《摩根财团》英汉对照阅读翻译笔记(6)

段落提要

皮愽尔健谈,但却没有什么好人缘。相貌平平的他一手创办了摩根财团。和许多白手起家的创业者一样,他凭借着自己的实力排除前进的障碍。他为自己所取得成就而骄傲,同时也对未来惶恐不安。

原文段落

Peabody, a good talker, was not prepossessing. Over six feet tall with light blue eyes and dark brown hair, he had a rumpled face, with knobby chin, bulbous nose, side whiskers, and heavy-lidded eyes. That this homely man would found the House of Morgan—later a white-glove affair with high-society partners famous for good looks and stylish dress—is ironic. He carried the scars of early poverty and was quick to feel slights and perceive enemies. Like many who have overcome early hardship by brute force, he was proud but insecure, always at war with the world and counting his injuries.

单词与短语

Proposess v. To impress favorably in advance

not prepossessing. 不怎么讨人喜欢。

Rumple v. to become wrinkled 布满皱纹

a rumpled face 脸上布满皱纹

knobby 球形

with knobby chin 球形下巴

whiskers n. the hair on a man‘s cheeks and chin 胡子拉碴

side whisker 连鬓胡子

lidded adj. having eyelids of a specified kind 眼泡

heavy lidded eyes 肿眼泡

homely adj. not attrative or good-looking 相貌平平

a homely man 他相貌一般

high society n. the wealthy, socially dominant members of a community 名门望族

high-society partners 出身于名门望族的合伙人

Slight n. Act, remark, etc. that offends sb 蔑视

Quick to feel slights and perceive enemies 迅速查觉出对方的轻蔑和敌意

overcome harsships by brute force 努力摆脱困难

at war - in an active state of conflict or contention 产生冲突

alway at war with the world 与这个世界格格不入

金立群译文

皮博迪是个很健谈的人,却不怎么讨人喜欢。他身高六英尺多,淡蓝色眼睛,深棕色头发,脸上布满皱纹,球形下巴,蒜头鼻子,连鬓胡,肿眼泡。如此相貌平平的人竟会创建摩根财团,并使财团成为高雅的公司,其出身于名门望族的合伙人以貌美和时髦著称,这很具讽刺意味。他没有消除早年贫困所留下的烙印,可以迅速地觉察出对方的轻蔑和敌意。和许多全凭刻苦努力摆脱困难的人一样,他很傲气,却没有安全感,总和这个世界格格不入,点数着自己所受的伤害。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容