原文: 26刘真长与殷渊源谈①,刘理如小屈,殷曰:“恶②!!卿不欲作将善云梯仰攻③?"译文: 刘真长(惔)和殷渊源(浩)谈玄,刘辩论玄理稍受挫折,殷说:“咳,你不想制造一架好云梯来仰攻?”注释:①刘真长:刘谈字真长。性简贵,好《老》《庄》,善清言,官至丹阳尹。 殷渊源:殷浩字渊源。见《政事》22注。②恶(wu):叹词。表示慨叹。《孟子●公孙丑下》:“曰:‘恶,是何言也!’”注:“曰恶者,深嗟叹。”③作将:制作。将,动词,置于另一动词后,意义有些虚化。《木兰辞》:“爷娘闻女来,出郭相扶将。” 善:好,良好。 云梯:古代攻城的工具。把席间清谈比喻作战场对垒,主客双方比作攻守城池,是当时风尚。例如《言语》79:“谢胡儿语庾道季:‘诸人莫当就卿谈,可坚城垒。’庾曰:‘若文度来,我以偏師待之;康伯来,济河焚舟。”又《文学》34:“殷中军虽思虑通长,然于才性偏精,忽言及《四本》,便若汤池铁城,无可攻之势。”此处殷浩是以守城自喻,而以“云梯仰攻"来激刺对方。原文: