakfast和lunch的合并嘛,所以我自己也根据我的饮食习惯拼了个词叫“lunner” (lunch+dinner)午晚餐,因为之前减肥,我把午餐和晚餐合并在一起大概下午四点吃,说午餐又太晚,说晚餐又有点早,所以我就想到了lunner.
因此这个holidate也是holiday(节日、假期)和date(约会)的合并。注意,这个词并不是指你和你男/女朋友在过节时候约会就叫holidate!而是指你约会的对象。这个男/女是在你节日或假期时候约会的对象,就叫你的holidate. 说到这里你有没有想到那个 “过年租一个男/女朋友回家”,那你租的这个男/女朋友就算是你的holidate!
还有一种情况就是当年很火的 “文艺青年”去丽江大理香格里拉旅游,然后对当地的少数民族男/女青年特别情有独钟,在旅游过程中会和当地男青年有一段浪漫的回忆,这个关系也就是“holidate”,他们两个人也都是彼此的“holidate”. 在旅行结束后,这段关系也就结束了。
我想到这个词是因为最近接近圣诞了,Netflix(奈飞)上面又开始了一堆西方“贺岁片”,其中有一部电影就叫“Holidate",男女主角就是彼此的holidate,当然不是要付钱的那种,主要是他们不想在节日时候只有孤单的一人,或者是一个人回家被亲戚狂轰乱炸,所以两个人就建立了纯洁的友谊。当然“贺岁片”结局肯定是大团圆(用膝盖想一想就知道)。我觉得这个想法可以给被家长亲戚催婚的朋友们提供一个灵感,说不定你周围也有被催婚但是还蛮享受单身状态的小伙伴,彼此互相帮助一下!
最后还是那句话希望大家给我反馈和建议,hope see you soon!
References:
Etymology of the phrase "chicken out" (2012),Quora https://www.quora.com/Where-did-the-phrase-chickening-out-come-from